《清明》英译赏析

萌到你眼炸
922次浏览
2021年02月23日 21:58
最佳经验
本文由作者推荐

-

2021年2月23日发(作者:涂料厂)


《清明》诗汉译比较赏析



蒋王盼







摘要:诗歌翻译一向是翻译中的难 题,


“信”



“达”

< br>、


“雅”兼备


的原则可说对翻译有特殊意义。唐朝杜牧的 《清明》诗是一首千百年


来传诵不断的好诗,


当代不少翻译名家 都曾翻译此诗。


本文将从诗歌


翻译的原则出发,对《清明》诗的 几个译本进行对比赏析,分析“清


明”



“牧童”



“路上行人”



“酒家”的译法。






关键词:清明;牧童;路上行人;酒家



Comparative Appreciation of the Chinese



Version of Pure Brightness






Abstract



It



s hard to deal with the translations in poem, there


exist


special


meaning


in


keeping


the


principle


of


faithfulness,expressiveness


and


elegance


.The


poem


of



The


Mourning


Day




written


by


the


Tumu


of


Tang


Dynasty


is


an


extraordinary poem circulated over are lots of translators


have


translated


this


poem



author


tries


to


make


a


comparison between these several versions.






Key Words



Pure Brightness



Shepherd boy

< p>


Travelers



public


house






一、作品简介及综述



唐朝杜牧写了一首《清明》诗,诗文如下:



清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂;



借问酒家何处是,牧童遥指杏花村。



杜牧,与晚唐诗人李商隐齐名,被称为“小李杜”


,是一位既悲


叹自己生不逢时又立志报国、


力挽晚唐颓废之势的有识之士,


对 已故


40


余年的一代名将郭子仪充满了敬仰之情。因此这位陕西 人


20


多岁


便出游各地,体察民情,在 他途径名酒产地杏花村时,写下了这首千


古传诵、妇孺皆知的题为《清明》的诗。


《清明》诗中的“行人”却


人在他乡,孤独凄凉,又春雨绵绵不绝,增 添了“行人”莫名的烦乱


和惆怅。


行人打听哪儿有喝酒的地方,


春雨中的牧童便指点出远处的


一片杏花林,结句诗意悠远、清新 、明快。







翻译家刘重德提出“信达切”



faithfulness,expressiveness


and


closeness


)的翻译 标准。


“信”指信于原文内容(


to


be


faithful


to


the


content


of


the


original




“达”指具备原文一样的表现力(


to


be


as


expressive as the original




切”


;


指尽可能切近原文风格



to be as close



1



to the original style as possible


< br>。


现让我们试赏析《清明》


的几种翻

译版本。



二、译文的计较和赏析



由于此诗的文学价值很高,


很多学者均曾翻译过此诗。


此文选取


杨宪益、戴乃迭(以下简称杨译)


、许 渊冲(以下简称许译)以及吴


钧陶(以下简称吴译)的三份译文略加分析。





(一)关于“清明”的翻译






首先,就目前来看,对标题“清明 ”的翻译,所能找到的英译文


有以下十多种:


The Pure Brightness Day ,The Day of Mourning for the


Dead ,The Mourning Day ,All Souls



Day ,All Souls



Festive Day ,Clear


and


Bright


,Pure


Brightness


,


the


Qingming


Festival


,Day


of


Tomb- Worship ,Spring Festival



The Late Spring Festival Day



虽说译


法有如此之多,但不能说是比较理想的翻译,若用


festiv e



festival


来翻译,


总觉得给别人一种喜庆的感觉,


但是清明节众所周知都是一

< p>
个祭奠先人的悲伤节日,


这当然与本诗的意境不相符合,

< br>而许渊冲和


吴钧陶在此则分别译为


The Mourning Day



The Pure Brightness Day .


虽对比译为


festiva l


好多了,但是这还是具有我国传统文化色彩,对


付此翻译就需 要做出大篇幅的解释了,然而这又不利为诗歌的翻译,


文化隔阂也没有消除,

< p>
对于英译文读者仍然带来阅读困难。


对于杨宪


益, 戴乃迭的译的


In the Rainy Season of Spring


,也仍然突出不了清


明节这特殊的悲伤的一天,不过一个


Rainy


则译的意化,对比别人译



All Souls



Day


已经很好了,


若译为


All Souls Day



则指十一月二


日“万灵节”


。该节日为罗马天主教为亡灵祈祷超度的节日,这与我

国上坟扫墓的清明节相比,宗教色彩太浓,在时间上也有不同,也只


有在纪念死者这 一点上相似,


所以综合而言,


这三位翻译家译的已经

< p>
相当好了。






(二)关于“牧童”的翻译







一说起牧童,


中国人的脑海中就浮现出一副水墨画,


世代流传的


《清明》中“牧童遥指杏花村”


,既给“断 魂”的“行人”指明了方


向,也让他找到了心灵的归宿。此后,在历代诗人们的诗作中, 不断


出现牧童形象。


牧童引领隐居归退的诗人们寻找精神家园,


因此称为

-


-


-


-


-


-


-


-