在除夕的英文怎么说
我的自画像作文-电子商务专业求职信
在除夕的英文怎么说
【篇一:2013年12月大学英语六级改革
后的段落翻译
(汉译英)练习与解析及解题技巧_2】
自2013年12月考试起
,全国大学英语六级考试的翻译部分将由原
单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文
化、
经济、社180-200个汉字。
以下是大学英语六级考试翻译部分的大纲样题:
中国新年是中国最重要的传统节日,在中
国也被称为春节。新年的
庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the lantern
festival),即
从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个
月的
第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家
庭都会在除夕夜团聚,一
起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户
户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(coup
lets),
对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包
和探访亲友等。
首先,这段关于中国春节的小文章难词较多,比如“传统”、“庆祝
活动”、“
除夕”、“延续”、“习俗”、“年夜饭”、“厄运”、“大扫
除”“主题”、“放鞭炮”、“发红包”
等等,这些词有的比较抽象,有的
不太常见,或者有的是中国特有的说法,英文中没有明确对应的词,<
br>考生在翻译时应该抓住词的根本意思。其次,长句也较多,考生要
想把它翻译准确、通顺,不仅需
要单词量和单词拼写过关,还需要
掌握语法,分析句子成分,学会中英文转换的技巧。如果说原来的大学英语六级考试的翻译部分需要考生掌握词和句的翻译,将信息
进行简单的一对一式的传输的话,
那么现在的大学英语六级考试的
翻译部分则要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的
翻译的把握,与之前考查的句子翻译完全不同了。 第二部分:翻译
技巧
为了帮
助广大考生从容应对翻译题型,我们将分别从词、句的翻译
角度进行分析,帮助考生掌握翻译技巧和要点
。
(一)词的翻译
1.词义选择
所谓词义选择
,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特
定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量
的重要环节,
如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼
顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭
配,翻译过程中的词义
也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义
的褒贬和感情色彩。
eg1: 【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
【译文】however, new year’s eve is usually an occasion
for
chinese families to gather for the annual
reunion dinner.
【分析】“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为
了让译文更
符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion
dinner,理解起
来更容易。
eg2:
【原文】人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets)??
【译文】and
doors will be decorated with red couplets...
【分析】原文中“粘贴”的意思其实就是用对联装饰门窗,如果直译
的话表达不出真实的意图
,因此这里用了“decorate”,表意更直接。
2.词类转换
词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使
其在语言运用上多用动词。英语则因其
静态性和抽象性特点而在语
言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英过程中,适当转换
词
性,可以使译文更符合英语表达习惯。
(1)动词→名词
【译文】
customs and traditions concerning the celebration
of
the chinese new year vary widely from place
to place.
【分析】原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,<
br>则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中用了
“celebration”来表达,使
得整个句子更匀称、清晰。
(2)动词→介词
【译文】however, new year’s eve is usually an occasion
for
chinese families to gather for the annual
reunion dinner.
(3)动词→形容词 eg1:
【原文】在明朝和清朝时期(the ming and
qing
dynasties)特别流行。
【译文】it was widespread
particularly during the ming and
qing
dynasties.
(4)形容词或副词→名词
??只有这些生灵自由自在地享受着这个黄
昏。
【译文】 ...leaving
these living things to enjoy this moment of
dusk with full ease and freedom.
(5)名词→动词
【译文】customs and
traditions concerning the celebration of
the
chinese new year vary widely from place to
place.
【分析】原文中“差异”为名词,为了符合英文的表达习惯,译文中
转换为了动词“vary”,原文中修饰“差异”一词的形容词“很大”转换为
了副词“widely”
,使译文更生动。
3.词的增补
(1)语法需要
由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词
语或没有的词类,以使译文符合英语语
法的要求。增词译法在汉译
英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为
冠
词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语
等成分)、连词和介词等。
eg: 【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
【译文】however, new year’s eve is usually an occasion
for
chinese families to gather for the annual
reunion dinner.
【分析】英语中用得最多的介词有at,by,for,
from,in,of,
on,to和with九个。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择
介词。另外,译文中增译“an
occasion”来解释说明“除夕夜”的作用,
使得除夕夜的作用更加突出,彰显了中国人对于除夕
夜的重视。
(2)意思表达需要
eg:
【原文】这是黄河滩上的一幕。
【译文】this is a scene taking
place on the shore of the yellow
river.
【分析】在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译taking
place短语,
使译文表达更为生动贴切。
(3)文化背景解释的需要
中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不
易为译文读者所理解的词语
。因此,在翻译过程中需要使用增词译
法,把相关文化背景知识翻译出来。
eg:
【原文】三个臭皮匠,胜过诸葛亮。
【译文】the wit of three
cobblers combined surpasses that of
zhuge
liang, the master mind.
