(完整word版)英语复习资料
-
第一单元:
vocabulary
1.
The Olympic Games, conceived in the days of
ancient Athens,
brings the
young
from every coner of the globe
every four years
in the pursuit of
glory.
奥运会发源于古希腊,每四年举行一次吸引着世
界各地的年轻人去
追求
荣誉。
2. I cannot
conceive
of
anyone wanting to disturb the
excellent relationship that has
built
up with our allies.
我
想象
不出谁会想挑拨你和我已经建立起来的良好关系
3
.
We are a
national charity, founded in 1988,
dedicated
providing care at
home for
men, women and children with
AIDS/HIV related illnesses.
我们是一个成立于
1988
年的国家慈善机构,
致力于
为患有AIDS等疾病的人
提供家庭照顾。
4
.
Morning and
afternoon chats, regular instruction sessions and
water games when
the
winds
drop,
all
aim
to
addict
you
to
windsurfing
in
the
most
pleasant
way
possible.
早上和
晚上的谈话,
正规的指导学习和风停后的水中游戏都是为了使你以最愉快
的方式
迷上
风帆冲浪运动。
5
.
It
appeared
to
be
a
city
which
could
cater
to
anything
one
’
s
heart
desired:
all
varieties
of
food
form
the
six
continents
and
restaurants
and
bars
open
twenty-four
hours a day.
它看上去是一个能满足任何人的口示味:
来自于六大洲的各色食物,<
/p>
餐馆和酒吧
24
小时营业。
6
.
Understanding
in this sense means being able to perceive
structure amongst a set of
observations
that were at first sight
perplexing
and confusing.
p>
在这种程度上的理解意味着一系列的观察后经过
迷惑和不解
能够认识到它的结
构。
ons and comments, feelings and
comparisons kept interrupting his attempt at
contemplating
the work..
询问和评论,感觉和对照不断的打扰他使他不到集中精力工作。
8
.
He is
interested in traveling, sightseeing, climbing and
other diversions.
他喜欢旅游、观光、登山和其它活动。
9
.
Their
relationship is still unresolved, as wise heads
had
foreseen
in1960: but
their
marriage has gained a lease of
life.
正如
1960
年的明智<
/p>
预见
,他们的关系并没有解除:但是他们的婚姻又获得了新
生。
10. The diet
imposes overall calorie limits, but daily menus
are
arbitrary.
食物
卡路里超标,不过菜单还是
自定的
。
problems seem
petty
compared to those of people who
never have enough to
eat.
相比
这些从来吃不饱饭的人来说,我们的问题
不足为道
。
local people complained about
the perpetual noise of the machines.
当地人报怨机器没完没了的噪声。
Translation
1.
可以说,生命的整体意义在于追求美好的生活。
The whole of life, so to speak , is
involved
in
the
pursuit
of
the good life.
2.
很难想像没有电和其他现代便利设施的日子怎么过。
It is hard to
conceive
of
living without
electricity and other modern conveniences.
3.
他毕生致力于为他的祖国寻找合
适的建筑风格,这种建筑风格既具有现实意
义,又能融入社会。
He
dedicated
his
life
to
trying
to
find
an
appropriate
architecture
for
his
country
which was realistic and integral to
that society.
4.
他还着重强调了人们玩电脑成瘾所造成的众所周知的危险
He
also
highlighted
the
well-known
dangers
of
people
becoming
addicted
to
computers.
5.
但是,在经过这场种族暴乱之后
,种族关系成为国家既要迎合又要管制的对
象。
But after the race riots it was seen as
something which the state would have both to
cater
for
and to take control of.
6.
看到窗内的情形,他不知所措,甚至大为震惊。
He apperared to be very
perplexed
, and more than a
little shocked, by what he saw in
the
window.
7.
对于自己新近的提职,彼得沉思了一会儿。
For a moment or two Peter
contemplated
his newly
elevated status.
8.
< br>与乡村相比,大城市的一个优势在于拥有众多的影院和其他娱乐活动。
One fo the advantages of big cities
over the countryside is that big cities have lots
of
cinemas and many other
diversions
.
