小古文及译文
朱姓-
四上日诵经典
争雁
刘元卿《贤类编》寓言故事
原文
:
<
/p>
昔人有睹雁翔者,将援弓射之,曰
:
“获
则烹。”其弟争曰
:
“舒雁烹宜,翔雁燔宜。”竟斗
而讼于社伯。社伯请剖雁,烹燔半焉。已而索雁,则凌空远矣。
——刘元卿《贤类编》
译文
:
从前有一对兄弟看到天上的飞雁,准备拉长弓射击大雁,一边
说
:
“射下来就煮着吃。”他
的弟弟争
着说
:
“行动舒缓的雁煮着吃最好,善于飞翔的雁烤着吃最好。
”争吵起来,而且
同到社伯那里去评理。长者建议把雁剖成两半,用一半煮一半烤的吃法
解决了他们的争吵。
随后兄弟俩再去找天上的飞雁,飞雁早已又高又远地飞走了。
[1]
注释
:
昔,以前,昔日。①烹,煮。②燔,烤。③伯,长者。
1.
睹:看见。
2.
援:拉。
3.
烹:烧煮。
4.
舒燕:栖息的大雁。
5.
宜:应
该。
6.
燔(
f
á
n
)
:烤。
7.
竞斗
:
争吵;争吵。
8.
讼(
s
ò
ng
):裁决。
9.
社伯:古代二十五家为一
社。社伯是一社之长。
10.
索:寻找。
启示
<
/p>
表面意义是不要一昧无休止去争论做一件事的方法,而错过完成它的机会。
引申意义是完成一项事业、实现一个理想
,
就象猎雁而烹一样,不但有阶段性,而且还有时
效性。
< br>
不完成前一个阶段的任务,
是无法进入下一个阶段的;
不把握时机即使条件具备了,
同样无
法
达到目的。
它告诉人们:事情要分清本末主次和轻重缓急,否
则将一事无成。
揠苗助长
先秦:佚名
宋人有闵其苗之不长而揠之者,芒芒然归,谓其人曰:“今日
病矣!予助苗长矣!”其
子趋而往视之,苗则槁矣。天下之不助苗长者寡矣。以为无益而
舍之者,不耘苗者也;助之
长者,揠苗者也,非徒无益,而又害之。
(
闵
通:悯
)
译文
<
/p>
有个担忧他的禾苗长不高而把禾苗往上拔的春秋宋国人,一天下来十分疲劳地回到家,
p>
对他的家人说:
“今天累坏了,
我帮助禾苗
长高了!”他儿子小步奔去看那禾苗的情况,禾
苗却都枯萎了。
天下不希望自己禾苗长得快一些的人很少啊!
以为禾苗长大没有用处而放弃
的人,
就像是不给禾苗锄草的懒汉。
妄自帮助它生长
的人,就像这个拔苗助长的人,不但没
有好处,反而害了它。
注释
闵(mǐn):同“悯”,担心,忧虑。
长(zhǎng):生长,成长。
揠(yà):拔。
茫茫然:疲惫不堪的样子。
谓:对<
/p>
,
告诉。
其人:他家里的人。
病:疲劳,困苦,精疲力尽,文中是引申义
予(余):我,第一人称代词。
趋:快步走。
往:去,到
..
去。
槁(gǎo):草木干枯,枯萎。
之:放在主谓之间,取消句子独立性,无实义,不译。
寡:少。
耘苗:给苗锄草。
非徒:非但。徒,只是。
益:好处。
孟子:战国思想家、政治
家、教育家。有“亚圣”之称。
▲
启示
1<
/p>
、客观事物的发展自有它的规律,纯靠良好的愿望和热情是不够的,很可能效果还会与主<
/p>
观愿望相反。这一寓言还告知一具体道理:
欲速则不达
。
2
、人们对于一切事物都必须按照客观规律去发挥自己的主观能动性,才能把事情做
好。反
之,单凭自己的主观愿望去做,即使有善良的愿望,美好的动机,结果也只能是适
得其反。
3
、要按照自然规律做事,
不要急于求成,否则,只能是适得其反。
10
、舜耕历山
舜耕历山
,
历山之人皆让畔
;
渔雷泽
,
雷泽之人皆让居
;
陶河滨
,
河滨器皆不苦窳。一年而所居
成聚
,
二年成邑
,
三年成都。尧乃赐舜衣,与
琴,为筑仓廪,予牛羊。
舜(shùn),是中国上古三皇五帝中的五帝之一。
窳
y
p>
ǔ:
1
、粗劣,坏。
仓廪:储藏米谷之所;仓:谷藏曰仓。廪:米藏曰廪。
耕历山:在历山耕作。
渔雷泽:在雷泽捕鱼。陶河滨:在黄河边制作陶器。
译文:
尧
舜在历山耕种,历山的人都让他在河畔耕种,在雷泽捕鱼。雷泽的人都让他居
住,在河滨
制陶,在那里的陶器没有不好的。
一年后他所居住的地方就聚集起来,
< br>两年后成
了一个小镇,三年后就成了一个都市。尧于是赐给舜一套细葛布衣服,<
/p>
给他一张琴,为他建
造仓库,还赐给他牛和羊。
< br>
11
、女娲补天
原文
:
往古之
时,四极废,九州裂,天不兼覆,地不周载,火滥(
l
ǎ
n
)焱而不灭,水浩洋而
不息,猛兽食颛民,
鸷鸟攫老弱。于是
,
女娲炼五色石以补苍天,断鳌足以立四极,
