景区标识语的中英文翻译策略——以河南人文景观为例

别妄想泡我
580次浏览
2020年08月05日 05:21
最佳经验
本文由作者推荐

多伦多大学分校-沈阳医学院教务处


景区标识语的中英文翻译策略
——以河南人文景观为例










































———————————————————————————————— 作者:
———————————————————————————————— 日期:




2



景区标识语的中英文翻译策略——以河南人文景观为例-旅
游管理

景区标识语的中英文翻译策略——以河南人文景观为例
樊娜娜
旅游翻译 是外国游客认识了解中国旅游文化的重要窗口,怎样才能在保持中国
文化底蕴的同时又易于让外国游客接 受和理解是旅游翻译的最大任务。本文分析
了河南景区旅游标识语的翻译现状,并提出了几点翻译策略, 希望可以为河南的
旅游发展提供一些借鉴。
一、河南景区内旅游公用标识语翻译的现状
通过对各个景区内标识语、景点介绍以及官方网站上的材料收集,发现以下几
类问题:
(一)名称翻译不统一及表达错误
现在,有一个非常误导外国游客的现象是,同一个 景点的名称,它在不同的地
方,出现了各种不同的英文版本,这样就会使外国游客很迷茫,不知道哪个是 正
确的。例如,“清明上河园”,就有3种版本:
Millennium City Park
Park with “Up-the-River-on-Chingming- Festival” Views
Qingming Shanghe Park
还有就是在洛阳龙门石窟景区中的古阳洞的翻译,其实根据首字母要大写,其
余小写的这一正确书写法则 ,古阳洞正确的写法应该是Guyang Cave,而且因
为这个词是专有名词,不应该分开,但是我 们却发现在洛阳龙门石窟景区内把古
阳洞标示为GU YANG CAVE,显然这是不符合国际惯例的。

3



(二)拼写错误和语法错误
这类问题属于最 低级问题,在官方网站和景区内必须完全杜绝。在清明上河园
的官方网站英文介绍中有这样一句:
Walking in Millennium City Park makes tourists getting such felling
that they have returned to one thousand years ago.
这句话极其惨不忍 睹。首先拼写错误,根据句意应该是漫步在清明上河园会让
游客有回到千年前的感觉,应为feelin g而不是felling。其次语法错误,在英语
语法中是没有make sb doing这一用法的 ,而且根据语境这句话的从句应使用
虚拟语气,应该处理成过去式。综上,这句话的正确表达应该是:
Walking in Millennium City Park makes tourists get such feeling that
they returned to one thousand years ago.
(三)不符合国际惯例
其实,这种错误如果仔细的话,完全是可以避免的,只是因为我们太随便的采
用自己所认为的表达方式, 而不是按照国际惯例来表达。在每个景区内都会有公
共卫生间,对于卫生间的翻译,国际上的是“Gen tsMen”和
“LadiesWomen”各个景区对该标示语的翻译是五花八门,极其不规范。
二、景区内标示语翻译解决办法
通过阅读资料,发现通常用的景区标示语翻译主要有以下三种方法:
(一)“威妥玛式标音法”翻译或者汉语拼音直译
威妥玛式标音法常用于外国人已经较为熟知的专 有名词或人名的翻译。一般人
名经常都是民国时期之前的人名会用威妥玛式标音法,例如周恩来
(Chow-enlai)蒋介石(Chiang Kai- shek)。我们都知道焦作以太极著名,而

4



且随着中国文化的对外传播,外国人已经对太极耳熟能详,太极一词翻译为
Tai- Chi。这样的例子还有很多,如功夫(Kongfu)、京剧(Peking Opera)。
(二)解释性翻译即拼音+直译
这类主要常见于景区名称以及景区内小景点名称的翻译,这种翻 译是将原语
中在西方文化背景下存在的词直译出来,中国文化背景下的词直接用拼音表示。
例如 :少林寺(Shaolin-Temple)殷墟博物馆(Museum on Yin Ruins)等的翻译都是用的这种表达方法,而且解释性翻译还经常用在翻译一些古文、古诗词、
古文言文等方面。
(三)简化或者省译
简化或者省译的表达方法的使用主要是考虑到外国游客对于我们 中国文化方
面的认识的不同。鉴于此,有些学者认为,有些晦涩难懂的信息可以适当采用省
译的 办法。在洛阳白马寺的景区介绍中,讲到“洛阳白马寺创建于东汉永平十一
年(公元68年)。东汉永平 七年,汉明帝刘庄因夜梦金人,遣使西域拜佛求法”。
这段话中出现较多的中国古代纪年法,这些 纪年法对于外国人来说晦涩难懂,
所以我们在翻译的时候,可以简单的采用省译的方法,在同时符合国际 惯例和外
国的文化背景下,直接用公元纪年法翻译出来就可以,译文是:
The White Horse Temple was built in A.D.68. In A.D.64, Emperor Han
Ming Di dreamed of a golden man flying to the west,so he send envoys
to the west for the Buddhist doctrine.
三、结语
河 南省人文景观数量众多,旅游翻译作为涉外旅游中的重要部分,主要为外国
游客提供方便,吸引外国游客 ,进而促进河南地区旅游业发展。因此,旅游翻译

5



从业人员以及相关部门应该提高自身专业水平,加大监管力度, 为外国友人提供
高质量高标准的旅游体验。
(作者单位:河南师范大学旅游学院)





6

山东聊城教育网-班主任先进事迹材料


我和书的故事400字-关于祖国的作文


鲁斯王-三亚市一中


三国人物排名-年度考核自我鉴定


晚会开场曲-关于诗的手抄报


广告策划怎么写-五年级上册寒假作业答案


剪纸的来历-英雄人物的作文


我的暑假作文-航天十一院