自考 Lesson Nine The Trouble with Television

巡山小妖精
566次浏览
2021年02月24日 10:23
最佳经验
本文由作者推荐

-

2021年2月24日发(作者:踏遍天涯路)


自考


Lesson Nine The Trouble with Television



电视的毛病




The Trouble with Television



要摆脱电视的影响是困难的。




It is difficult to escape the influence of television.


< br>假如统计的平均数字适用于你的话,那么你到


20


岁的时 候就至少看过


2


万个小


时的电视了,从 那以后每生活


10


年就会增加


1


万小时。




If you fit the statistical averages, by the age of 20 you will have been


exposed to at least


20,000 hours


of


television. You can


add 10,000 hours


for each decade you have lived after the age of 20.



笔起看电视,美国人只有在工作和睡眠上花时间更多。




The


only


things


Americans


do


more


than


watch


television


are


work


and


sleep.



稍微计算一下,使用这些时间的一部分能够做些什么。




Calculate


for


a


moment


what


could


be


done


with


even


a


part


of


those


hours.



听说一个大学生仅 用


5000


小时就可以获得学士学位。




Five


thousand


hours, I


am


told,


are


what


a


typical


college


undergraduate


spends working on a bachelor's degree.



在< /p>


1


万个小时内你能学成一个天文学家或工程师,流利掌握几门外语 。




In 10,000 hours you


could have


learned


enough to become


an astronomer or


engineer. You could have learned several languages fluently.


< /p>


如果你感兴趣的话,


你可能读希腊原文的荷马史诗或俄文版的陀思 妥耶夫斯基的


作品;如果对此不感兴趣,那你可以徒步周游世界,撰写一本游记。




If it appealed to you, you could be reading Homer in the original Greek


or


Dostoyevsky


in


Russian.


If


it


didn't,


you


could


have


walked


around


the


world and written a book about it.



电视的毛病在于它分散了人们的注意力。




The trouble with television is that it discourages concentration.



生活中几乎一切有趣的、


能给人以满足的事都需要一定的建设性 的、


持之以恒的


努力。




Almost anything interesting and rewarding in life requires some


constructive, consistently applied effort.



即使是我们中间那些最迟钝、

< p>
最没有天才的人也能做出一些事来,


而这些事使那


些从来不在任何事情上专心致志的人感到像是奇迹一般。




The


dullest,


the


least


gifted


of


us


can


achieve


things


that


seem


miraculous


to those who never concentrate on anything.



但电视鼓励我们不做出任何努力,


它向我们兜售即时的满足,


它给我们提供娱乐,


使我们只想娱乐,让时间在毫无痛苦中消磨掉。

< p>



But Television encourages us to apply no effort. It sells us instant


gratification.


It


diverts


us


only


to


divert,


to


make


the


time


pass


without


pain.



电视节目的多样化成了一种麻醉剂而不是促进思考的因素。




Television's variety becomes a narcotic , nor a stimulus.



它那系列的、多变的画面引着我们跟着它走。




Its serial, kaleidoscopic exposures force us to follow its lead.



观众无休无止地跟着导游游览:


参观 博物馆


30


分钟,


看大教堂

< p>
30


分钟,


喝饮料


30< /p>


分钟,然后上车去下一个参观点,只是电视的特点是时间分配以分秒计算,


而所选择的内容却多为车祸和人们的互相残杀。




The viewer is on a perpetual guided tour: 30 minutes at the museum, 30


at the cathedral, 30 for a drink, then back on the bus to the next


attraction



-except on television., typically, the spans allotted arc


on


the


order


of


minutes


or


seconds,


and


the


chosen


delights


are


more


often


car crashes and people killing one another.



总之许多电视节目取代了人类最可贵的 一种才能,


即主动集中自己的注意力,



不是被动地奉送注意力。




In


short,


a


lot


of


television


usurps


one


of


the


most


precious


of


all


human


gifts, the ability to focus your attention yourself, rather than just


passively surrender it.



吸引并抓住人们的注意力是大多数电视节目安排的主要目的,


它加强 了电视是有


利可图的广告的载体的作用。




Capturing your attention



and holding it



is the prime motive of most


television


programming


and


enhances


its


role


as


a


profitable


advertising


vehicle.



节目安排使人 生活在无休止的恐惧之中,


唯恐抓不住人们的注意力——不管是什


么人的注意力都担心。




Programmers


live


in


constant


fear


of


losing


anyone's


attention



anyone's.



避免造 成这一局面的最有把握的办法就是使一切节目都保持简短,


不要使任何人


的注意力过于集中而受到损害,


而要通过多样化、


新奇 性、


动作和行动不断地提


供刺激。




The


surest


way


to


avoid


doing


so


is


to


keep


everything


brief,


not


to


strain


the attention of anyone but instead to provide constant stimulation


through variety, novelty, action and movement.



很简单,电视的运作原则就是迎合观众的注意力跨度短这一特 点。




Quite simply, television operates on the appeal to the short attention


span.



这只是最简单的解决办法,


但它逐渐被看作是电视这一宣传媒体特定的,


内在固


有的性质,


是必须履行的职责,


似乎是司令萨尔诺夫或另一个令人敬畏的电视创


始人给我们传下 了刻有铭文的石碑,


命令电视上出现的一切节目均不得使观众需


要片刻以上的注意力。




It


is


simply


the


easiest


way


out.


But


it


has


come


to


be


regarded


as


a


given,


as inherent in the medium itself; as an imperative, as though General


Sarnoff, or one of


the other


august


pioneers of video,


had bequeathed to


us tablets of stone commanding that nothing in television shall ever


require more than a few moments' Concentration.



要是运用得恰当,这倒也无可厚非。




In its place that is fine.



如此出色地把使人忘却现实的娱乐作为大规模推销工具加以包 装,


谁又能反对这


样一种宣传媒介呢?


-


-


-


-


-


-


-


-