丰乳肥臀30个例子

萌到你眼炸
502次浏览
2020年08月18日 02:43
最佳经验
本文由作者推荐

南京农业大学招生-事物说明文范文


1、 原文:这是一个必须将千言万语压在心头、一开口说话便要招灾致祸的仪式。
译文:This was a rite for which people knew they had to keep all their thoughts bottled up
inside, for the minute they opened their mouths to make them known, catastrophes would rain
down on them.
分析:千言万语形容说的话很多,在这里作者要表达的是心里的 想法很多,但是不能够
表达出来,所以这属于意译,作者没有将表达量多的字眼“千”和“万”表达出来 ,这也是
属于翻译当中归化的理论。
2、 原文:至于说话究竟会带来什么样的后果,没有人问,也没有人说,仿佛大家都知道,
大家都心照不宣。
译文:Exactly what might befall you if you broke the speech proscription was something no
one ever questioned, let alone answered; it was as if everyone knew.
分析:心照不宣表示彼此心里明白,而不公开说出来。也指互相之间明 白或共同认可一
件事物,做出相同的判断。同时,对方心中所想所希望的予以回应,而无需对方提醒。在 这
里作者翻译的时候将其意译出来了,就好像大家都知道了一样,属于归化。
3、 原文:高密东北乡劫后余生的人们——多半是妇女和儿童,都换上了过年的衣裳,踩着
雪向高地前进。
译文:Northeast Gaomi Township’s survivors of the carnage — mostly women and children—
all dressed up in their New Year’s finest and headed through the snow toward the highlands, their
noses pricked by the icy smell of the snow at their feet.
分析:劫后余生的意思是经历灾难后幸存下来的人,译文则是直接翻译了成语 的意思,
“劫难后的人们”,属于翻译技巧中的意译,同时也是归化的一种。
4、 原文:一团团的雪,纷纷扬扬,遮天蔽日。
译文:Huge drifts of falling snow, one on top of the other, blotted out the sun.
分析:这个成语的意思就是遮住了天和太阳,但是翻译时直接是“sun”,而没有将遮住“天”和蔽“日”全部重复地翻译出来,这是意译,同时也是归化。
5、 原文:我洋洋得意,母亲和大姐也欢喜。沙枣花崇拜地仰望着我。
译文:I could not have been prouder. Mother and Eldest Sister were obviously pleased. Sha
Zaohua gazed at me with a look of adoration. Eighth Sister’s face was adorned with a beautiful
smile, like a little flower. The smile on Sima Liang’s face was more like a sneer.
分析:洋洋得意形容得意时神气十足的姿态。而在这里译者没有直译,而 是选择用反语,
“我没有像现在这样骄傲过”,使用否定来表达洋洋得意的那种骄傲劲儿。这里是意译, 同
时也是归化。
6、 原文:他们期期艾艾,说不出一句完整话。
译文:They stammered incoherently,…
分析:stammer的意思是口吃,inco herently意思是无条理的,松散的,期期艾艾的意思
是形容口吃的人吐辞重复,说话不流利。翻 译的时候将这个词意译出来,没有像原文中
那样使用两个重叠表达的单词,这也是归化的表现。
7、 原文:一路上受尽了千辛万苦,抬到杜宝船家。
译文:… and the two brothers carried his body home, a full fifteen hundred li, experiencing
untold hardships along the way.
分析:千辛万苦是指经历了非常多的辛苦,译文中也是表达的经历了无 法言表的辛苦和
磨难,而没有将“千”和“万”具体的表达出来,译者选择了意译和归化。
8、 原文:他们久经磨练的肩膀像铁一样坚硬,他们的腿脚训练有素。
译文:Their tempered shoulders were hard as steel, their legs well trained for their profession.


