《清明》英译赏析
-
《清明》诗汉译比较赏析
蒋王盼
摘要:诗歌翻译一向是翻译中的难
题,
“信”
、
“达”
< br>、
“雅”兼备
的原则可说对翻译有特殊意义。唐朝杜牧的
《清明》诗是一首千百年
来传诵不断的好诗,
当代不少翻译名家
都曾翻译此诗。
本文将从诗歌
翻译的原则出发,对《清明》诗的
几个译本进行对比赏析,分析“清
明”
、
“牧童”
、
“路上行人”
、
“酒家”的译法。
关键词:清明;牧童;路上行人;酒家
Comparative Appreciation of the Chinese
Version of Pure
Brightness
Abstract
:
It
’
s hard to deal with
the translations in poem, there
exist
special
meaning
in
keeping
the
principle
of
faithfulness,expressiveness
and
elegance
.The
poem
of
“
The
Mourning
Day
”
written
by
the
Tumu
of
Tang
Dynasty
is
an
extraordinary poem circulated over are
lots of translators
have
translated
this
poem
author
tries
to
make
a
comparison between these
several versions.
Key
Words
:
Pure
Brightness
;
Shepherd boy
;
Travelers
;
public
house
一、作品简介及综述
唐朝杜牧写了一首《清明》诗,诗文如下:
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂;
借问酒家何处是,牧童遥指杏花村。
杜牧,与晚唐诗人李商隐齐名,被称为“小李杜”
,是一位既悲
叹自己生不逢时又立志报国、
力挽晚唐颓废之势的有识之士,
对
已故
40
余年的一代名将郭子仪充满了敬仰之情。因此这位陕西
人
20
多岁
便出游各地,体察民情,在
他途径名酒产地杏花村时,写下了这首千
古传诵、妇孺皆知的题为《清明》的诗。
《清明》诗中的“行人”却
人在他乡,孤独凄凉,又春雨绵绵不绝,增
添了“行人”莫名的烦乱
和惆怅。
行人打听哪儿有喝酒的地方,
春雨中的牧童便指点出远处的
一片杏花林,结句诗意悠远、清新
、明快。
翻译家刘重德提出“信达切”
p>
(
faithfulness,expressiveness
and
closeness
)的翻译
标准。
“信”指信于原文内容(
to
be
faithful
to
the
content
of
the
original
)
;
“达”指具备原文一样的表现力(
to
be
as
expressive
as the original
)
“
切”
;
指尽可能切近原文风格
(
to be as close
【
1
】
to
the original style as possible
)
< br>。
现让我们试赏析《清明》
的几种翻
译版本。
二、译文的计较和赏析
由于此诗的文学价值很高,
很多学者均曾翻译过此诗。
此文选取
杨宪益、戴乃迭(以下简称杨译)
、许
渊冲(以下简称许译)以及吴
钧陶(以下简称吴译)的三份译文略加分析。
(一)关于“清明”的翻译
首先,就目前来看,对标题“清明
”的翻译,所能找到的英译文
有以下十多种:
The Pure
Brightness Day ,The Day of Mourning for the
Dead ,The Mourning Day ,All
Souls
’
Day ,All
Souls
’
Festive Day ,Clear
and
Bright
,Pure
Brightness
,
the
Qingming
Festival
,Day
of
Tomb-
Worship ,Spring Festival
和
The
Late Spring Festival Day
。
虽说译
法有如此之多,但不能说是比较理想的翻译,若用
festiv
e
或
festival
来翻译,
总觉得给别人一种喜庆的感觉,
但是清明节众所周知都是一
个祭奠先人的悲伤节日,
这当然与本诗的意境不相符合,
< br>而许渊冲和
吴钧陶在此则分别译为
The
Mourning Day
、
The Pure
Brightness Day .
虽对比译为
festiva
l
好多了,但是这还是具有我国传统文化色彩,对
付此翻译就需
要做出大篇幅的解释了,然而这又不利为诗歌的翻译,
文化隔阂也没有消除,
对于英译文读者仍然带来阅读困难。
对于杨宪
益,
戴乃迭的译的
In the Rainy Season of Spring
,也仍然突出不了清
明节这特殊的悲伤的一天,不过一个
Rainy
则译的意化,对比别人译
的
All Souls
’
Day
已经很好了,
若译为
All
Souls Day
,
则指十一月二
日“万灵节”
。该节日为罗马天主教为亡灵祈祷超度的节日,这与我
国上坟扫墓的清明节相比,宗教色彩太浓,在时间上也有不同,也只
有在纪念死者这
一点上相似,
所以综合而言,
这三位翻译家译的已经
相当好了。
(二)关于“牧童”的翻译
p>
一说起牧童,
中国人的脑海中就浮现出一副水墨画,
世代流传的
《清明》中“牧童遥指杏花村”
,既给“断
魂”的“行人”指明了方
向,也让他找到了心灵的归宿。此后,在历代诗人们的诗作中,
不断
出现牧童形象。
牧童引领隐居归退的诗人们寻找精神家园,
因此称为