英语修辞手法小结
-
英语修辞手法小结
Stella
整理
明喻
(
Si
mile
)
;
暗喻
/
隐喻
(
metaphor
)
;
提喻
(
synecdoche
)
;
转喻
/
借代
(
metonymy
)
;
拟人(
p>
personification
)
;夸张
(
hyperbole
)
;反语
/
讽刺(
irony
)
;双关(
pun
)
< br>;叠
言(
rhetorical
repetition
)
;通感(
s
ynesthesia
)
;拟声(
on
omatcpocia
)
;头韵法
(<
/p>
alliteration
)
;交错法(
chiasmus
)
;委婉语(
euphemism
)
;对照(
contrast
)
;矛
盾
修辞法
(
oxymoron
)
;
移就
(
transf
erred epithet
)
;
异叙
(
syllepsis
)
;
粘连
(
zeugma
p>
)
;
仿拟(
par
ody
)
;隽语(
paradox
p>
)
;低调(
understatement
)
2
.
结构修辞格
(Syntactical Stylistic
Devices)
反复(
repetition
)
;联珠(
catchword
< br>repetition
)
;回文(
chiasmus
)
;平行结构
(<
/p>
parallelism
)
;反对(
p>
antithesis
)
;设问(
rhetoric question
)
;突降
(
anticlimax
)
3
.
音韵修辞格
(Phonetic Stylistic
Devices)
头韵(
alliteration
)
;拟声(
onomatopoeia
)
Analogy
类比
Understatement
含蓄陈述
Syllepsis
一语双叙
Zeugma
轭式搭配
Innuendo
暗讽
Sarcasm
讽刺
Paradox
似非而是的隽语
Oxymoron
矛盾修饰
Antithesis
对照
Epigram
警句
Climax
渐进
Anti-climax or
bathos
突降
Apostrophe
顿呼
Apostrophe
顿呼
Transferred
Epithet
转类形容词
understatement
低调
contrast
对照
transferredepithet
移就
syllepsis
异叙
zeugma
粘连
repetition
反复
catchword
repetition
联珠
chiasmus
回文
parallelism
平行结构
rhetoric
question
设问
1.
明喻
(
simile
)
是用
like,
as, as...as, as if(though)
或用其他词语指出两个不同
事
物的相似之处。例如:
(
1
)
O
my love's like a red, red rose.
我的爱人像一朵红红的玫瑰花。
(
2
)
He
jumped as if he had been
stung.
他像被蜇了似的跳了起来。
(
3
)
The
man can't be trusted. He is as slippery as an eel.
那个人不可信赖。他像鳗鱼一样狡猾。
2.
暗喻
/
隐喻(
metaphor
)
这种比喻不通过比喻词进行,而是直接将用事物当作
乙事物来描写,甲乙
两事物之间的联系和相似之处是暗含的。
(
1
)
He
has a heart of stone.
他有一颗铁石心肠。
(
2
)
The
world is a stage.
世界是一个大舞台。
(
3
)
The
diamond department was the heart and center of the
store.
钻石部是商店的心脏和核心。
3.
提喻
(
synecdoche
)
主要特点是局部代表全体,或以全体喻
指部分;
或以抽象
代具体,或以具体代抽象;以特殊代表一般,
或用一般代表特殊。例如:
(
1
)
The
Great Wall was made not only of stones and earth,
but of the flesh and blood
of millions
of men.
长城不仅是用石头和土建造的,而且是用几
百万人的血和肉建成的。
句中的“
the flesh and
blood
”喻为“
the great
sacrifice
”
(巨大的牺牲)
(
2
)
p>
“
...saying that it was the
most beautiful tongue in the
world,...
”
„„他说这是世界上最美的语言。
p>
这里用具体的“
tongue
”代替抽象的
“
language
”
。
(
3
< br>)
Many eyes turned to a
tall,20
—
year black girl on
the US team.
很多人将眼光投向美国队一个高
高的
20
岁的黑姑娘。
这里的“
many
eyes
”代替了“
many
persons
”
。
(
4
)
He
earns his bread by writing.
他靠写作挣钱谋生。
(
5
)
The
farms were short of hands during the harvest
season.
在收获季节里农场缺乏劳动力。
(
6
)
He
is the Newton of this century.
他是这个世纪的牛顿。
4.