分析:译 者在这里采用意译的方式将这个四字词语表达出来,训练有素就是指被训练了
很有专业范儿,并且不是一 般人能做到的,所以这译文中是表达出了这个它的深层含义,并
且属于归化。
9、 原文:陈老道受太上老君的嘱托创始“雪集”,功德圆满,已羽化成仙。
译文:who had received his instructions from Laozi, the founder of Taoism himself, and that
once he’d carried out his instructions, he’d risen up to Heaven to become an immortal,…
分析:这是很典型的意译的结果,这两个词语都是带有浓 厚佛教色彩的成语,在目的语
读者看来是直译是无法理解的,就像我们很难理解圣经里面的一些典故一样 ,如果只让我们
看字面去理解意思那是很难的,所以作者选择意译是必须的,这也是归化的体现。
10、原文:……住在一座高耸入云的大山上……
译文:…living on a towering mountaintop…
分析:
11、 原文:“雪集”上的货物形形色色,各类货物分开,形成自己的市。
译文:All variety of things were sold at the snow market.
分析:
12、 原文:一个能让死人乖乖行走,越过千山万水的人,谁人敢不敬畏?
译文:And anytime an out-of-towner died in Northeast Gaomi Township, he was hired to
take him back. How could anyone not venerate a man who had the ability of getting a corpse to
walk over as many mountains and rivers as it took to get home?
分析:
13、 原文:此一路翻山越岭,大家都估摸着张天赐回不来了。
译文:Given all the mountain ranges Heavensent would have to cross, people doubted
that he’d ever make it back.
分析:
14、 原文:她那风情万种的黑眼睛斜瞟着我。
译文:she cast me a flirtatious look
分析:
15、 原文:张天赐心安理得慢条斯理地剥着大蒜,等待着包子的冷却。
译文:…who slowly and contentedly peeled the garlic as he waited for the buns to cool.
分析:
16、 原文:不管是哪里来的女人,“雪公子”都应该一视同仁。
译文:But wherever she came from, the Snow Prince was obliged to be impartial.
分析:
17、 原文:想当年站在松木搭成的瞭望台上生龙活虎的大栏镇镇长司马亭哪里去了?
译文:Sima Ting, the township head who had stood atop the watchtower all those years
ago, lively and full of energy, where had he gone?
分析:
18、 原文:他顶着一脑袋麦糠翻过我家低矮的南墙,落脚在一摊臭狗屎上,跌了一个四仰
八叉。这时他听到胡 同里一阵喧哗。他急忙爬行到一个陈年的草垛后藏了身。
译文:With wheat husks clinging to his head, he clambered over our low southern wall
and landed in a pile of dog shit. As he lay sprawled on the ground, he heard a disturbance
somewhere in the lane,
分析:
19、 原文:他们手里都提着乌黑的匣子枪。行动威猛,肆无忌惮,翻墙时犹如黑色的燕子,


看样子很像大人物身边那些阴冷的保镖。
译文:All were armed with black repeater rifles. Moving with the assurance of fearless
bandits, they negotiated the wall like a flock of black swallows.
分析:
20、 原文:水晶石磨成的老花眼镜,是司马库耀武扬威的年代里赠送给他的蒙师秦二先生
的生日礼物。
译文:At the height of the age of bluster, Sima Ku gave his revered mentor, the
nearsighted Qin Er, a pair of rhinestone eyeglasses.
分析:
21、 原文:天气闷热,教室里又黑又潮湿,我们赤脚光臂,身上满是油汗,但衣冠楚楚的
先 生脸色灰白,嘴唇发青,好像冻得够呛。
译文:The room was stifling, dark and dank, and we sat there, barefoot and shirtless, our
bodies covered with greasy sweat, while our teacher, dressed for winter, his face pale and his lips
purple, looked as if he were freezing.
分析:
22、 原文:老先生不知疲倦地领读着,课堂上却渐渐乱了套。
译文:The teacher intoned on and on tirelessly, but classroom order began to fall apart.
分析:
23、 原文:哄堂大笑,先生抓起戒尺,敲了一下桌子,像法官—样喊:肃静。
译文:Laughter filled the room. The teacher picked up his ruler and smacked the table.
“Quiet!” he demanded, like a judge.
分析:
24、 原文:郭秋生猖狂地做着那剧烈地侮辱着秦二先生的动作,那些超过十五岁的男生,
如痴如狂地怪叫着,
译文:meanwhile, Guo Qiusheng was furiously acting out his violently humiliating
performance behind Qin Er, eliciting strange yells from all the idiotic boys over the age of fifteen.
分析:
25、 原文:各位大爷,秦二冥顽不化,螳臂当车,不自量力,实属该死而不死,老而不死
是为贼。
译文:Gentlemen, I, Qin Er, am a thickheaded old fool, no better than the mantis who
thought it could stop a wagon, someone who has overrated his own abilities, a man who has
outlived his usefulness and has shamed himself by hanging on to life.
分析:
26、 原文:哭着诉着,他的肥嘟嘟的猪崽脸上,竟然真的挂上了两行泪水,鼻涕也二龙吐
须,漫过了嘴唇。
译文:He sobbed and he grieved until, there on his fat little piggy cheeks, two lines of
tears appeared. His nose was running, the stuff dripping down into his mouth.
分析:
27、 原文:“是谁蹬倒了桌子?!”她站在讲台上,声色俱厉地问。
译文:“Who kicked that desk over?” There was anger in her look and in her voice as she
stood facing the class.
分析:
28、 原文:她抱着受伤的乳房呻吟了一声。巫云雨站起来,外强中 干地说:“你以为我怕
你?俺家三代雇农,姑家姨家姥姥家,都是贫农,俺娘是在要饭的路上生了我!”


