雷雨中英台词对照版

余年寄山水
688次浏览
2021年02月24日 17:45
最佳经验
本文由作者推荐

-

2021年2月24日发(作者:西行平妖)




(惊愕地)二少爷!



Peter!





(不安地)四凤!





Sifeng!





(不高兴,向弟)弟弟,你怎么这样不懂事?




What are you doing here?





(莫明其妙弟)妈叫我来的,我不知道你们这是干什么。




It


was


mother


who


told


me


to


come


here,


I’


d


no


idea


what


was


going on


.





(冷冷地)现在你就明白了。




you



ll know soon enough.





(焦燥,向繁漪)你这是干什么?




What do you mean?





(嘲弄地)我叫你弟弟来跟你们送行。




I just wanted your brother to come and see you off.






(气愤)你真卑--





You are a mean person.





哥哥!





Paul!





弟弟,我对不起你!--( 突向繁漪)不过世界上没有像你这样的母亲!





I’


m sorry. But there isn



t another mother like you on earth!





(迷惑地)妈,这是怎么回事?






What’s


going on, then, mother?





你看哪!(向四凤)四凤,你预备上哪儿去?



See for youself!



Where are you going, Sifeng?





(嗫嚅)我……我……



i----- er



i------





不要说一句瞎话。告诉他们 ,挺起胸来告诉他们,说我们预备一块儿走。




Don



t be afraid. Tell them we



re leaving together.





(明白)什么,四凤,你预备跟他一块儿走?




what



s this, Sifeng?


You’re


going away with him?






嗯,二少爷,我,我是--



yes, Peter. i----


I’m






(半质问地)你为什么早不告诉我?



Then why didn



t you tell me so before?





我不是不告诉你;


我跟你说过,


叫你不要找我,


因为我--我已经 不是个


好女人。



but I did:I told you to keep away from me because i---I was no


longer a pure girl---





(向四凤)


不,


你为什么说自己不好?你告诉他们!

< p>
(指繁漪)


告诉他们,


说你就要嫁我!

< p>



Don



t say that about yourself. Tell them all about it. Tell them that


you



re going to marry me!





(略惊)四凤,你--




Sifeng, you-----





(向冲)现在你明白了。(冲低头)



now you know what it



s all about.





(突向繁漪,刻毒地)你真 没有一点心肝!一以为你的儿子会替--会破


坏么?弟弟,你说,你现在有什么意思,你 说,你预备对我怎么样?说,


哥哥都会原谅你。




You merciless witch! You think he



ll ruin us? Well, Chong? What


do you think? What are you gonna do to me. Do tell me. I



ll


forgive you whatsoever.




[繁漪跑到书房门口,喊。






冲儿,说呀!


(半晌,急促)冲儿,你为什么不说话?你为什么你抓着四


凤问?你为什么不 抓着你哥哥说话呀?(又顿,众人俱看冲,冲不语。)


冲儿你说呀,

你怎么,


你难道是个死人?哑巴?是个糊涂孩子?你难道见


着自己心上喜欢的人叫人抢去,一点儿都不动气么?




come on ,Chong!


Why don



t you say something,Chong? Why don



t you ask him but


insist on sifeng?


Say something, Chong!


What’s


wrong with you?


You’re


not dead,


not dumb, not a stupid child, are you? Surely you



re not going to


stand watching him take your lover



s hands.





(抬头,羊羔似的)不,不 ,,妈!(又望四凤,低头)只要四凤愿意,


我没有一句话可说。








No, mother.



If Sifeng is willing,


I’ve


no objection.





(走到冲面前,拉着他的手)哦,我的好弟弟,我的明白弟弟!





That



s quite sensible of you, my good brother.






(疑惑地,思考地)不,不,我忽然发现……我觉得……我好像并不是真


爱四凤;(渺渺 茫茫地)以前--我,我,我--大概是胡闹!



No,


I’


ve


suddenly


realizes-----it



s


just


come


to


me-----that I wasn



t


really in love with Sifeng after all.



what I felt about her was----probable only a silly infatuation.





(感激地)不过,弟弟--




But, Peter





(望着萍热烈的神色,退缩 地)不,你把她带走吧,只要你好好地待她!










yes, take her away with you------only be good to her.





(整个消灭,失望)哦,你呀!(忽然,气愤)你不是我的儿子;你不是


我的儿子;你不 像我,你--你简直是条死猪!



Ugh, you!



You’re


no son of mine!



You are more close to some damn fool.





(受侮地)妈!



W


hat’s


the matter with you, mother?





(惊)你是怎么回事!





What



s the matter with you?





(昏乱地)


你真没有点男子气,


我要是你,


我就打了她,


烧了她,


杀了她。


你真是糊涂虫,没有一点生气的。你还是父亲养的,你父亲的小绵羊。


我看错了你--你不是我的,你不是我的儿子。



you



re no man at all! If I were you-----








I’d


smash her, burn her, kill her!


You’re


just a poor, feeble


idiot----not


a


spark


none


of


life


in


you!


I


should


have


known


better---- you



re none of mine---no son of mine!





(不平地)你是冲弟弟的母亲么?你这样说话。







How could you say that?





(痛苦地)萍,你说,你说出来;我不怕,我早已忘了我自己(向冲,半


疯狂 地)你不要以为我是你的母亲,


(高声)你的母亲早死了,早叫你父

亲压死了,闷死了。现在我不是你的母亲。她是见着周萍又活了的女人,


(不顾一切 地)她也是要一个男人真爱她,要真真活着的女人!



Now, you are telling me! don



t think


I’


m your mother, I am not her.


Your


mother


died


long


ago.


She


was


crushed


and


smothered


by


your father.






(心痛地)哦,妈。





Oh, mother!





(眼色向冲)她病了。(向 繁漪)你跟我上楼去吧!你大概是该歇一歇。










She must be sick. Come on, let me help you upstairs. You need


some rest.





胡说!我没有病,我没有病 ,我神经上没有一点病。你们不要以为我说胡


话。


(揩眼泪,哀 痛地)我忍了多少年了,我在这个死地方,监狱似的周


公馆,


陪 着一个阎王十八年了,


我的心并没有死;


你的父亲只叫我生了冲


儿,然而我的心,我这个人还是我的。


(指萍)就只有他才要了 我整个的


人,可是他现在不要我,又不要我了。



nonsense! I’m not insane at all. Don’t


try to bury my right words by


your lies.



the family is more like a prison. for 18 years, I have been married to


a hateful tyrant--- living like dead flesh, without a breath of freedom,


without a


spirit of


life,


until


I


met


your brother,


Chong.


A


woman


needs love. Your father may have made me give birth to you, Peter,


but my heart----my soul is still my own. I knew it when I met him.



He’s



the


only


one


that



s


ever


possessed


me


body


and


soul.


But


now he doesn



t want me, he doesn



t want me anymore.






(痛极)妈,我最爱的妈,您这是怎么回事?



Mother, my dearest mother, what is all this about?





你先不要管她,她在发疯!





Leave her alone. She is insane.





(激烈地)不要学你的父亲。没有疯--我这是没有疯!我要你说,我要


你告诉他们--这是我最後的一口气!



Copying your father now, are you? You hypocrite, you! No.


I’m



not mad



not in the least! And now it



s your turn to speak, and


tell them all about it---- it



s my last chance to get, even with you!






(狠狠地)你叫我说甚么?我看你上楼睡去吧。






What am I supposed to say? You



d better go to bed.






(冷笑)你不要装!你告诉他们,我并不是你的后母。



Stop pretending! tell them that


I’


m not your stepmother at all.

-


-


-


-


-


-


-


-