英语修辞手法小结

余年寄山水
989次浏览
2021年02月19日 11:18
最佳经验
本文由作者推荐

-

2021年2月19日发(作者:小兵看看)


英语修辞手法小结










































Stella


整理




明喻



Si mile




暗喻

/


隐喻



metaphor




提喻



synecdoche



转喻


/


借代


metonymy




拟人(


personification



;夸张 (


hyperbole



;反语


/


讽刺(


irony



;双关(


pun


< br>;叠


言(


rhetorical


repetition



;通感(


s ynesthesia



;拟声(


on omatcpocia



;头韵法


(< /p>


alliteration



;交错法(


chiasmus



;委婉语(


euphemism



;对照(


contrast



;矛


盾 修辞法



oxymoron




移就



transf erred epithet




异叙



syllepsis




粘连



zeugma




仿拟(


par ody



;隽语(


paradox



;低调(


understatement




2




结构修辞格


(Syntactical Stylistic Devices)


反复(


repetition



;联珠(


catchword

< br>repetition



;回文(


chiasmus



;平行结构


(< /p>


parallelism



;反对(


antithesis



;设问(


rhetoric question



;突降 (


anticlimax





3




音韵修辞格


(Phonetic Stylistic Devices)


头韵(


alliteration



;拟声(


onomatopoeia





Analogy


类比



Understatement


含蓄陈述



Syllepsis


一语双叙



Zeugma


轭式搭配



Innuendo


暗讽



Sarcasm


讽刺



Paradox


似非而是的隽语



Oxymoron


矛盾修饰



Antithesis


对照



Epigram


警句



Climax


渐进



Anti-climax or bathos


突降



Apostrophe


顿呼



Apostrophe


顿呼



Transferred Epithet


转类形容词



understatement


低调



contrast


对照



transferredepithet


移就



syllepsis


异叙



zeugma


粘连



repetition


反复



catchword repetition


联珠



chiasmus


回文



parallelism


平行结构



rhetoric question


设问




1.


明喻



simile



是用


like, as, as...as, as if(though)


或用其他词语指出两个不同 事


物的相似之处。例如:





1



O my love's like a red, red rose.


我的爱人像一朵红红的玫瑰花。




2



He jumped as if he had been stung.


他像被蜇了似的跳了起来。




3



The man can't be trusted. He is as slippery as an eel.



那个人不可信赖。他像鳗鱼一样狡猾。




2.


暗喻


/


隐喻(


metaphor



这种比喻不通过比喻词进行,而是直接将用事物当作


乙事物来描写,甲乙 两事物之间的联系和相似之处是暗含的。





1



He has a heart of stone.


他有一颗铁石心肠。




2



The world is a stage.


世界是一个大舞台。





3



The diamond department was the heart and center of the store.



钻石部是商店的心脏和核心。




3.


提喻



synecdoche



主要特点是局部代表全体,或以全体喻 指部分;


或以抽象


代具体,或以具体代抽象;以特殊代表一般, 或用一般代表特殊。例如:





1



The Great Wall was made not only of stones and earth, but of the flesh and blood


of millions of men.



长城不仅是用石头和土建造的,而且是用几 百万人的血和肉建成的。







句中的“


the flesh and blood


”喻为“


the great sacrifice



(巨大的牺牲)





2




...saying that it was the most beautiful tongue in the world,...





„„他说这是世界上最美的语言。








这里用具体的“


tongue


”代替抽象的 “


language







3

< br>)


Many eyes turned to a tall,20



year black girl on the US team.



很多人将眼光投向美国队一个高 高的


20


岁的黑姑娘。








这里的“


many eyes


”代替了“


many persons






4



He earns his bread by writing.


他靠写作挣钱谋生。




5



The farms were short of hands during the harvest season.



在收获季节里农场缺乏劳动力。




6



He is the Newton of this century.


他是这个世纪的牛顿。




4.


