大学英语精读第三版第一册 Text B 英翻汉
中山实验高中-大学军训心得
大学英语一 Text B 英翻汉
Unit one
English to Chinese
:
1、You can
receive better grades if you want to. Yes, even
students of average
intelligence can be top
students without additional work.
你要想取得更好地分数,也
还是能做到的。是的,即使中等智力水平的学生,在
不增加学习负担的情况下,也能成为优等生。
2、Of course, studying shouldn’t occupy
all of the free time on the schedule. It’s
important to set aside time for relaxation,
hobbies, and entertainment as well.
当然,学习不应该把作
息表上的空余时间全都占上,还得给休息、业余爱好和娱
乐活动留出一定的时间,这一点很重要。
3、Skimming helps double your reading
speeds and improves your comprehension as
well.
略读不仅使你的阅读速度提高一倍,还有助于提高你的理解能力。
4、If you review your notes and textbook
regularly, the material will become more
meaningful and you will remember it longer.
如果你定期
复习你的笔记和课本,你就能更深刻地领会这些材料的内容,你的
记忆就会保持得更长。
5、Improving your study habits will improve
your grades.
改进学习习惯一定会提高你的学习成绩。
Unit
Two
English To Chinese:
1. A
challenge and something of an adventure are
welcome whether you are 20 or 58,
and
preparing to swim the Channel is far better than
working in a supermarket,
especially when you
have a choice.
不管你是20岁还是58岁,都喜欢接受挑战,干些带有冒险意味的事
儿;而为
横渡英吉利海峡做准备,远比在超市打工有意义,尤其是当你有所选择的时候。
2.
It is this challenge that attracts about 100
swimmers a year, who are willing to
spend
time, effort and money trying it.
正是这一挑战,每年吸引了
100名左右的游泳爱好者,他们心甘情愿地投入时
间、精力和财力,一试身手。
3.
Once I set up a goal, I won’t give it up easily.
我一旦确立了目标,便不会轻易放弃。
4. She was having a
tough time with the rough and cold water, when her
trainer
shouted to her from the boat that he
thought she should give up and get out of the
water.
由于海浪汹涌,海水冰凉,她游得很艰苦,这时她的教练在船上向她大声喊叫,
认为她应该知难而退,弃水上船。
1
Unit Three
English to Chinese:
1、Also, while all people have the same
emotions, the causes of these emotions are
different.
再者,虽然所有人都有着相同的感情,但这些感情的起因却不尽相同。
2、The sixty-first birthday has a special
name because when people reach this time in
life, the attitudes of their family and their
community change toward them.
61岁生日之所以有个特别的名称,
是因为当人们进入人生的这一阶段时,家庭
和社会对他们的态度便有所变化。
3、If they are not healthy and strong enough to
live alone, they live in special homes
for old
people.
如果他们身体不够健壮,不能单独生活,那他们便住进特设的养老院。
4、There are young people and there are old
people in Korea and in North American,
but it
may be better to be young in North American and
old in Korea.
朝鲜和北美都有年轻人和老年人,但年轻时也许待在北美为好,老年时则呆在朝
鲜为好。
Unit Four
English to Chinese:
1. She said she was never going back to school
and life without a television wasn’t
worth
living.
她说她决不再去上学了,还说生活中没有电视机活着不值得。
2.
What is good, I suppose, is that many people are
concerned about TV’s influence
and that we
have the power to change what we don’t like.
我认为好就好在很多人都很关心电视的影响,而且对我们不喜欢的东西我们
也有能力加以改变。
3. Electricity, they think, would make things
too easy and spoil their way of life.
他们
认为电这玩意儿会使很多事情变得太容易,并会破坏他们的生活方式。
4. Maybe
they would be more interested in staying home and
watching television.也
许他们更乐于守在家里看电视。
Unit Five
English to Chinese:
1. You soon become engrossed in some book or
other, and usually it is only
much later that
you realize you have spent far too much time there
and must dash off
to keep some forgotten
appointment----without buying a book , of course.
你很快就很专心地看起某本书来了,而通常直到很久以后你才意识到你在
那里消磨的时间太多了
,必须赶紧离开去赴摸个已忘记的约会------当时是一本书
也没买。
2.
This opportunity to escape the realities of
everyday life is, I think, the main
2
attraction of a bookshop.
这种逃避日常生活现实的机会,我想,乃是书店主要的吸引人之处。
3. In
a bookshop an assistant should remain in the
background until you have
finished browsing.
Then, and only then, are his services necessary. <
br>在书店里,店员应该一直呆在不为人注意的地方,直到你已近浏览完以后
才出来。这时候,而且只
有在这时候,他的服务才是需要的。
4. You have to be
careful not to be attracted by the variety of
books in a
bookshop. It is very easy to enter
the shop looking for a book on, say, ancient coins
and to come out carrying a copy of the latest
best-selling novel and perhaps a book
about
brass-rubbing-something which had only vaguely
interested you up till then.
你必须小心,不要被书店里各种各样的书所吸引。
很容易发生的事是,走
进书店去一本比如关于古钱币的书,结果出来时
却买了一部最新的畅销小说,也许还有一本关于拓印的书----
而你本来对其并不
怎么感兴趣。
5. One day, however,
he was dismayed to find the book missing from its
usual
place and was about to leave when he
noticed the owner of the shop beckoning to him.
