英语精读课文加翻译详解
傣族泼水节-
第一单元
1
The idea of becoming a writer had come to me off
and on since my childhood in
Belleville, but it wasn't until my
third year in high school that the possibility
took hold.
Until
then
I've
been
bored
by
everything
associated
with
English
courses.
I
found
English
grammar dull and difficult. I hated the
assignments to turn out long, lifeless
paragraphs that were agony for teachers
to read and for me to write.
从孩提时代,
我还住在贝尔维尔时,
我的脑子里就断断续续
地转着当作家的念头,
但直等到我高中三年级,
这一想法才有了
实现的可能。
在这之前,
我对所有跟英
文课沾边的事都感到腻味。
我觉得英文语法枯燥难懂。
我痛恨那
些长而乏味的段
落写作,老师读着受累,我写着痛苦。
2
When
our
class
was
assigned
to
Mr.
Fleagle
for
third-year
English
I
anticipated
another cheerless year in that most
tedious of subjects. Mr. Fleagle had a reputation
among students for dullness and
inability to inspire. He was said to be very
formal,
rigid
and
hopelessly
out
of
me
he
looked
to
be
sixty
or
seventy
and
excessively wore primly
severe eyeglasses,his wavy hair was primly cut and
primly combed. He wore prim suits with
neckties set primly against the collar buttons
of his white shirts. He had a primly
pointed jaw, a primly straight nose, and a prim
manner
of
speaking
that
was
so
correct,
so
gentlemanly,
that
he
seemed
a
comic
antique.
<
/p>
弗利格尔先生接我们的高三英文课时,
我就准备着在这门最最单调
乏味的课上再
熬上沉闷的一年。弗利格尔先生在学生中以其说话干巴和激励学生无术而出
名。
据说他拘谨刻板,完全落后于时代。我看他有六七十岁了,古板之极。他戴着古
p>
板的毫无装饰的眼镜,
微微卷曲的头发剪得笔齐,
< br>梳得纹丝不乱。
他身穿古板的
套装,
领带端端正正地顶着白衬衣的领扣。
他长着古板的尖下巴,
古板的直鼻梁,
说起话来一本正经,字斟句酌,彬彬有礼,活脱脱一个滑稽的老古董。<
/p>
3
I
prepared
for
an
unfruitful
year
with
Mr.
Fleagle
and
for
a
long
time
was
not
disappointed. Late in
the year we tackled the informal essay. Mr.
Fleagle distributed a
homework sheet
offering us a choice of topics. None was quite so
simple-minded as
the list
home and did nothing until the night before the
essay was due. Lying on the
sofa, I
finally faced up to the unwelcome task, took the
list out of my notebook, and
scanned
it. The topic on which my eye stopped was
我作好准备,
打算在弗利格尔先生的
班上一无所获地混上一年,
不少日子过去了,
还真不出所料。<
/p>
后半学期我们学写随笔小品文。
弗利格尔先生发下一张家庭作业<
/p>
纸,出了不少题目供我们选择。像
暑假二
三事
那样傻乎乎的题目倒是一个也没
有
,但绝大多数一样乏味。我把作文题带回家,一直没写,直到要交作业的前一
天晚上。<
/p>
我躺在沙发上,
最终不得不面对这一讨厌的功课,
便从笔记本里抽出作
文题目单粗粗一看。我的目光落在
吃意大利细面条的艺术
这个题目上。<
/p>
4This
title
produced
an
extraordinary
sequence
of
mental
images.
Vivid
memories
came
flooding
back
of
a
night
in
Belleville
when
all
of
us
were
seated
around
the
supper
table ? Uncle Allen,my mother, Uncle Charlie,
Doris, Uncle Hal ? and Aunt Pat
served
spaghetti
for
supper.
Spaghetti
was
still
a
little
known
foreign
dish
in
those
days. Neither Doris
nor I had ever eaten spaghetti,and none of the
adults had enough
experience to be good
at it. All the good humor of Uncle Allen's house
reawoke in my
mind
as
I
recalled
the
laughing
arguments
we
had
that
night
about
the
socially
respectable method
for moving spaghetti from plate to mouth.