转喻


/


借代



metonymy


< p>
是用某一事物的名称代替另外一个与它关系密切的事


物的名称,

< p>
只要一提到其中一种事物,


就会使人联想到另一种。


比如用


the White


House


代替美国政府或者总统,




the bottle


来代替


wine


或者< /p>


alcohol





the


bar


来代替


the legal profession


,用



crown


代替


king


等。





例如:




1




His purse would not allow him that luxury.



他的经济条件不允许他享受那种奢华。




2



The mother did her best to take care of the cradle.


母亲尽最大努力照看孩子。




3



He succeeded to the crown in 1848.


他在

< p>
1848


年继承了王位。




4



Several


years


later,


word


came


that


Napoleon


himself


was


coming


to


inspect


them...


几年以后,他们听说拿破仑要亲自来视察他们。








word


”在这里代替了“


news, information



(消息、信 息)





5



Al spoke with his eyes,



yes



.


艾尔用眼睛说,


“是的”








“说” 应该是嘴的功能,这里实际上是用眼神表达了“说话的意思”





6


)例子



Uncle Sam




山姆大叔)


--the United States


(美国)




Fleet Street


(舰队街)


--the British press


(英国报界)




the Pentagon


(五角大楼)


--U.S Defence Department


(美国国防部)




Foggy Bottom


(雾谷)


--U.S. State Department


(美国国务院)




Hollywood


(好莱坞)


--American film-making industry


(美国电影制片业,


电影界)




10



Downing Street


(唐宁街


10


号)

--the residence and office of the British


prime minister


(英国首相官邸)




Ivan


(伊万)


--the Russian people


(俄罗斯人民)



5.


换喻


/


换称(


Antonomasia



一个 专有名词联系不同背景的共同特征,借助原


有的联想,迅速建立新的联想,代换一个普通 名词。它和借代(


Metonymy


)不


同之点在于换称中的专有名词通常来自三种渊源:


宗教,


古代 及当代的历史和文


学。而借代中的专有名词则无须具有类似的起端。




1


)宗教或神话渊源(


biblical or mythological figures





Solomon


(所罗门)


--awise man


(聪明人)




Daniel


(但尼尔)


--awise and fair judge


(聪明而公正的法官)




Judas


(犹大)


--a traitor


(叛徒)




Hercules


(赫丘利)


--a hero of strength and bravery


(大力神)





2


)历史渊源(


historic al figures





the Rubicon


(鲁比肯河)


--an irrevocable step


(破釜沉舟,无可挽回)




Nero


(尼禄)


-a tyrant


(暴君)




John Wayne


(约翰•韦恩)


--a modern figure of a tough man


(粗旷型男子汉


形象)





3


)文学 渊源(


literary figures





Uncle


Tom


(汤姆大叔)


--a


Negro


who


compromises


and


conforms


with


the


Whites


(与白人妥协顺应的黑人)




6.


拟人



personification



把人类的特点、

< p>
特性加于外界事物之上,


使之人格化,


以物拟人, 以达到彼此交融,合二为一。



例如:




1



My heart was singing.


我的心在歌唱。


< /p>



2



This time fate was smiling to him.


这一次命运朝他微笑了。




3



The flowers nodded to her while she passed.



当她经过的时候花儿向她点头致意。




4



The wind whistled through the trees.


风穿过树丛,树叶哗哗作响。




5



My only worry was that January would find me hunting for a job again.



我唯一担心的是,到了一月份我又得去找工作。








英语里常把“年”


“月”

< p>
“日”人格化,赋以生命,使人们读起来亲切生动。




7.


委婉



(euphemism)


用温和的、间接的词语代替生硬的、 粗俗的词语,以免直


接说出不愉快的事实冒犯别人或者造成令人窘迫、沮丧的局面。例如 :




to fall asleep; cease thinking; pass away; go to heaven; leave us


代替



to die



senior citizens


代替


old people




a slow learner


或者


an under achiever


代替


a stupid pupil



weight watcher


代替



fat people



mental hospital


代替



madhouse


或者



asylum

-


-


-


-


-


-


-


-