几个法语俗语的来源
-
几个法语熟语的来源
编辑
:yuanFr
发布时间
:2009-9-10
[<
/p>
加入
ViVi
收藏夹
] [
收藏到
365Key
]
[
大
中
小
词
源研究属于历时研究的范畴,其主要任务就是研究词的来源和历史演变。通过法语词源研究,我们
不仅可以获知单词或短语的确切含义、更好地辨别同义词,而且可以了解法国的历史和文化、培养学习<
/p>
法语的兴趣,因为每个单词、每个短语的背后都有一个故事
……<
/p>
现在,就让我们从法兰西词汇的百花园
中撷取几朵奇葩与大家共赏
吧!
bâ
tir des
châ
teaux en Espagne
建造空中楼阁,制定不可实现的计划
公元
400
元左右,西罗马帝国分裂了。来自亚洲的数十个民族
潮水般地涌向法国,一时间人满为患。他
们为何要跑到法国去呢?原因很简单:匈奴骑兵
已越过乌拉尔山脉,气势汹汹地朝着欧洲攻去。所到之
处,鸡犬不宁。
< br>
很快,匈奴人就退兵了。于是,来自图尔奈的法兰克人就迁徙至德国北部和卢瓦
尔河以北地区;来自东
普鲁士的勃艮第人则在罗讷河盆地定居下来。汪达尔人沿着弧形路
线从波兰奔将过来,
一心想将突尼斯
这块令其垂涎欲滴的肥肉吞
下。
斯堪的纳维亚的东哥特人则来到了乌克兰并在那里建立了一个包括意大
利全境在内的王国。
已在今罗马尼亚境内站稳脚跟的西哥特人则占领了阿基坦
地区和西班牙的大片土地
并建立了强大、悠久的西哥特王国。
法国暂时平静了下来。
然而,好景不
长。从
8
世纪到
10
< br>世纪,诺曼人从北方、匈牙利人从东方、阿拉伯人从南方接连向法国
发起了进攻。
面对外部敌人的夹攻,新成立的法兰克王国进行了顽强的抵抗,使得阿拉伯人止步于普瓦
捷。但西哥特人统治下的西班牙却于
711
年被撒拉逊人(即柏
柏尔人和阿拉伯贵族)占领。对于基督教
和犹太教相对宽容的撒拉逊人与当地人的相处还
是比较融洽的。
后来,
逃亡的西哥特
贵族联合山区人民在半岛的北部逐渐成立了数个信奉天主教的王国。
这些小王国进
行了长达
7
个世纪的驱逐阿拉伯人的斗争,<
/p>
这在西班牙历史上被称作
“
收复失地运动
”
。
在这
7<
/p>
个世纪中,
西班牙耕地荒芜,房屋颓败,百姓民不聊生。
在这种情况下,法国外交部强烈建议本国公民不要去西班牙度假。至于
在那里建造城堡、别墅什么的,
压根就不要去想,除非是在梦中。
parler franç
ais comme une
vache espagnole
法语讲得很差
我们都知道,法语是一门优美的语言,同时也是一门很难学的语言。因此,很多人在历经千辛万苦的 学
习后,
仍然说不好法语。
形容一个人
法语说得很糟糕,
法语中有一个固定的说法,
那就是
“parler français
comme une vache
espagnole”
。直译过来就是:像西班牙母牛那样讲法语。在莞尔一笑的同时,
我们
不禁要问,法语讲得不好跟西班牙母牛有什么关系?牛无论如何也不会讲法语呀!事
实上,这里边有个
将错就错的故事。
最初,
人们说的是
“parler
français comme un Vasque espagnol”
(像巴斯克
人那样讲法语)
。
“Vasque”
、
“Vascon”
和
“Vaccéen
”
这三个词都是古人对巴斯克人的称呼。众所周知,巴斯克人主要居住在西班牙和
法国境内,长期以来,他们一直拒绝接受强势的法兰克人的同化,还时不时地给查理曼大帝制造
麻烦。
著名史诗
《罗兰之歌》
中所述公
元
778
年在龙塞斯瓦列斯之役中全歼查理曼大帝后卫部队的就
是巴斯克
人。
读到这里,您可能就明
白个差不多了:巴斯克人是不喜欢学习法语的。尽管同属拉丁语系的西班牙语和
法语很相
近,但巴斯克语与法语就相差甚远了。巴斯克语是一门非常独特的语言,它跟任何一种已知的
印欧语言都不相似。因此,当西班牙境内的巴斯克人决定翻过比利牛斯山进入法国境内时,他们根本无
法指望能借助于母语来学好法语。
最终,
他们
只会用奇怪的语音语调艰难地说出几个法语单词来。
后来,
大概
是由于发音相近的缘故吧,人们遂把
“Vasque”
(或
p>
“Basque”
)误念成了
“vache
”
。再后来,大家以
讹传讹,
“par
ler français comme une vache
espagnole”
的说法也就广为流传、约定俗成了。
<
/p>
在具体的使用过程中,
也有人把该短语中的
“français”
换成其他的语言。
例如:
Il parle anglais comme une
vache
espagnole.
revenons à
nos
moutons
言归正传
在英法百
年战争
(
1337
—
< br>1453
)
结束后不久的
146
4
年,
一部名为
《帕特兰律师的笑剧》
(
Farce de maî
tre
Pathelin
)的闹剧开始在法国上演并大获成功。该剧讲
述的是一名老奸巨猾的律师欺骗一名信誉不怎么
好的商人而他本人却又被一名不起眼的羊
倌所愚弄的故事。
其中有这样一个情节:羊倌骗律师说,他将
把他放养的绵羊卖给后者。律师在未见到羊的情况下先付了
钱,随后便要求去看看他所买
下的羊群,但羊倌却巧妙地岔开了话题。忐忑不安的律师再次提出看羊的
要求,羊倌依旧
顾左右而言他。
最后,急欲摆脱胡吹神侃以达到目的的律师脱
口而出:
“soit mais revenons à nos moutons.
”
(好了,
回到我们的羊上来吧!)
就这样,法兰西语言宝库中又多了一条使用率颇高的短语。
riche comme Cré
sus
极其富有的,富比王侯的
公元前
p>
6
世纪末,在小亚细亚的西南部有一个名叫吕底亚的王国,其国王名
叫克罗伊斯(
Cré
sus
)。克
p>
罗伊斯极为富有,他献给希腊神庙的祭品奢侈华丽、光彩夺目,希腊人看了后赞不绝口,叹为
观止。那
么,他的财富又是从何而来的呢?原来,盖迪兹河的支流帕克托罗斯河(
Pactole
)流经吕底亚,河水
所挟带的
沙子中富含黄金
……
尽管后来克罗伊
斯被波斯国王居鲁士所打败、国土也被波斯人占领,但其豪富之名却流传至今。因此,
当
形容一个人非常富有时,人们便会说他
“
像克罗伊斯那样富有<
/p>
”
。
在现代法
语中,克罗伊斯和帕克托罗斯河的名字也都演化成了普通名词,意思分别为
“
大富豪
”
和
“
财源
”
。
se croire sorti de la cuisse de Jupiter
自以为出身高贵;十分傲慢