2020考研英语英语翻译的解题技巧
职场减压-团日活动的总结
2020考研英语英语翻译的解题技巧
考研英语有许多题目组成,方便大
家及时了解,下面由出guo
为你精心准备了“2020考研英语:英语翻译的解题技巧!”,持续关<
br>注将可以持续获取更多的考试资讯!
1. 重译法(Repetition)
在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则
就不能忠实表达原文的
意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确
二是为了强调三是为了生动。
We
have advocated the principle of peaceful
coexistence,
which is now growing more and
more popular among the nations
of Asia and
Africa.
译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越
来越受欢迎。
2.
增译法(Amplification)
为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习
惯,须增加一些词语。
A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is
attracting increasing attention.
译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意––这种飞机
体积不大,价钱便宜,无人驾驶。
3. 减译法(Omission)
和其他一切事物一样,翻译也是有增有减。理解了增译法之后
也就明白了减译法,它是增译法的反面。
These developing countries cover vast
territories, enpass
a large population and
abound in natural resources.
译文:这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。
4.
词类转译法(Conversion)
在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差
异,在保证
原文意思不变的情况下,译文须改变词类,这就是词类转译法,这种
方法不仅指词类
的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变
化。
(1)
adj.&rarrv.
The manager is grateful to
the customers for their
valuable suggestions.
译文:经理十分感谢顾客提出的宝贵建议。
(2)
n.&rarradj.
In all this great serenity
of ocean it is seldom that we
espy so much as
another ship.
译文:在这平静的大海上,我们难得看见其他船只。
还有其它词类转移的情况,这里将不再一一赘述,总之,词类
转移要遵守忠实与通顺的原则。
5. 词序调整法(Inversion)
词序调整
法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒
译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语
法中的“倒装”概念相混
淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作要或<
br>不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。
It was a keen
disappointment that I had to postpone the
visit which I had intended to pay to China in
January.
译文:我原本打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我
深感失望。
6.
正义反译,反义正译(Negation)
negation在语法与翻译两个不同学科
中含义不尽相同。作为一
种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习
惯
地传达原文的意思,有时须把原文中的肯定说法变成译文中的否定
说法,或把原文中的否定说法变成译文
中的肯定说法。
(1) 需要正义反译的词和短语有:
deny
否决,否定&rarr不给予
miss
错过&rarr没赶上(交通工具)没听(看到)或没听(看懂)
live up to
one’s expectations 不(没)辜负……的希望
divert
attention from 将注意力从……移开&rarr没有意识
到
be absent 未出席,没来
far from 远非完全不
final 最终的&rarr不可改变的
idly
漫不经心地,无所事事地
be at a loss 不知所措
rather thaninstead of 而不是
absent-minded
心不在焉的
but for 要不是如果没有
The
scientists made a solemn pledge at the conference,
saying, “We’ll forever live up to what our
Party expects of
us.”
译文:科学家在会上庄严宣誓:“我们绝不辜负党对我们的期
望。”
(2)需要反义正译的词汇是含有no或not的一些短语,如:
no less
than 实在是正如不少于
no less…than 和……一样不亚于
no other than 只有正是
none other
than (用以加强语气) 正是,恰恰是,不是别人,
正是……
nothing but 只有(是)只不过
no choice but
别无选择,只(好)得
以及一些带有否定词缀的词,如:
unfold 展开,呈现
disappear 消失,失踪
carelessly 马马虎虎地,粗心地
From the
passage we learn that an invention will not
benefit the inventor unless it is reduced to
mercial practice.
译文:从这篇文章中我们可以知道:除非将发明转化为商业行
为,否则发明者也没有收益。
7. 分译法(Division)
分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂
,有时不
得不把一个长句译成两句或更多的句子。这是分译法的主要内容,此
处所谓的句子不在
于结尾处用句号,而在于有无主谓结构,一般说来,
含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。这种句
子大是含有定语
从句的句子,在英汉互译时,尤其在英译汉中,如能将定语从句译成
前置定语,
则尽量避免其他译法如译成前置定语不合适,一般是分译
成另外一个独立的句子或另一种从句,如译成状
语从句等。
It is obvious that his period in
office was marked by steep
rise in his
country’s oil revenues and the beginning of a
social-political crisis brought out by wide-
scale misuse of the
$$25 billion a year earning
from oil.
译文:在他任职期间发生了两个重大事件:一是国家石油收益
的迅猛增长二是每年250亿美元石油收益的大范围的滥用,引发了社
会政治危机。
8. 语态变换法(The change of the voices)
这里所说的
语态是指主动语态和被动语态,这两种语态在英汉
两种语言中的使用情况是很不相同的,被动语态的使用
是科技文章的
主要特点之一,其用法十分广泛。在汉语中,我们可用“被、让、把、遭、换、使、由、受到,为……所”等词来表示被动。但在汉语中的
被动语态使用频率比英文要低得
多。因此,在遇到被动语态时,应遵
循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。
(1)保留其被动语
Goodyear, an
American, had been trying for years to find
a
way in which rubber could be made hard, non-
sticky, and yet
elastic.
译文:古德伊尔,美国人,多年来一直试图找到一种方法能让
橡胶变得更硬、不粘黏,同时更有弹性。
(2)将被动改为主动
①
翻译成汉语的无主语,如果被动句不含by的话。
If bad weather is
expected, the forecaster must be able
to
suggest another airport within the range of the
aircraft
where the weather will be suitable
for landing.
译文:如果?到有恶劣天气,天气预报员须能够在该飞机的航
程
内提出另外一个天气条件适合降落的机场。
②将that引导的主语从句仍然
译为宾语,但要加上表泛指的词
语(如人们、大家、我们等)做主语。如:
It
is hoped that…
It is reported that…
It is said that…
It is
supposed that…
It must be admitted that…
It must be pointed out that…
It
is asserted that…
It is believed that…
It is well known that…
It will
be said that…
It will be seen from this
that…
It was told that…
I was
told that…
It may be said…
It
may be argued that…
内容仅供参考