4.词的减省
所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要
而存在的词
、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整而
句子精练的目的。汉语中重复的部分可以是主语、
谓语、宾语、表
语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通畅。
eg: 【原文】为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。
【译文】it is
also traditional for every family to thoroughly
clean the house in order to sweep away ill
fortune and bring in
good luck.
【分析】删减了原句中的“进行”一词。
5.词的替代
重复是汉语常
用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多
是利用词语的重复来体现语义强调或进行语言润饰。
汉语以重复见
长,英语则以省略见长。故而在汉译英时,可采用替代的方法来避
免重复。在英语
中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分
替代和分句替代。
(二)句的翻译
汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时
间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至
断句不严,外形松散,因此汉语常被
称为时间型的动态结构,主要
体现为形式自由、富于弹性。而英语则以“主——谓”的主干结构为
中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。因此在汉译英时,
译文在逻辑和形式上都应当体现出英
语的特点。如果是单句,首先
应当确立句子的主干及句型,如果是复杂的句子或长句,则需要确
立中心,根据上下文进行句子组合,可以译为并列句、主从复合句
(名词性从句、定语从句、状语从句等
)、并列复合
在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句
框架
。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织
英语句子时,始终不能脱离“主——谓”主
干这一总的框架,然后再
进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式、
否定
式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰
成分、插入语等。比如,第二句“新年的庆
祝活动从除夕开始一直延
续到元宵节(the lantern
festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至
新年第一个
月的第十五天。”中文原文句子较长,翻译成英文时要将
主干分离出来。本句的主干是“庆祝活动从除夕
开始一直延续到元宵
节”,用“run from...to...”来表达,是一个主谓结构的句子。
在抓出
主干之后,还需要把句子里面的其他成分分别转换成英文里面的状
语、定
语、同位语等成分,将“农历最后一个月的最后一天”和“新年
第一个月的第十五天”分
汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分两种:前置和后
置。单词充当定语时通常放
在被修饰的中心语前;而短语和从句作
定语则多置于所修饰的中心语之后。(2)状语的位置
汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为
几种情况:单词作状语修饰
形容词或其他状语时,常前置;表示程
度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时
,
多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或
之后。(3)汉英叙事重心
不同
汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为
主题句。而
英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。
(4)强弱词语的顺序不同
表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前
面;英语将语义轻的内容、
弱的词语放在前面,基本原则是前轻后
重,前简后繁。
除了上面的技巧外,还要注
意段落的衔接。段落的衔接是指段落中
各部分在语法和词汇方面的关联,即段落的各个部分的排列和衔接
要符合逻辑。汉语和英语在衔接手法上迥异。汉语常用省略 (如主
语和连接词)和重复的手段
,依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系
体现段落的连贯;而英语则常用连接词
(如连词、关系代词、关系
副词)、替代词、指称语
(如人称代词及相应的物主代词)、特有
的冠词实现衔接,体现出段落内的语篇性。
2011年12月英语六级汉译英翻译必备短语100汇总
up with
跟上,不落后
【篇二:英语翻译2】
汉语原文:
中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的
庆祝活动从除夕开始一直延
续到元宵节,即从农历最后一个月的最
后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有
很大的差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
为驱除厄运,迎好运,家家户
户都会进行大扫除。人们还会在门上
黏贴红色的对联,对联的主题为健康,发财和好运。其他的活动还<
br>有放鞭炮,发红包和探亲访友。
英文翻译:(简洁是英语的灵魂)
chinese new year,(which
is) also known as the spring festival
in
china,is the most important traditional year
celebrations last from chinese new year’s
eve,the last day of
the last month of the
lunar calendar ,to the lantern festival ,the
15th day of the first s and traditions to
celebrate
the chinese new year vary widely
from place to r,
chinese families usually
getgether together for the annual
reuion
dinnner on new year’s family cleans the
house
thoroughly in order to sweep away bad luck and
bring
in good doors will be decorated with
red couplets
with themes of health,wealth and
good activities
including lighting
firecrackers,giving money in red
envelopes,and
visiting relatives and friends.
柴海华
2014.10.14 13:50 于兰州交大
【篇三:汉译英短文翻译(1)】
在从前的农业社会里,中国人最重要
的节日就是过年。对过去的一
年来说,这是结束;对未来的一年来说,这是开始。一进入腊月,
街头巷尾就充满了过年的气氛,这种气氛要持续一个半月之久。大
家通过各种游乐节目来调剂一年来的辛
劳,在游乐中流露着一种乐
观进取的精神。过年时,每家门上都贴上了春联,耀眼的红纸给人
们
带来了喜气,优美的字句提供了勉励。
in previousformer
agricultural society, the spring festival was
the most important holiday in is the end of
the past
year and the beginning of the next.
as soon as the twelfth
month of the lunar year
begins, streets are filled with an
atmosphere
of celebrating the spring festival for a month and
a
half. people relax and get rid of the past
year’s hard work by a
variety of entertainment
with a sense of optimism and
enterprise.
during the holiday, spring festival couplets are
put
on the door of every household. the
shining red paper brings
happiness to people,
and the elegantgraceful words offers
encouragement.