这个题目在我脑海里唤起了一连串不同寻常的图像。
贝尔维尔之夜的清晰的回忆
如潮水一般涌来,当时,我们大家一起围坐在
晚餐桌旁。艾伦舅舅、我母亲、查
理舅舅、多丽丝、哈尔舅舅,帕特舅妈晚饭做的是意大
利细面条。那时意大利细
面条还是很少听说的异国食品。
多丽丝
和我都还从来没吃过,
在座的大人也是经
验不足,
没有一个吃起来得心应手的。
艾伦舅舅家诙谐有趣的场景全都重现在我
的脑海中,
我回想起来,
当晚我们笑作一团,
争论着该如何地把面条从盘子上送
到嘴里才算合乎礼仪。
Suddenly I wanted
to write about that, about the warmth and good
feeling of it, but I
wanted to put it
down simply for my own joy, not for Mr. Fleagle.
It was a moment I
wanted
to
recapture
and
hold
for
myself.
I
wanted
to
relive
the
pleasure
of
that
evening.
To
write
it
as
I
wanted,
however,
would
violate
all
the
rules
of
formal
composition I'd
learned in school, and Mr. Fleagle would surely
give it a failing grade.
Never mind. I
would write something else for Mr. Fleagle after I
had written this thing
for myself.
突然我就想描述那一切,
描述当时那
种温馨美好的气氛,
但我把它写下来仅仅是
想自得其乐,
而不是为弗利格尔先生而写。
那是我想重新捕捉并珍藏在心中的一
p>
个时刻。我想重温那个夜晚的愉快。然而,照我希望的那样去写,就会违反我在
学校里学的正式作文的种种法则,
弗利格尔先生也肯定会打它一个不及格。<
/p>
没关
系。等我为自己写好了之后,我可以再为弗利格尔先生写点什
么别的东西。
6 When I
finished it the night was half gone and there was
no time left to compose a
proper,respectable essay for
Mr.
Fleagle.
There was
no
choice next
morning but to
turn in my tale of the Belleville
supper. Two days passed before Mr. Fleagle
returned
the graded papers, and he
returned everyone's but mine. I was preparing
myself for a
command to report to Mr.
Fleagle immediately after school for discipline
when I saw
him lift my paper from his
desk and knock for the class's attention.
< br>等我写完时已是半夜时分,
再没时间为弗利格尔先生写一篇循规蹈矩、
像模像样
的文章了。
第二天上午,
我别无选择,
只好把我为自己而写的贝尔维尔晚餐的故
事交了上去。
两天后弗利格尔先生发还批改过的作文,
他把别人
的都发了,
就是
没有我的。
我正准备着
遵命一放学就去弗利格尔先生那儿挨训,
却看见他从桌上
拿起我
的作文,敲了敲桌子让大家注意听。
7
Spaghetti.'
好了,孩子们,
他说。
我要给你们念一篇小品文。文章的题目是
:
吃意大利细面条的艺术。
8
And he started to read. My words! He was reading
my words out loud to the entire
's
more, the entire class was listening. Listening
somebody
laughed, then the
entire
class
was
laughing,
and
not
in
contempt
and
ridicule, but
with open-hearted
enjoyment. Even e stopped two or three times to
hold
back a small prim smile.
于是他开始念了。
是我写的~他给全
班大声念我写的文章。
更不可思议的是,
全
班同学都在听着他念,而且听得很专心。有人笑出声来,接着全班都笑了,不是
轻蔑
嘲弄,
而是乐乎乎地开怀大笑。
就连弗利格尔先生也停顿了两三
次,
好抑制
他那一丝拘谨的微笑。
9 I did my best to avoid
showing pleasure, but what I was feeling was pure
delight at
this
demonstration
that
my
words
had
the
power
to
make
people
laugh.
In
the
eleventh grade, at the eleventh hour as
it were, I had discovered a calling. It was the
happiest moment of my entire school
career. When Mr. Fleagle finished he put the
final seal on my happiness by saying,
don't you see ? it's of the very
essence of the essay, don't you see.
Congratulations,
Mr. Baker.
我尽力不流露出得意的心情,
但是看到我写的文章竟然能使别人
大笑,
我真是心
花怒放。就在十一年级,可谓是最后的时刻,我
找到了一个今生想做的事。这是
我整个求学生涯中最幸福的一刻。弗利格尔先生念完后说
道
:
瞧,孩子们,这就
是小品文,
p>
懂了没有。
这才是
??
