古诗文《渡荆门送别》赏析
-
古诗文《渡荆门送别》赏析
古诗文《渡荆门送别》赏析
渡荆门送别
唐朝:李白
流远荆门外,来从楚国游。山随平野尽,江入大荒流。
月下飞天镜,云生结海楼。仍连故乡水,万里送行舟。
渡荆门送别译文及注释
【译文在荆门
之外的西蜀沿江东下,我来到那古时楚国之地游历。重山随着荒
野出现渐渐逝尽,长江流
进了广阔无际的原野。月影倒映江中像是飞来天镜,云彩
变幻无穷结成海市蜃楼。我依然
怜爱这来自故乡之水,不远万里来送我东行的小
舟。】
【注释⑴荆门:山名,位于今湖北省宜都县西北长江南岸,与北岸虎牙山对峙,
地势险要,自古即有楚蜀咽喉之称。山形上合下开,状若门.⑵远:远自。】
⑶楚国:楚地,今湖北、河南一带。其地春秋、战国时属楚国境域。⑷平野:
平坦广阔的原野。⑸江:长江。大荒:广阔无际的田野。⑹月下飞天镜:明月映入
< br>江水,如同飞下的天镜。下:移下
,
下来。⑺海楼:海市
蜃楼,海市蜃楼,亦称
“蜃景”,是光线经过不同密度的空气层,发生显著折射时,把远
处景物显示在空
中或地面的奇异幻景。这里状写江上云雾的变幻多姿。这里形容江上云霞
的美丽景
象。⑻仍:依然。怜:怜爱。一本作“连”。故乡水:指从四川流来的长江水。
因
诗人从小生活在四川,把四川称作故乡。⑼万里:喻行程之远。
渡荆门送别英文翻译
流远荆门外,
Leaving
Mount
Thorn-gate
far
away,
来从楚国游。
My
boat
pursues its eastward
way.
山随平野尽,
Where
mountains
end
begins
the
plain;
江入大荒流。
The
river rolls to boundless
main.
古诗文精选
古诗文《渡荆门送别》赏析
月下飞天镜,
The
moon,
celestial
mirror,
flies;
云生结海楼。
The
clouds
like miraged towers
rise.
仍连故乡水,
The
water
that
from
homeland
flows,
万里送行舟。
Will
follow me where my boat
goes.
渡荆门送别鉴赏
这首诗是李白出蜀时所作。李白这次出蜀,由水路乘船远行,经巴渝,出三峡,
直向荆门山之外驶去,目的是到湖北、湖南一带楚国故地游览。“渡远荆门外,来
从楚国游”,指的就是这一壮游。这时候的青年诗人,兴致勃勃,坐在船上沿途纵
情观
赏巫山两岸高耸云霄的峻岭,一路看来,眼前景色逐渐变化,船过荆门一带,
已是平原旷
野,视域顿然开阔,别是一番景色:“山随平野尽,江入大荒流。”
< br>“山随平野尽”,形象地描绘了船出三峡、渡过荆门山后长江两岸的特有景色:
山
逐渐消失了,眼前是一望无际的低平的原野。著一“随”字,化静为动,将群山
与平野的
位置逐渐变换、推移,真切地表现出来。这句好比用电影镜头摄下的一组
活动画面,给人
以流动感与空间感,将静止的山岭摹状出活动的趋向来。
“江
入大荒流”,写出江水奔腾直泻的气势,从荆门往远处望去,仿佛流入荒
漠辽远的原野,
显得天空寥廓,境界高远。后句著一“入”字,写出了气势的博大,
充分表达了诗人的万
丈豪情,充满了喜悦和昂扬的激情,力透纸背,用语贴切。景
中蕴藏着诗人喜悦开朗的心
情和青春的蓬勃朝气。
颔联这两句不仅由于写进“平野”、“
大荒”这些辽阔原野的意象,而气势开
阔;而且还由于动态的描写而十分生动。大江固然
是流动的,而山脉却本来是凝固
的,“随、尽”的动态感觉,完全是得自舟行的实际体验
。在陡峭奇险,山峦叠嶂
的三峡地带穿行多日后,突见壮阔之景,豁然开朗的心情可想而
知。它用高度凝炼
的语言。极其概括地写出了诗人整个行程的地理变化。
写完山势与流水,诗人又以移步换景手法,从不同角度描绘长江的近景与远景
:
“月下飞天镜,云生结海楼。”
长
江流过荆门以下,河道迂曲,流速减缓。晚上,江面平静时,俯视月亮在水
中的倒影,好
象天上飞来一面明镜似的;日间,仰望天空,云彩兴起,变幻无穷,
结成了海市蜃楼般的
奇景。这正是从荆门一带广阔平原的高空中和平静的江面上所
观赏到的奇妙美景。如在崇
山峻岭的三峡中,自非亭午夜分,不见曦月,夏水襄陵,
江面水流湍急汹涌,那就很难有
机会看到“月下飞天镜”的水中影像;在隐天蔽日
的三峡空间,也无从望见“云生结海楼
”的奇景。这一联以水中月明如圆镜反衬江
古诗文精选