上海是一座朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩的国
际化大都市。改革
开放以来,上海变化之大令世人瞩目。经济高速发展、社会秩序稳
定、人们安
居乐业,呈现出一片繁华景象。今天,尽管上海色彩斑
斓的过去还值得留恋和回味,但城
市日新月异的面貌却使越来越多
的人折服。浦西展示了上海的辉煌岁月,浦东则展现了上海的美好
前景。上海就像一轮红日,光芒四射,鲜艳夺目。
shanghai is a
dynamic, vigorous and diversified international
metropolis. since the reform and opening-up to
the outside
world, shanghai has witnessed
tremendous changes that
attract worldwide
attention. with rapid economic development,
stable social order as well as peaceful and
contented life and
work of its people,
shanghai presents a scene of great
prosperity.
today, though shanghai’s glorious past is still
worth remembering and savoring, its ever-
changing image has
filled more and more people
with admiration. puxi represents
shanghai’s
splendid past, while pudong unfolds its bright
future. like a rising sun, shanghai is shining
strikingly with
great brilliance.
古时
候的读书人,闲暇时间以琴棋书画自娱自乐。在中国人看来,
艺术品的好坏反映了作者人格的高低。因此
,弹琴、下棋、书法和
绘画,都代表了一个人的修养。弹琴不是要做音乐家,而是进入一
个辽阔
的世界,净化自己的心灵。下棋不是为了胜负,而是磨练耐
性,使人目光眼大。书法不仅要把字写得漂亮
,也是为了陶冶情操。
绘画则是通过简单的线条,展现自己想象的世界。
春节是中
国最盛大的传统节日,也叫“过年”。除夕夜里,全家人聚
在一起吃丰盛的团圆饭,包饺子、放鞭炮、贴
春联、看春晚??迎接
新的一年到来。大年初一早上,孩子们穿着新衣服,跟着父母去拜
年。长
辈们往往发给孩子们一些压岁钱,祝福他们又长了一岁。春
节是一个家人团聚的日子,离家在外的孩子都
要回家。一家老少欢
聚团圆,共享天伦之乐。 spring festival, also
called “celebrating
lunar new year”, is the
grandest traditional festival in china. on
the
eve of spring festival, the whole family gather
together to
have a wonderful family reunion
dinner, making dumplings,
setting off
firecrackers , putting up spring festival couplets
and
watching spring festival gala to celebrate
the coming of the
new year. on the first
morning of spring festival, children, in
their
new clothes, follow their parents to pay new
year’s visits.
elders often give children some
“gift money”, blessing them as
they are a year
older. spring festival is a period for family
members to reunite when grown children away
from home all
return home. all family
members, old and young, gather
together to
enjoy the happiness of the family reunion.
今天,中国的剪纸主要用于装饰。在中国人看来,贴在门上的红色
剪纸能够给全家带来吉祥
幸福。在中国的传统节日里,尤其是春节
期间,剪纸尤为常见。剪纸可以作为礼物送给亲朋好友。在中国
的
传统文化里,剪纸可以反映出生活中的各个方面,如吉祥如意、健
康长寿和五谷丰登。春节期
间,“福”字经常倒贴在门上,表达人们
对“福到”的祝福。 today, chinese
paper-cut is mainly used for
decoration. in
the eyes of chinese people, red paper-cut pasted
on doors can bring prosperity and happiness to
the whole
family. during traditional chinese
festivals, especially spring
festival, paper-
cut is more often seen. paper-cut can be
presented to friends and relatives as a gift.
in traditional
chinese culture, paper-cut can
reflect various aspects of life,
such as
prosperity, health, longevity and harvest. during
spring festival, the chinese character fu,
which means
happiness, is pasted upside down
on doors to express wishes
for happiness.
中华文明历来注重社会和谐,强调团结互助。中国人早就提出了
“和为贵”的思想,追求天
人和谐、人际和谐和身心和谐。今天,中
国要构建和谐社会,就是要建设一个民主法治、公平正义、诚信
友
爱、充满活力、安定有序、人与自然和谐相处的社会,实现物质和
精神、民主和法治、公平和
效率、活力和秩序的统一。中国人民把
民族团结作为自己的职责,把国家主权和领土完整作为自己至高无
上的使命。
chinese civilization has always
attached great importance to
social harmony,
unity and mutual assistance. chinese people,
who proposed the idea of “harmony as the most
precious” in
the early days, strive for
harmony between man and nature,
among people
and between man’s body and soul. today, it is a
harmonious society of democracy and rule of
law, fairness and
justice, honesty and
fraternity, vitality and stability, order and
harmony between man and nature that china is
trying to build ,
which achieves unity between
material and culture, democracy
and rule of
law, fairness and efficiency as well as vitality
and
order. chinese people regard ethnical
unity as their
responsibility and national
sovereignty and territorial integrity
as their
supreme mission.