Expecting to be told off, he
went towards
him. To his surprise, the owner pointed to the
book, which was tucked
away in a corner.
然而有一天,他却失望地发现,那本书在他通常摆放的地方不见了。正当
他要离开时,却注意到
书店主在示意他过去。他向店主走去,心里揣测着要被人
家责备一番了。使他惊奇的是,店主却指了指那
本书,原来它被藏在了一个角落
里。
Unit Seven
English into Chinese
1. I firmly
believed that a friendly smile and an automatic
“sir”, “ma’am” and “thank
you” would see me
through any situation that might arise from
soothing impatient
or unpleasant people to
apologizing for giving out the wrong change.
我坚信,一个友好的微笑和一声脱口而出的先生,女士和谢谢您,就足以让
我应付任何可能出现
的情况,从安慰缺乏信心或难缠的顾客到为找错零钱而道
歉。
2. She
coughed dryly, wheezing with each breath. On a
forty-degree night, she was
wearing only a
faded print dress, a thin sweater too small to
button, and black
slippers with the backs cut
out to expose calloused heels.
她干咳着,每次呼吸都气喘吁吁
,在一个气温只有华氏四十度的夜晚,她只
穿着一件褪了色的印花连衣裙,一件薄薄的,小得连扣子都扣
不上的羊毛衫和一
双黑色的塑料拖鞋,拖鞋的后帮已经剪掉,露出了长满老茧的脚后跟。
3
3. As I stood close to
her, my smile became harder to maintain; Her red-
rimmed eyes
were partially closed by yellowish
crusts; Her hands were covered with layer upon
layer of grime, and the stale smell of sweat
rose in thick vaporous cloud from
clothes. 当我站到她身边时,我觉得要保持微笑就难了,她眼眶发红的双眼部分地被
略带黄兮兮的眼屎遮住了
,她的两手积满了一层层的污垢,衣服上散发出的一阵
阵汗臭味,像一层厚厚的云雾扑鼻而来。
4. For a second, I was tempted to say,
“take the corn.” But the employee rules
flooded into my mind: remain polite, but do
not let customers get the best of you.
有那么一刹那,
我真想说,“把玉米拿去吧。”但雇员守则却涌入了我的脑海:
保持礼貌,但不要让顾客占你的便宜。
5. Wishing with all my heart that I had
acted like a human being rather that a robot, I
was saddened to realize how fragile a hold we
have on our better instincts.
我真心希望我当时能表现得像个活人
而不是“机器人”,但意识到我们保持自身
良好本性的力量是多么的脆弱,又令我感到悲哀。
Unit Nine
English into Chinese
1.
Smog, which was once the big attraction of Los
Angeles, can now be found all over
the country
from butte, Montana, to New York City, and people
are getting so used to
polluted air that it's
very difficult for
them to breathe anything
else.
烟雾曾是洛杉矶的一大景观,如今却在全
国各地——从蒙大拿州的比尤特到纽
约市
——随处可见;人们越来越习惯于受污染的空气,现在要他们呼吸点别的
什么玩意儿,反倒十分困难了。
2.
air day and night without its doing
any harm to the body.
请不要为此担心。试验业已证明,你尽可
日夜呼吸新鲜空气,而不会对身体造
成任何伤害。
3. If I'd known I
was coming to a place that had nothing but fresh
air, I would have
brought a surgical
mask.
.如果早知道我来的地方只有新鲜空气,我 就会带一只口罩来了。
4. We
found a truck driver, and slipped him a five-
dollar bill, and he let me put my
head near
his exhaust pipe for a half hour.
我们找到一位卡车司机,塞给他一张五美
元的钞票,于是他便让我把头贴近卡
车排气管吸了半小时。
5. My next stop
was Los Angeles, and when I got off the plane. I
took one big deep
breath of the smog-filled
air, my eyes stared to water, I began to sneeze,
and I felt like
a new man again.
我下一站是洛杉矶;我一下飞机,便深深 地吸了一大口满是烟雾的空气,我的
双眼开始流眼泪
,我开始打喷嚏,于是我觉得自己脱胎换骨变了个人似的。
4
Unit Ten
English into Chinese
1) He had put off visiting the company’s new
headquarters in order to get home
before
midnight, and now he was having trouble staying
awake.
为了在半夜之前赶到家,他把参观公司新总部的事儿也往后推迟了,而此刻他
却难以保持清醒。
2) He couldn’t help feeling sorry for the
young man who looked so wet and miserable
in
the rain.
那个年轻人在雨中已经淋得浑身湿透,看上去怪可怜的,约翰不禁为他感到难
过。
3)
The hitchhiker lit a cigarette and said he was
going to Woodsville but when John
asked him
other questions, the young man avoided giving him
any personal
information and changed the
subject.
搭车者点着一支烟,说他要去伍兹威尔,但当约翰问到别的问题时,年轻而却<
br>避而不谈任何有关他个人的情况,并改变了话题。
4) He asked his
passenger for one but before lighting it, he had
to wait for his hands to
stop shaking.
他向他的乘客要了一支烟,但他却不得不等自己的双手停止颤抖后才点上了
烟。
5) At
that very moment he considered shouting for help,
but instead of a gun or a
knife, the
hitchhiker pulled out several wrinkled bills and
offered them to John.
就在那一刻,他考虑大声呼救,但搭车人掏出来的
既不是枪也不是刀子,而是
几张皱巴巴的钞票,并要把这些钱给约翰。
5