知道吗
??
这才是小品文的精髓,
知道了没
有。
祝贺你,贝克先生。
他这番话使我
沉浸在十全十美的幸福之中。
第二单元
1
、
He must have
been completely lost in something he was reading
because I had to
tap on the windshield
to get his attention.
出租车司机
拥有的就剩一封信,福斯特
?
弗克洛。他准是完全沉浸在所读的
东西
里了,因为我不得不敲挡风玻璃来引起他的注意。
2
said
apologetically
as
I
settled
into
the
back
seat,
sorry,
but
I
was
reading
a
letter.
他总算抬头看我了。
“你出车吗
,
”我问道。他点点头,当我坐进后座时,他抱歉
地说
:
p>
“对不起,我在读一封信。
”听上去他像是得
3
“我不着急,
”我对他说,
“你接着把信读完吧。
”
4 He
shook his head.
heart.
他摇了摇头。
“我已经读了好几遍了。我想我都能背出来了。
”
5
I'm on the road so
much.
“家书抵万金啊,
”我说。
“至少对我来说是这样,因为我老是在外旅行。
”我估
量他有六七十岁了,便猜测说
:
“是孩子还是孙子写来的
,
”
6
just as well
have been family. Old Ed was my oldest friend. In
fact, we used to call
each other 'Old
Friend' ?when we'd meet, that is. I'm not much of
a hand at writing.
“不是家里人,
”他回
答说。
“不过,
”他接着说,
“想起来
,也以算是一家人了。
埃德老伙计是我最老的朋友了。实际上,过去我俩总是以„老朋友
‟
相称的
——
就是说,当我俩相见时。我这人
就是不大会写东西。
”
7
don't
think
any
of
us
keep
up
our
correspondence
too
well,
I
said.
know
I
don't. But I take it he's
someone you've known quite a while?
“我看大
家写信都不
那么勤快,
”我说,
“我自
己笔头就很懒。我看,你认识他挺久了吧
,
”
< br>
8
“差不多认识了一辈子了。
我俩小时候就一起玩,
所以我俩
的友谊确实很长了。
”
9
“一起上的学
< br>,
”
10
grade and high school.
“都一起上到高中呢。事实上,我俩从小学到高中都在一个班里。
”<
/p>
11
<
/p>
“保持这么长久友谊的人可真不多见啊,
”我说。
12
over the
past 25 or 30 years because I moved away from the
old neighborhood and
you kind of lose
touch even though you never forget. He was a great
guy.
“其实呢,
”司机接着说,
“近
25
到
3
0
年来,我跟他一年只见一两次面,因为我
从原来住的老街坊搬
了出来,
联系自然就少了,
虽说你一直放在心上。
他在的时
候可真是个大好人。
”
13
“你刚才说他„在的时
候
‟
。你是说
——
,
”
14 He nodded.
他点
了点头。
“前两个星期过世啦。
”
15
tougher.
“真遗憾,
”
我说,
“
失去朋友
真不是个滋味,
失去个真正的老朋友更让人受不了。
”
16 He didn't reply
to that, and we rode on in silence for a few
minutes. But I realized
that Old Ed was
still on his mind when he spoke again, almost more
to himself than
to me:
他开着车,没有接话儿。
我们沉默了
几分钟。可我知道他还在想着老埃德。他
又开口时,与其说是跟我说话,还不如说是自言
自语
:
“我真该一直保持联系。
真的,
”他重复道,
“我真该一直保持联系。
”
17
But things come up and we just don't
seem to find the time.
“是啊,
”<
/p>
我表示赞同,
“我们都该与老朋友保持更多的联系。
不过总是有事情冒出来,
好像就是抽不出
空来。
p>
”
18 He
shrugged.
letter.
他耸了耸肩。
“我们过去总能抽出空来,
”
< br>他说。
“信里还提到呢。
”
他把
信递给我,
“你看看吧。
”
19
“谢谢你,
< br>”我说,
“不过我不想读你的信。这纯属私事。
”
20 The driver
shrugged.
urged me.
司机耸一耸肩。
“老埃德人都死了。没什么私事不私事了。念吧,
”他催促说。