杀黑龙
以济冀州,积芦灰以止淫水。苍天补,四极正;淫水涸,冀州平;狡虫死,颛民生
;
背方州,
抱圆天。
< br>
译文
:
p>
以往古代的时候,四根天柱倾折,大地陷裂;天(有所损毁,)不能全部覆盖(万
物),地(有所陷坏,)不能完全承载万物;烈火燃烧并且不灭,洪水浩大汪洋(泛滥)并
且不消退;猛兽吞食善良的人民,凶猛的禽鸟(用爪)抓取年老弱小的人(吃掉)。于是女
娲炼出五色石来补青天,斩断大龟的四脚来把竖立(天的)四根梁柱,杀死(水怪)黑龙来
p>
拯救翼州,累积芦苇的灰烬来制止(抵御)过量的洪水。苍天(得以)修补,四个天柱(得<
/p>
以)扶正(直立);过多的洪水干涸(了),翼州太平(了);狡诈的恶虫(恶禽猛兽)死
去,善良的人民百姓生存(下来)。
12
、精卫填海
作者:《山海经》
又北二百里,
曰发鸠之山,
其上多柘木,
有鸟焉,
其状如乌,
文首,
白喙,
赤足,
名曰:“精卫”,其鸣自詨(音同“笑”)。是炎
帝之少女,名曰女娃。女娃游
于东海,溺而不返,故为精卫,常衔西山之木石,以堙(音
同“音”)于东海。
漳水出焉,东流注于河。——《山海经》
注释
1
、曰:叫作
2
、发鸠之山:古代传说中的山名
3
、拓木:拓树,桑树的一种
4
、状:形状
5
、乌:乌鸦
6
p>
、文首:头上有花纹。文,同“纹”,花纹
p>
7
、其鸣自詨:它的叫声是在呼唤自己的名字
8
、是:这
9
、炎帝之少女:炎帝的小女儿
10
、故:所以
11
、湮:填塞
古今异义词
赤足:
1
.
文中指红色的脚。
2.
现代汉语中指光脚。
译文
<
/p>
再向北走二百里,有座山叫发鸠山,山上长了很多柘树。树林里有一种鸟,
它的形状像乌鸦,头上羽毛有花纹,白色的嘴,红色的脚,名叫精卫,它的叫声
像在呼唤自己的名字。这其实是炎帝的小女儿,名叫女娃。有一次,女娃去东海
游玩,溺
水身亡,再也没有回来,所以化为精卫鸟。经常叼着西山上的树枝和石
块,用来填塞东海
。浊漳河就发源于发鸠山,向东流去,注入黄河。
13
、
原文牛郎织女
天河之东有织女,
天帝之女
也,年年机杼劳役,织成
云锦
天衣,容貌不暇整
。天帝怜其
独处,许嫁河西牵牛郎,嫁后遂废织衽。天帝怒,责令归河东,许一年一度相
会。
涉
秋七日,鹊首无故皆髡(kūn),相传是日河鼓与织女会于河东,役乌鹊为梁以渡,
故
毛皆脱去。
译文
<
/p>
天河的东边住着织女,是天帝的女儿
(注意:天帝不是
玉皇大帝
,玉皇大帝是道教中崇
拜的最高神灵,<
/p>
天帝是
上古传说
中的
帝俊
或
五天帝
之一)
。她年年在
织布机
上劳作,织出锦
< br>绣天衣,自己都没有空闲打扮容貌。天帝可怜她独自生活,准许她嫁给天河西边的牵牛郎,
织女出嫁后荒废了纺织的工作。天帝大怒,责令她回到天河东边,只许他们一年相会一次。
每年入秋的第七天,
我们总会看见喜鹊的头顶突然
秃去。
相传这天牛郎和织女在银河的
东岸相会,役使喜鹊做桥梁
从它们头顶走过去,所以喜鹊头上的毛都被踩秃了。
14
、叶公好龙
叶公好龙
两汉:刘向
叶公子高好龙,钩以写龙,凿以写龙,屋室雕文以写龙。于是
天龙闻而下之,窥
头于牖,施尾于堂。
叶公见之,弃而还走,失其魂魄,五色无主。是叶公非好龙也,
好夫似龙而非龙者也。
译文
叶公喜欢龙,衣带钩、酒器上刻着龙,居室里雕镂装饰的也是
龙。他这样爱龙,
被天上的真龙知道后,便从天上下降到叶公家里,龙头搭在窗台上探望
,龙尾伸到了
厅堂里。叶公一看是真龙,转身就跑,吓得他像失了魂似的,惊恐万状,不
能控制自
己
。由此看来,叶公并不是
真的喜欢龙,他喜欢的只不过是那些像龙却不是龙的东
西罢了。
注释
叶公:春秋时楚国叶县县令沈诸
梁,名子高,封于叶(古邑名,今河南叶县)。
子高:叶公的字。
钩:衣服上的带钩。
写:画。
凿:通
爵
,古代饮酒的器具。
屋室雕纹:房屋上雕刻的图案、花纹
“文”通“纹”。
以:在
闻:听说。
下之:到叶公住所处。
窥(kuī):这里是探望、偷看的意思。
牖(yǒu):窗户。
施(yì):延伸,同“拖”。
堂:厅堂
还(xuán)走:转身就跑。还,通“旋”。
走:逃跑。
五色无主:脸色一忽儿白,一忽儿黄。五色,这里指脸色。
是:由此看来。
好:喜欢。
夫:这,那。
是叶公非好龙也:由此
看来,叶公并不是真的喜欢龙。
▲
有
用
(1551)
没用
(371)