正月十五元宵节是中华民族的传统节日
,也是春节之后的第一个重
要节日,象征着和睦团圆。这是一年中第一个月圆之夜,标志着大
地
回春。按照中国民俗,在这皓月当空的夜晚,人们要点起彩灯万
盏以示庆贺。中国幅员辽阔、历史悠久,
元宵节的习俗全国各地也
不尽相同。其中,吃元宵、赏花灯和猜灯谜是元宵节最重要的民间
习俗
。
the lantern festival on the 15th day of
the first lunar month is a
traditional
festival of the chinese nation, also the first
major
one after the spring festival,
symbolizing harmony and unity. it
is the first
full moon night of the lunar year, marking the
return
of spring. according to the chinese
folk custom, people light
thousands of
colorful lanterns on this moon-lit night to
celebrate the festival. because of its vast
territory and long
history, customs of the
lantern festival vary in different areas
across the country, among which eating
yuanxiao (sweet
sticky rice dumplings),
appreciating lanterns and guessing
lantern
riddles are the most important folk customs.
中国传统文化博大精深、源远流长。早在两千多年前,就产生了以
孔孟为代表的儒家学说和
以老庄为代表的道家学说。从孔夫子到孙
中山,中国传统文化有很多珍贵的思想。比如,强调仁爱、强调
集
体利益、强调天下为公,特别是强调吃苦耐劳、尊师重教的传统美
德。所有这些,都对家庭、
社会和国家起到了巨大的维系和调节作
用。
traditional
chinese culture, extensive and profound, enjoys a
long history. as early as 2000 years ago,
there emerged
confucianism founded by
confucius and mencius, and taoism
founded by
lao tzu and chuang tzu. from confucius to sun
yat-
sen, traditional chinese culture presents
many precious ideas.
for example, it stresses
kindness and love, the interests of the
community, the idea of justice for all in the
world, and
especially the traditional virtues
such as diligence and
endurance, respecting
teachers and valuing education. all
these have
played a great role in binding and regulating
families, the society and the country.
中国教育改革的当务之急是要改进现有课程设置和考试办法,不要
让孩子只知道死读书。教
育改革的关键在于使全社会认识到中、小
学教育的目的不只是让学生掌握必要的知识,更应该提高学生整
体
素质,特别是让他们对人生意义和社会责任这些根本性的问题要有
比较深入的
思考。学校要选择合适的方式引导学生形成正确的世界
观。如果学校只强调知识教育而忽视了人生课程的
引导,那么培养
出来的只是一批文字或者数字机器。
the top
priority in the reform of the education system
should
be given to the improvement in the
curriculum and testing
system so that the
future generation will not study
key to the
reform of the education lies in
arousing
social awareness that primary and secondary
education should aim not only to offer basic
knowledge to
students but also to improve
their overall quality, especially to
inspire
them to ponder over some fundamental issues like
the
meaning of life and social responsibility.
schools should guide
students in an
appropriate way so that they can form a proper
world view. if schools put undue emphasis on
imparting
knowledge while neglect the guidance
on students’ life, they
will produce nothing
but machines only capable of memorizing
words
and numbers.
科教兴国战略是我国的一项基本国策。科技进步是经济发展的决
定
性因素,发展教育又是科技进步的基础。全球范围内日趋激烈的经
济竞争,归根结底是科技和
人才的竞争。科教工作的根本任务是提
高全民族的思想道德素质、科学文化素质和创新能力。大力发展教
育和科技事业是我国现代化事业进一步发展的需要,同时也是适应
世界科技革命和全球经济竞争
的需要。
the strategy of developing the
country by relying on science
and education is
one of china’s basic state policies. scientific
and technological progress is a decisive
factor in economic
development, and
educational development is the foundation
of
scientific and technological progress. the
increasingly fierce
economic competition
across the world is, in the final analysis,
the competition in science and technology and
the competition
for talents. the fundamental
task of our work in science and
education is
to elevate the ideological and moral standards,
the scientific and cultural level of the
entire nation and its
creative capabilities.
the mission of vigorously developing
education, science and technology is necessary
for furthering
china’s modernization drive and
at the same time, for meeting
the requirements
of the world’s scientific and technological
revolution and those of global economic
competition.
