人物的经典描写 中英对照

玛丽莲梦兔
632次浏览
2021年02月22日 02:56
最佳经验
本文由作者推荐

-

2021年2月22日发(作者:唇红齿白)


Jane’s first sight at Lady Ingram


:






As


far


a


sperson


went,


she


answered


point


for


point, both to my picture and Mrs. Fairfax’s description.


The noble bust,


the


sloping shoulders


, the


graceful neck


,


the dark eyes and black ringlets were all there


: but her


face?


Her


face


was


like


her


mother’s;


a


youthful


unfurrowed


likeness:


the


low


brow,


the


same


high


features,


the


same


pride:


it


was


not,


however,


so


satur nine


(忧郁的,


沉默寡言的)



a pride. She laughed


continually: her laugh was satirical, and so was habitual


expression of her arched and haughty lip.


More Examples:


Upon


an


oval


of


indescribable


loveliness,


place


two dark eyes beneath brows so cleanly arched


that


they


might


have


been


painted


on;


veil


those


eyes with lashes so long that, when lowered,


they cast shadows over the pink flush of the


cheeks; sketch a delicate, straight, spirited


nose


and


nostrils


slightly


flared


in


a


passionate


aspiration


towards


sensuality;


draw


a regular mouth with lips parting gracefully


over teeth as white as milk; tint the skin with


the


bloom


of


peaches


which


no


hands


has


touches



and you will have a comprehensive picture of


her entrancing face.


在一张难以形容 的优美的鹅蛋形脸上,长着一双黑


眼睛,上面是两道弯弯的,纯净得像是画上去的眉


毛;长长的睫毛遮住了双眼,眼帘低垂时,睫毛就


在玫瑰色的双颊上 投下一抹淡淡的阴影;再添上一


个精致的,笔直的,灵巧的鼻子,鼻翼因为对情欲


生活的热望而微张着;脸庞上再描出一张匀称的嘴,


嘴唇轻开处微露出 乳白色的牙齿;再给肌肤染上未


经人手触摸过的桃花般的颜色—于是,你便可以领


略到这副迷人的面容了。



---

< p>
选摘自《茶花女》


[



]


小仲马



(Camille ??Written by Alexandre Dumas fils)


?


The old woman stood facing him in silence and


looking


inquiringly


at


him.


She


was


a


diminutive,


withered


up


old


woman


of


sixty,


with


sharp


malignant


eyes


and


a


sharp


little


nose.


Her


colourless, somewhat grizzled hair was thickly


smeared


with


oil,


and


she


wore


no


kerchief


over


it.


Round


her


thin


long


neck,


which


looked


like


a hen's leg, was knotted some sort of flannel


rag,


and,


in


spite


of


the


heat,


there


hung


flapping on her shoulders, a mangy fur cape,


yellow with age.


老太婆默默 地站在他面前,疑问地注视着他。这是


一个干瘪的小老太婆,六十来岁,有一双目光锐利 、


神情凶恶的小眼睛,尖尖的小鼻子,光着头,没包


头巾。她那 像鸡腿样细长的脖子上缠着一块法兰绒


破围巾,别看天热,肩上还披着一件穿得十分破旧 、


已经发黄的毛皮女短上衣。



-- -


选摘自《罪与罚》


[



]


陀思妥耶夫斯基




Crime


and


Punishment


?Written


by


Fyodor


Dostoevsky




?


John


Reed


was


a


schoolboy


of


fourteen


years


old;


four


years


older


than


I,


for


I


was


but


ten;


large


and


stout


for


his


age,


with


a


dingy


and


unwholesome


skin;


thick


lineaments


in


a


spacious


visage,


heavy


limbs


and


large


extremities. He gorged himself habitually at


table, which made him bilious, and gave him a


dim and bleared eye with flabby cheeks.

-


-


-


-


-


-


-


-