杜甫《石壕吏》翻译及写作背景
-
杜甫《石壕吏》翻译及写作背景
导读:
《石壕吏》原文
暮投石壕村,有吏夜捉人。老翁逾墙走,老妇出门看。
吏呼一何怒
!
妇啼一何苦。听妇前致词,三男邺城戍。
一男附书至,二男新战死。存者且偷生,死者长已矣
!
室中更无人,惟有乳下孙。有孙母未去,出入无完裙。
老妪力虽衰,请从吏夜归。急应河阳役,犹得备晨炊。
夜久语声绝,如闻泣幽咽。天明登前途,独与老翁别。
注释
(1)
暮
:傍晚。投:投宿。石壕村:现名干壕村,在今河南陕县
东七十里。
(2)
吏:官吏,低级官员,这里指抓壮丁的差役。夜:时间名词
作状语,在夜里。
(3)
逾
(y
ú
)
:越过
;
翻过。走:跑,这里指逃跑。
(4)
呼:诉说,叫喊。一何:何其、多么。怒:恼怒,凶猛,粗
暴,这里指凶
狠。
(5)
啼:哭啼。苦:凄苦。
(6)
前
致词:指老妇走上前去
(
对差役
)
p>
说话。前,上前,向前。
致,对……说。
(7)
邺
城:即相州,在今河南安阳。戍
(sh
ù
)
:防守,这里指服
役。
(8)
附书至:捎信回来。书,书信。至,回来。
(9)
新:刚刚。
(10)
存:
活着,
生存着。
且偷生:
姑且活一天算一天。
且,
姑且,
暂且。偷生,苟且活着。
(11)
长已矣:永远完了。已,停止,这里引申为完结。
p>
(12)<
/p>
室中:家中。更无人:再没有别的
(
男<
/p>
)
人了。更,再。
(13)
惟:只,仅。乳下孙:正在吃奶的孙子。
(14)
未:还没有。去:离开,这
里指改嫁。
(15)
完裙:完整的衣服。“有孙”两句一作“孙母未便出,见吏
无完裙”。
(16)
老妪
(y
ù
p>
)
:老妇人。衰:弱。
(17)
请从吏夜归:请让我和你晚上一起回去。请,请求。从,跟
从,跟随。
< br>
(18)
急应河阳役:赶快到河阳去服役。应,响应。河阳,今河南
孟州,当时唐王朝官
兵与叛军在此对峙。
(19)
犹得:还能够。得,能够。备:准备。晨炊:早饭。
(20)
夜久:夜深了。绝:断绝
;
停止。
(21)
如:好像,仿佛。闻:听。泣幽咽:低微断续的
`
哭
声。有
泪无声为“泣”,哭声哽塞低沉为“咽”。
(22)
明:天亮之后。登前途:踏上前行的路。登,踏上。前途,
前行的道路。