在除夕的英文怎么说
【篇一:2013年12月大学英语六级改革后的段落翻译
(汉译英)练习与解析及解题技巧_2】<
br>
自2013年12月考试起,全国大学英语六级考试的翻译部分将由原
单句汉译英调
整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、
经济、社180-200个汉字。
以下是大学英语六级考试翻译部分的大纲样题:
中国新年是中国最重要的传统
节日,在中国也被称为春节。新年的
庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the lantern
festival),即
从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个
月的
第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家
庭都会在除夕夜团聚,一
起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户
户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(coup
lets),
对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包
和探访亲友等。
首先,这段关于中国春节的小文章难词较多,比如“传统”、“庆祝
活动”、“
除夕”、“延续”、“习俗”、“年夜饭”、“厄运”、“大扫
除”“主题”、“放鞭炮”、“发红包”
等等,这些词有的比较抽象,有的
不太常见,或者有的是中国特有的说法,英文中没有明确对应的词,<
br>考生在翻译时应该抓住词的根本意思。其次,长句也较多,考生要
想把它翻译准确、通顺,不仅需
要单词量和单词拼写过关,还需要
掌握语法,分析句子成分,学会中英文转换的技巧。如果说原来的大学英语六级考试的翻译部分需要考生掌握词和句的翻译,将信息
进行简单的一对一式的传输的话,
那么现在的大学英语六级考试的
翻译部分则要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的
翻译的把握,与之前考查的句子翻译完全不同了。 第二部分:翻译
技巧
为了帮
助广大考生从容应对翻译题型,我们将分别从词、句的翻译
角度进行分析,帮助考生掌握翻译技巧和要点
。
(一)词的翻译
1.词义选择
所谓词义选择
,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特
定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量
的重要环节,
如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼
顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭
配,翻译过程中的词义
也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义
的褒贬和感情色彩。
eg1: 【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
【译文】however, new year’s eve is usually an occasion
for
chinese families to gather for the annual
reunion dinner.
【分析】“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为
了让译文更
符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion
dinner,理解起
来更容易。
eg2:
【原文】人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets)??
【译文】and
doors will be decorated with red couplets...
【分析】原文中“粘贴”的意思其实就是用对联装饰门窗,如果直译
的话表达不出真实的意图
,因此这里用了“decorate”,表意更直接。
2.词类转换
词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使
其在语言运用上多用动词。英语则因其
静态性和抽象性特点而在语
言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英过程中,适当转换
词
性,可以使译文更符合英语表达习惯。
(1)动词→名词
【译文】
customs and traditions concerning the celebration
of
the chinese new year vary widely from place
to place.
【分析】原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,<
br>则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中用了
“celebration”来表达,使
得整个句子更匀称、清晰。
(2)动词→介词
【译文】however, new year’s eve is usually an occasion
for
chinese families to gather for the annual
reunion dinner.
(3)动词→形容词 eg1:
【原文】在明朝和清朝时期(the ming and
qing
dynasties)特别流行。
【译文】it was widespread
particularly during the ming and
qing
dynasties.
(4)形容词或副词→名词
??只有这些生灵自由自在地享受着这个黄
昏。
【译文】 ...leaving
these living things to enjoy this moment of
dusk with full ease and freedom.
(5)名词→动词
【译文】customs and
traditions concerning the celebration of
the
chinese new year vary widely from place to
place.
【分析】原文中“差异”为名词,为了符合英文的表达习惯,译文中
转换为了动词“vary”,原文中修饰“差异”一词的形容词“很大”转换为
了副词“widely”
,使译文更生动。
3.词的增补
(1)语法需要
由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词
语或没有的词类,以使译文符合英语语
法的要求。增词译法在汉译
英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为
冠
词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语
等成分)、连词和介词等。
eg: 【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
【译文】however, new year’s eve is usually an occasion
for
chinese families to gather for the annual
reunion dinner.
【分析】英语中用得最多的介词有at,by,for,
from,in,of,
on,to和with九个。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择
介词。另外,译文中增译“an
occasion”来解释说明“除夕夜”的作用,
使得除夕夜的作用更加突出,彰显了中国人对于除夕
夜的重视。
(2)意思表达需要
eg:
【原文】这是黄河滩上的一幕。
【译文】this is a scene taking
place on the shore of the yellow
river.
【分析】在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译taking
place短语,
使译文表达更为生动贴切。
(3)文化背景解释的需要
中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不
易为译文读者所理解的词语
。因此,在翻译过程中需要使用增词译
法,把相关文化背景知识翻译出来。
eg:
【原文】三个臭皮匠,胜过诸葛亮。
【译文】the wit of three
cobblers combined surpasses that of
zhuge
liang, the master mind.
