外国文学名著经典译本推荐
-
外国文学名著经典译本推荐
一、古希腊文学至
19
世纪浪漫主义文学
1
、《希腊神话故事》:
(德)施瓦布,
刘超之、
艾英
翻译的比
较盛行,
杨武能
译的也很好
(流传至今
的希腊神话版本五花八门,
有的故事甚至自相矛盾,施瓦布的是目前最通行版本)。
p>
2
、《荷马史诗》(《伊利昂记》《奥德
修记》):
王焕生
译的人文版,王是专攻过古
< br>希腊语的,所以被称为经典。其它
杨宪益
的,还有
罗念生
的都不错。
3
、(古希腊)索福克勒斯《俄底浦斯王》:
罗念生
译,看《罗念生全集·悲剧卷》就
可以了,上海人民出版社。
4
、(意大利)但丁《神曲》:
< br>田德望
译,人民文学出版社。
5
、(意大利)薄伽丘《十日谈》:
方平
的、
王科一
的都很好。
6
、(西班牙)塞万提斯《堂吉诃德》
:
杨绛
译,人民文学出版社,目前无人
超越。
7
、
(英)
莎士比亚
《罗密欧与朱丽叶》
《
哈姆莱特》
《奥瑟罗》
《麦克白》
《李
尔王》
:
这个就没有争议了,绝对是
朱生豪
的。
卞之琳
的也可以。
8
、(法)莫里哀《
伪君子》《吝啬鬼》:
李健吾
译。
<
/p>
9
、(英)弥尔顿《失乐园》:
朱维之<
/p>
译。
10
、(
德)歌德《浮士德》:
钱春绮
的上海译文,
绿原
的人民文学,还有
郭沫若
译本
,
人民文学出版社,这个版本难找,
董问樵
译本,复旦大学出版社。
《少年维特之烦恼》:
杨
武能
译,
安徽文艺出版社,
这个译本最新,
杨先生是德语文学翻译专家,
他翻译了很多
歌德
的作品。
11
< br>、(法)卢梭《新爱洛依丝》:
李平沤
译。
12
、(英)菲尔丁《汤姆·琼斯》:
张谷若
的最好,
萧乾
的也
不错。
13
、
(
法)雨果《悲惨世界》:
李丹、方于
译,人民文学出版社,没有任何争议。《巴
黎圣母院》:
陈敬
容
译,人民文学出版社,还有
管震湖
的
译文版本。
14
、(美)麦尔维尔《
白鲸》:没有什么疑问,就只有一个最好的本子,
曹庸
翻译的,
上海译文出版社。
15
、(美)霍桑《红字》:
姚乃强
译的,还有上海译
文
苏福忠
和人民文学
胡允桓
。
二、
19
世纪现实主义文学
1
、(法)司汤达《红与黑》:
罗玉君
和
郝运
的译本都好。
< br>2
、(法)巴尔扎克《高老头》《欧也妮·葛朗台》:
傅
雷
译,绝对权威。
3
、(英)狄更斯《双城记》:
石永礼、赵文娟
译,人民
文学出版社;
张玲,张扬
译,
上海译文
出版社。《大卫科波菲尔》:
张谷若
译。
4
、(英)《傲慢与偏见》:
王科
一
的最好,
孙致礼
的也很好,孙先生翻
译了奥斯丁六
部作品,把女作家细腻幽默的特色很出色地传达了出来。
< br>
5
、(英)夏洛蒂·勃朗特《简爱》:
祝庆英
译,人民文学出版社。
艾米丽·勃朗特《呼啸山庄》:
方平
译的最好,译林的
杨以
也挺好。
6<
/p>
、
(英)乔治·爱略特
《弗洛斯河上的磨
坊》,
祝庆英
的上海译文,
《米德尔马
契》,
项星耀
的人民文学,项先生真是译的好啊。像爱略特这么
好的作家,国内的关注还是不够,
我知道爱略特作品的中译本只有三部小说,
很多人连
《米德尔马契》
都不知道。
真希望爱略
特也有个张谷若先生那样的翻译者。
<
/p>
6
、(法)福楼拜《包法利夫人》:
李健
吾
的译本毫无疑问是最好的。
周克希
的
译本名
声很响,
或许更准确,
但文采上
还是要差一个级别。
张道真
的虽然是从英文本转译的,
但功