《怀素自叙帖》释文及翻译说课讲解
-
怀
素
自
叙
帖
》
及
翻
< br>译
释
文
《
《怀素自叙帖》释文及翻译
《怀素自叙帖》释文及翻译
按《怀素自叙帖》是唐代书法家怀素的代表
作。我喜欢《怀素
自叙帖》喜欢《自叙帖》的潇洒、豪放与雄劲。但过去一直没有时间去
研读其文字只是从
书法的角度去欣赏。现在有时间得好好把过去没有弄清楚的东西弄明白
了。因此除了释文
以外还应该把内容弄清楚。这可以帮助我们欣赏这幅作品。
网上查到的更多的是释文翻译
却较少。自己读了
几遍释文觉得有些问题仍然没有解决。网上也查到些翻译但觉得这些翻
译的某些地方还值
得商榷。
为了便于博友阅读下面的文字用三种颜色标示。《怀
素自叙
帖》的释文用黑色标示翻译用天蓝色标示凡是我不同意其他人的译文之处或者翻译
中的疑
问和自己也并未解决并未弄懂之处用紫色标出。
以下翻译限于水平可能有误如遇方家发现
谬误欢迎指正。
《怀素自叙帖》
原文
怀素家长沙幼而事佛经禅之暇颇
好笔翰。然恨未能
远覩前人之奇迹所见甚浅。遂担笈杖锡西游上国谒见当代名公。错综其
事。遗编绝简往往
遇之。豁然心胸略无疑滞鱼笺绢素多所尘点士大夫不以为怪焉。
上段文字翻译
怀
素家住长
沙幼年就笃信佛教念经参禅之馀颇好书法。然而遗憾因身在偏僻之地未能亲眼欣
赏古人书
法精品深感见识浅陋。于是担着书箱拄着锡杖往西边京师长安游学有资料说他游
学的地点
不止西安还有洛阳和广州洛阳不在长沙以西应在长沙以北此处不说
“
京师
”
而说
“
上国
”
可能
是怀素留有余地。拜见当代名公。此过程颇为错综复杂对
“
< br>错综其事
”
有不同理解我以为
“
其
事
”
就是说
的
“
谒见当代名公
”
< br>这件事情
“
错综
”
是形容这一过程。通过与这些名人雅士交往有
时我也能观赏到他们珍藏的古代
书法珍品
“
遗编绝简
”
是指这些书法珍品稀少。
“
编
”
是指古
代用以穿联竹简的皮条或绳子后便用
< br>“
编
”
来代称一部书或一部书的
一部分。
“
简
”
是竹简。
经名士教诲指点过去深感困惑的疑问迎刃而解心胸为之豁然开朗经过大量的书
写实践在鱼
笺绢素
“
鱼笺
”“
绢素
”
均为唐代书法家
书写材料的称呼上留下许多墨迹对
“
尘点
”
一词有不同
理解。我以为
“
尘点
”
就是书写的另一种说法怀素的是非常勤
奋的书家如果没有纸张他可以
用芭蕉叶作纸练习书法用坏的笔可以埋成一座坟他自己称为
“
笔冢
”
。<
/p>
“
尘点
”
应该是
怀素的
自谦之词而不应理解为
“
鱼牋和
素绢上多有墨迹污点
”
对于我这种与众不同的爱好当时的名
p>
人和士大夫并不感到奇怪。
原文
颜刑部书家者流精极笔法水镜之
辨许在末行。又以尚书司
勋郎卢象、小宗伯张正言曾为歌诗故叙之曰
“
开士怀素僧中之英气概通疏性灵豁畅精心草
圣。积有岁时
江岭之间其名大著。故吏部侍郎韦公陟覩其笔力。勖以有成。今礼部侍郎张
公谓赏其不羁
引以游处。兼好事者同作歌以赞之动盈卷轴。夫草稿之作起於汉代杜度、崔
瑗始以妙闻。
迨乎伯英尤擅其美。羲献兹降虞陆相承口诀手授。以至于吴郡张旭长史虽姿
性颠逸超绝古
今而模模字误衍楷精法法精二字误倒详特为真正。真卿早岁常接游居屡蒙激
昂教以笔法资
质劣弱又婴物务不能恳习迄以无成。追思一言何可复得。忽见师作纵横不群
迅疾骇人。若
还旧观向使师得亲承善诱函挹规模则入室之宾舍子奚适。嗟叹不足聊书此以
冠诸首。
p>
”
翻译这段文字的疑难
这段文字我以为是《自叙帖》中疑难最多的一段。也是我
过去阅读《自叙帖》最
读不懂的一段。这段有三个问题需认真琢磨。如理解不同译文便有
异。凡涉及这些语句我
将注明以供读者自己辨识。
这三个问题是
1
这段文字有个引号引
号
中的文字是谁写的这个问题好像不大大家都说是颜真卿写的但有的译文在语气上没有解
决
这个问题引号中的话全部应该用颜真卿的语气翻译
2
颜真卿的这段文字有几层意思它们分
别是什么
3“
忽见师作
”
中的
“
师
”
指的是颜真卿的老师张旭还是指的
“
怀素
”
译文
颜真卿先生
是著名的书法家笔法精到具有很高的艺术鉴赏能力
“
水镜
”
指明鉴之人或指
“
明鉴、明察
”
在
我的墨迹后
题词称赞此句如此翻译理由不充分但找不到更好的译法暂时存疑。又因尚书司
勋郎卢象、
小宗伯张正言曾为怀素写过赞美他书法的诗歌于是我写了如下的序文
“
< br>叙
”
同
“
序
”
再看引号最后的
“
聊书此以冠诸首
”
的话可以推知此序文以后还有内容
至于是什么
“
叙
”
中未说推测可能是怀素的草书作品。
“
< br>高僧怀素
“
开士
”
前秦苻坚赐沙门有德解者号开士后
也用
“
开士
”
尊称高僧是僧侣中的英杰气概爽朗洒脱性灵
开朗豁达忘我追求草书的最高境界