4.词的减省
所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要
而存在的词
、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整而
句子精练的目的。汉语中重复的部分可以是主语、
谓语、宾语、表
语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通畅。
eg: 【原文】为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。
【译文】it is
also traditional for every family to thoroughly
clean the house in order to sweep away ill
fortune and bring in
good luck.
【分析】删减了原句中的“进行”一词。
5.词的替代
重复是汉语常
用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多
是利用词语的重复来体现语义强调或进行语言润饰。
汉语以重复见
长,英语则以省略见长。故而在汉译英时,可采用替代的方法来避
免重复。在英语
中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分
替代和分句替代。
(二)句的翻译
汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时
间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至
断句不严,外形松散,因此汉语常被
称为时间型的动态结构,主要
体现为形式自由、富于弹性。而英语则以“主——谓”的主干结构为
中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。因此在汉译英时,
译文在逻辑和形式上都应当体现出英
语的特点。如果是单句,首先
应当确立句子的主干及句型,如果是复杂的句子或长句,则需要确
立中心,根据上下文进行句子组合,可以译为并列句、主从复合句
(名词性从句、定语从句、状语从句等
)、并列复合
在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句
框架
。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织
英语句子时,始终不能脱离“主——谓”主
干这一总的框架,然后再
进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式、
否定
式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰
成分、插入语等。比如,第二句“新年的庆
祝活动从除夕开始一直延
续到元宵节(the lantern
festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至
新年第一个
月的第十五天。”中文原文句子较长,翻译成英文时要将
主干分离出来。本句的主干是“庆祝活动从除夕
开始一直延续到元宵
节”,用“run from...to...”来表达,是一个主谓结构的句子。
在抓出
主干之后,还需要把句子里面的其他成分分别转换成英文里面的状
语、定
语、同位语等成分,将“农历最后一个月的最后一天”和“新年
第一个月的第十五天”分
汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分两种:前置和后
置。单词充当定语时通常放
在被修饰的中心语前;而短语和从句作
定语则多置于所修饰的中心语之后。(2)状语的位置
汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为
几种情况:单词作状语修饰
形容词或其他状语时,常前置;表示程
度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时
,
多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或
之后。(3)汉英叙事重心
不同
汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为
主题句。而
英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。
(4)强弱词语的顺序不同
表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前
面;英语将语义轻的内容、
弱的词语放在前面,基本原则是前轻后
重,前简后繁。
除了上面的技巧外,还要注
意段落的衔接。段落的衔接是指段落中
各部分在语法和词汇方面的关联,即段落的各个部分的排列和衔接
要符合逻辑。汉语和英语在衔接手法上迥异。汉语常用省略 (如主
语和连接词)和重复的手段
,依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系
体现段落的连贯;而英语则常用连接词
(如连词、关系代词、关系
副词)、替代词、指称语
(如人称代词及相应的物主代词)、特有
的冠词实现衔接,体现出段落内的语篇性。
2011年12月英语六级汉译英翻译必备短语100汇总
up with
跟上,不落后
【篇二:英语翻译2】
汉语原文:
中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的
庆祝活动从除夕开始一直延
续到元宵节,即从农历最后一个月的最
后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有
很大的差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
为驱除厄运,迎好运,家家户
户都会进行大扫除。人们还会在门上
黏贴红色的对联,对联的主题为健康,发财和好运。其他的活动还<
br>有放鞭炮,发红包和探亲访友。
英文翻译:(简洁是英语的灵魂)
chinese new year,(which
is) also known as the spring festival
in
china,is the most important traditional year
celebrations last from chinese new year’s
eve,the last day of
the last month of the
lunar calendar ,to the lantern festival ,the
15th day of the first s and traditions to
celebrate
the chinese new year vary widely
from place to r,
chinese families usually
getgether together for the annual
reuion
dinnner on new year’s family cleans the
house
thoroughly in order to sweep away bad luck and
bring
in good doors will be decorated with
red couplets
with themes of health,wealth and
good activities
including lighting
firecrackers,giving money in red
envelopes,and
visiting relatives and friends.
柴海华
2014.10.14 13:50 于兰州交大
【篇三:汉译英短文翻译(1)】
在从前的农业社会里,中国人最重要
的节日就是过年。对过去的一
年来说,这是结束;对未来的一年来说,这是开始。一进入腊月,
街头巷尾就充满了过年的气氛,这种气氛要持续一个半月之久。大
家通过各种游乐节目来调剂一年来的辛
劳,在游乐中流露着一种乐
观进取的精神。过年时,每家门上都贴上了春联,耀眼的红纸给人
们
带来了喜气,优美的字句提供了勉励。
in previousformer
agricultural society, the spring festival was
the most important holiday in is the end of
the past
year and the beginning of the next.
as soon as the twelfth
month of the lunar year
begins, streets are filled with an
atmosphere
of celebrating the spring festival for a month and
a
half. people relax and get rid of the past
year’s hard work by a
variety of entertainment
with a sense of optimism and
enterprise.
during the holiday, spring festival couplets are
put
on the door of every household. the
shining red paper brings
happiness to people,
and the elegantgraceful words offers
encouragement.