转喻
/
借代
(
metonymy
)
是用某一事物的名称代替另外一个与它关系密切的事
物的名称,
只要一提到其中一种事物,
就会使人联想到另一种。
比如用
the White
House
代替美国政府或者总统,
用
the
bottle
来代替
wine
或者<
/p>
alcohol
,
用
the
bar
来代替
the legal
profession
,用
crown
代替
king
等。
。
例如:
(
1
)
His purse would not allow him that
luxury.
他的经济条件不允许他享受那种奢华。
(
2
)
The
mother did her best to take care of the cradle.
母亲尽最大努力照看孩子。
(
3
)
He
succeeded to the crown in 1848.
他在
1848
年继承了王位。
(
4
)
Several
years
later,
word
came
that
Napoleon
himself
was
coming
to
inspect
them...
几年以后,他们听说拿破仑要亲自来视察他们。
p>
“
word
”在这里代替了“
news, information
”
(消息、信
息)
(
5
)
Al
spoke with his eyes,
“
yes
”
.
艾尔用眼睛说,
“是的”
。
“说”
应该是嘴的功能,这里实际上是用眼神表达了“说话的意思”
。
(
6
)例子
Uncle Sam
(
山姆大叔)
--the United
States
(美国)
Fleet
Street
(舰队街)
--the British
press
(英国报界)
the
Pentagon
(五角大楼)
--U.S Defence
Department
(美国国防部)
Foggy
Bottom
(雾谷)
--U.S. State
Department
(美国国务院)
Hollywood
(好莱坞)
p>
--American film-making industry
(美国电影制片业,
电影界)
10
,
Downing Street
(唐宁街
10
号)
--the residence and office of the British
prime
minister
(英国首相官邸)
Ivan
(伊万)
--the
Russian people
(俄罗斯人民)
5.
换喻
/
换称(
Antonomasia
)
一个
专有名词联系不同背景的共同特征,借助原
有的联想,迅速建立新的联想,代换一个普通
名词。它和借代(
Metonymy
)不
同之点在于换称中的专有名词通常来自三种渊源:
宗教,
古代
及当代的历史和文
学。而借代中的专有名词则无须具有类似的起端。
(
1
)宗教或神话渊源(
biblical or mythological
figures
)
Solomon
(所罗门)
--awise
man
(聪明人)
Daniel
(但尼尔)
--awise and
fair judge
(聪明而公正的法官)
Judas
(犹大)
--a
traitor
(叛徒)
Hercules
(赫丘利)
--a
hero of strength and bravery
(大力神)
(
2
)历史渊源(
historic
al figures
)
the
Rubicon
(鲁比肯河)
--an
irrevocable step
(破釜沉舟,无可挽回)
Nero
(尼禄)
-a
tyrant
(暴君)
John
Wayne
(约翰•韦恩)
--a modern
figure of a tough
man
(粗旷型男子汉
形象)
(
3
)文学
渊源(
literary
figures
)
Uncle
Tom
(汤姆大叔)
--a
Negro
who
compromises
and
conforms
with
the
Whites
(与白人妥协顺应的黑人)
6.
拟人
(
personification
)
把人类的特点、
特性加于外界事物之上,
使之人格化,
以物拟人,
以达到彼此交融,合二为一。
例如:
(
1
)
My
heart was singing.
我的心在歌唱。
<
/p>
(
2
)
This
time fate was smiling to him.
这一次命运朝他微笑了。
(
3
)
The
flowers nodded to her while she passed.
当她经过的时候花儿向她点头致意。
(
4
)
The
wind whistled through the trees.
风穿过树丛,树叶哗哗作响。
(
5
)
My
only worry was that January would find me hunting
for a job again.
我唯一担心的是,到了一月份我又得去找工作。
英语里常把“年”
“月”
“日”人格化,赋以生命,使人们读起来亲切生动。
7.
委婉
(euphemism)
用温和的、间接的词语代替生硬的、
粗俗的词语,以免直
接说出不愉快的事实冒犯别人或者造成令人窘迫、沮丧的局面。例如
:
用
to fall
asleep; cease thinking; pass away; go to heaven;
leave us
代替
to
die
用
senior
citizens
代替
old people
用
a slow
learner
或者
an under
achiever
代替
a stupid pupil
用
weight
watcher
代替
fat
people
用
mental hospital
代替
madhouse
或者
asylum