译文:Wu Yunyu stood up and said in a blustery voice that belied his fear,“Youdon’t
scare me. I’m a third-generation tenant farmer. Every member of my family — aunts, uncles,
nieces, nephews — is a poor peasant.
分析:
29、 原文:我心里有一种又甜又腥的铁锈味儿,每走一步,身体便不由自主地摇晃,嘴里
便不由自主地呻吟。
译文:A sweet yet bitter flavor, like rusty iron, filled my heart; with each step I took, my
body rocked and a moan escaped between my lips.
分析:
30、 原文:但当时,她那两只肉虫子一样蠢蠢欲动的骈指,实在太让我恐怖太让我反感了。
译文:But at the time, those caterpillar-like digits scared and disgusted me.
分析:
31、 原文:在乌云弯月下,在萧杀秋风里,高密东北乡的万恶之首司马库,身穿军上衣,
斜挎武装带,
译文:But this drawing was of an autumn, not a winter wind. Beneath the dark clouds and
crescent moon, buffeted by icy autumn winds, the head of all of Northeast Gaomi evils, Sima Ku,
in his military overcoat and bandolier.„„
分析:
32、 原文:总之,是一群凶残的动物,在司马库的带领下,手持利器,杀气腾腾地向高密
东北乡扑来。
译文:All in all, a pack of armed savage beasts, murderous looks on their faces as they
made their assault on Northeast Gaomi Township under Sima Ku’s leadership.
分析:
33、 原文:那些画面,像一部展开放大了的酷刑辞典,图文并茂,色彩艳丽,触目惊心。
译文:It was like a magnified dictionary of shocking torture scenes that combined text
and vivid drawings.
分析:
34、 原文:顾名思义,所谓活埋,就是把人活活埋掉。
译文:As its name implies, the victim is buried alive.
分析:
35、 原文:论起来我跟她娘还是拐弯抹角的表姐妹呢。
译文:Now Little Lion’s mother and I are some sort of cousins.
分析:
36、 原文:小狮子这个东西,真是六亲不认,
译文:Family meant nothing to Little Lion
分析:
37、 原文:我们在民兵的押解下,穿过重重深院,一直 走到尽头,他们把我们关进最南边
的一栋房子里,向南的窗户已被捣毁,断棂残纸,一个不规则的大洞, 好像要故意向
外边展示屋里的情景。
译文:Escorted by the militiamen, we passed through several courtyards, all the way to
the far end, where they crowded us into the southernmost room. The window on the southern wall
was one big hole, its latticework and paper covering smashed and torn, as if to open up the
activities inside to public scrutiny.
分析:


38、 原文:它蹲在桌上,像杨公安员的一个忠心耿耿的护卫。
译文:The thing rested on the table like one of Inspector Yang’s loyal bodyguards.
分析:
39、原文:

选修课论文格式-建筑工地实习周记


屈原列传教案-感悟青春


军衔-广东高考吧


四川农业大学研究生处-超越作文


中国农业大学录取分数线-高中化学教学总结


雷洁琼子女-五年级数学上册期中试卷


奥地利签证中心-人教版四年级上册数学教学计划


关于法制的作文-读三国演义有感