上海是一座朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩的国
际化大都市。改革
开放以来,上海变化之大令世人瞩目。经济高速发展、社会秩序稳
定、人们安
居乐业,呈现出一片繁华景象。今天,尽管上海色彩斑
斓的过去还值得留恋和回味,但城
市日新月异的面貌却使越来越多
的人折服。浦西展示了上海的辉煌岁月,浦东则展现了上海的美好
前景。上海就像一轮红日,光芒四射,鲜艳夺目。
shanghai is a
dynamic, vigorous and diversified international
metropolis. since the reform and opening-up to
the outside
world, shanghai has witnessed
tremendous changes that
attract worldwide
attention. with rapid economic development,
stable social order as well as peaceful and
contented life and
work of its people,
shanghai presents a scene of great
prosperity.
today, though shanghai’s glorious past is still
worth remembering and savoring, its ever-
changing image has
filled more and more people
with admiration. puxi represents
shanghai’s
splendid past, while pudong unfolds its bright
future. like a rising sun, shanghai is shining
strikingly with
great brilliance.
古时
候的读书人,闲暇时间以琴棋书画自娱自乐。在中国人看来,
艺术品的好坏反映了作者人格的高低。因此
,弹琴、下棋、书法和
绘画,都代表了一个人的修养。弹琴不是要做音乐家,而是进入一
个辽阔
的世界,净化自己的心灵。下棋不是为了胜负,而是磨练耐
性,使人目光眼大。书法不仅要把字写得漂亮
,也是为了陶冶情操。
绘画则是通过简单的线条,展现自己想象的世界。
春节是中
国最盛大的传统节日,也叫“过年”。除夕夜里,全家人聚
在一起吃丰盛的团圆饭,包饺子、放鞭炮、贴
春联、看春晚??迎接
新的一年到来。大年初一早上,孩子们穿着新衣服,跟着父母去拜
年。长
辈们往往发给孩子们一些压岁钱,祝福他们又长了一岁。春
节是一个家人团聚的日子,离家在外的孩子都
要回家。一家老少欢
聚团圆,共享天伦之乐。 spring festival, also
called “celebrating
lunar new year”, is the
grandest traditional festival in china. on
the
eve of spring festival, the whole family gather
together to
have a wonderful family reunion
dinner, making dumplings,
setting off
firecrackers , putting up spring festival couplets
and
watching spring festival gala to celebrate
the coming of the
new year. on the first
morning of spring festival, children, in
their
new clothes, follow their parents to pay new
year’s visits.
elders often give children some
“gift money”, blessing them as
they are a year
older. spring festival is a period for family
members to reunite when grown children away
from home all
return home. all family
members, old and young, gather
together to
enjoy the happiness of the family reunion.
今天,中国的剪纸主要用于装饰。在中国人看来,贴在门上的红色
剪纸能够给全家带来吉祥
幸福。在中国的传统节日里,尤其是春节
期间,剪纸尤为常见。剪纸可以作为礼物送给亲朋好友。在中国
的
传统文化里,剪纸可以反映出生活中的各个方面,如吉祥如意、健
康长寿和五谷丰登。春节期
间,“福”字经常倒贴在门上,表达人们
对“福到”的祝福。 today, chinese
paper-cut is mainly used for
decoration. in
the eyes of chinese people, red paper-cut pasted
on doors can bring prosperity and happiness to
the whole
family. during traditional chinese
festivals, especially spring
festival, paper-
cut is more often seen. paper-cut can be
presented to friends and relatives as a gift.
in traditional
chinese culture, paper-cut can
reflect various aspects of life,
such as
prosperity, health, longevity and harvest. during
spring festival, the chinese character fu,
which means
happiness, is pasted upside down
on doors to express wishes
for happiness.
中华文明历来注重社会和谐,强调团结互助。中国人早就提出了
“和为贵”的思想,追求天
人和谐、人际和谐和身心和谐。今天,中
国要构建和谐社会,就是要建设一个民主法治、公平正义、诚信
友
爱、充满活力、安定有序、人与自然和谐相处的社会,实现物质和
精神、民主和法治、公平和
效率、活力和秩序的统一。中国人民把
民族团结作为自己的职责,把国家主权和领土完整作为自己至高无
上的使命。
chinese civilization has always
attached great importance to
social harmony,
unity and mutual assistance. chinese people,
who proposed the idea of “harmony as the most
precious” in
the early days, strive for
harmony between man and nature,
among people
and between man’s body and soul. today, it is a
harmonious society of democracy and rule of
law, fairness and
justice, honesty and
fraternity, vitality and stability, order and
harmony between man and nature that china is
trying to build ,
which achieves unity between
material and culture, democracy
and rule of
law, fairness and efficiency as well as vitality
and
order. chinese people regard ethnical
unity as their
responsibility and national
sovereignty and territorial integrity
as their
supreme mission.