9.
任凭想像力驰骋,我也无法预知原来有如此美好的生活等着我。
In my wildest imagination, I could not
have
foreseen s
uch a
wonderful life lay before
me.
10.
就学术成就而言,我从来没有失败过,将来一定会取得成功。
In terms of
academic
achievement, I was never a failure, and will
definitely
make it
in the
future.
第二单元
V
ocabulary
1.
Everyone was
pushing and
shoving
to see
the princess.
每个人都推来挤去想见公主。
2.
Over
the
same
period,
more
than
400000
immigrants
have
come
to
Britain
and
millions of people have
emigrated
to other contries.
3.
We saw the
lights of the small town
gleaming
in the distance.
4.
I slept for a
couple of hours and was awakened while is was
still dark by a gentle
rapping
on my door.
叩门
5.
The
main
problem
was
that
everyone
seemed
to
assume
that
Gouzenko
was
an
expert on every
facet
of Russian
intelligence operations.
主要的问题在于人们都认为果子科是俄国情报系统各方面的专家
6.
He dreams of
publishing a
concise
,
comprehensive survey of English literature in
the form of examination questions.
他梦想能以考试问答的形式出版一部简明、全面的英国文学纵览。
7.
The
debate
should
not
be
distracted
from
the
main
issue
of
giving
ordinary
people easier
access to the courts and making legal aid
available to the 10 million
people.
讨论不应该从给普通人更便利的帮助转移到法院和为
100
万人提供法律帮助上
来。
8.
It
is
reported
that
the
drug
traffickers
were
beheaded
yesterday
for
smuggling
heroin into the kingdom.
据说这个毒贩因为向国内运毒被砍头了。
9.
In the Roman
Empire, as now , dress could serve as an
eloquent
雄辩的、
有说服
力的
expression of
social rank, ethnic
人种、民族
origin, political
allegiance, or
religious belief.
在罗马帝国,像今天一样,衣服可以用来表明社会阶层、民族、政治立场和宗教
信仰。
10.
They used to
bully
him and tease him;
then one day on his way back from school
they attacked him.
他们曾经欺侮过、戏
弄过他,一天在他放学回来的路上,他们袭击了他。
11.
Abruptly the
ground fell away from our feet, an awesome
void
opened before us.
突然间大地摇动,可怕的声音在我们面前发出。
12.
She went back
to the corner and across to the nearby pub, where
she sat
sipping
啜饮
beer, munching
嚼
a cheese sandwich, and
waiting.
她走回角落,穿过附近的酒吧,他曾过在坐在那喝啤酒、吃三明治,
等待。
Translation
1.
读完这篇文章,老师又给我们布置了短文写作的任务。
When
we
finished
reading
the
article,
the
teacher
assigned
us
the
task of
writing
a
concise
简明的
essay.
2.
下了一天的雨,几束隐约伯阳光使阴暗的下午明亮起来。
After
raining
for
a
whole
day,
a
few
faint
gleams
of
sunshine
lit
up
the
gloomy
afternoon.
3.
我写此文是为我向我最崇敬的老师表达我的敬意,是她使我走上了写作的道
路。
I wrote this article to
pay
tribute
to my most
respectable teacher, who set me on the
path of writing.
4.
< br>老师大声说,这是一篇扣人心弦的战争报导,我们大家应该喜欢它。
The teacher said loudly that it was a
griping
narrative
about the
war, and that all of
us should enjoy
reading it .
5.
当我们提出这个建议时,他热切的希望马上将建议付诸实施。
When
we
put
forward
the
suggestion
he
was
enthusiastic
for
its
immediate
application.
6.
他
说日落时变化多端的色彩使他看得入迷,所以她总是花些时间看日落。
He said that he was
fascinated
by the changing
colors of the setting sun, so he always
spent some time watching it .
7.
政府权力影响我们生活的每个方面,从摇篮到坟墓。
Government power influences every
facet
of our loves,
“
form the cradle to the
grave
”