正月十五元宵节是中华民族的传统节日
,也是春节之后的第一个重
要节日,象征着和睦团圆。这是一年中第一个月圆之夜,标志着大
地
回春。按照中国民俗,在这皓月当空的夜晚,人们要点起彩灯万
盏以示庆贺。中国幅员辽阔、历史悠久,
元宵节的习俗全国各地也
不尽相同。其中,吃元宵、赏花灯和猜灯谜是元宵节最重要的民间
习俗
。
the lantern festival on the 15th day of
the first lunar month is a
traditional
festival of the chinese nation, also the first
major
one after the spring festival,
symbolizing harmony and unity. it
is the first
full moon night of the lunar year, marking the
return
of spring. according to the chinese
folk custom, people light
thousands of
colorful lanterns on this moon-lit night to
celebrate the festival. because of its vast
territory and long
history, customs of the
lantern festival vary in different areas
across the country, among which eating
yuanxiao (sweet
sticky rice dumplings),
appreciating lanterns and guessing
lantern
riddles are the most important folk customs.
中国传统文化博大精深、源远流长。早在两千多年前,就产生了以
孔孟为代表的儒家学说和
以老庄为代表的道家学说。从孔夫子到孙
中山,中国传统文化有很多珍贵的思想。比如,强调仁爱、强调
集
体利益、强调天下为公,特别是强调吃苦耐劳、尊师重教的传统美
德。所有这些,都对家庭、
社会和国家起到了巨大的维系和调节作
用。
traditional
chinese culture, extensive and profound, enjoys a
long history. as early as 2000 years ago,
there emerged
confucianism founded by
confucius and mencius, and taoism
founded by
lao tzu and chuang tzu. from confucius to sun
yat-
sen, traditional chinese culture presents
many precious ideas.
for example, it stresses
kindness and love, the interests of the
community, the idea of justice for all in the
world, and
especially the traditional virtues
such as diligence and
endurance, respecting
teachers and valuing education. all
these have
played a great role in binding and regulating
families, the society and the country.
中国教育改革的当务之急是要改进现有课程设置和考试办法,不要
让孩子只知道死读书。教
育改革的关键在于使全社会认识到中、小
学教育的目的不只是让学生掌握必要的知识,更应该提高学生整
体
素质,特别是让他们对人生意义和社会责任这些根本性的问题要有
比较深入的
思考。学校要选择合适的方式引导学生形成正确的世界
观。如果学校只强调知识教育而忽视了人生课程的
引导,那么培养
出来的只是一批文字或者数字机器。
the top
priority in the reform of the education system
should
be given to the improvement in the
curriculum and testing
system so that the
future generation will not study
key to the
reform of the education lies in
arousing
social awareness that primary and secondary
education should aim not only to offer basic
knowledge to
students but also to improve
their overall quality, especially to
inspire
them to ponder over some fundamental issues like
the
meaning of life and social responsibility.
schools should guide
students in an
appropriate way so that they can form a proper
world view. if schools put undue emphasis on
imparting
knowledge while neglect the guidance
on students’ life, they
will produce nothing
but machines only capable of memorizing
words
and numbers.
科教兴国战略是我国的一项基本国策。科技进步是经济发展的决
定
性因素,发展教育又是科技进步的基础。全球范围内日趋激烈的经
济竞争,归根结底是科技和
人才的竞争。科教工作的根本任务是提
高全民族的思想道德素质、科学文化素质和创新能力。大力发展教
育和科技事业是我国现代化事业进一步发展的需要,同时也是适应
世界科技革命和全球经济竞争
的需要。
the strategy of developing the
country by relying on science
and education is
one of china’s basic state policies. scientific
and technological progress is a decisive
factor in economic
development, and
educational development is the foundation
of
scientific and technological progress. the
increasingly fierce
economic competition
across the world is, in the final analysis,
the competition in science and technology and
the competition
for talents. the fundamental
task of our work in science and
education is
to elevate the ideological and moral standards,
the scientific and cultural level of the
entire nation and its
creative capabilities.
the mission of vigorously developing
education, science and technology is necessary
for furthering
china’s modernization drive and
at the same time, for meeting
the requirements
of the world’s scientific and technological
revolution and those of global economic
competition.