雷雨中英台词对照版
-
四
(惊愕地)二少爷!
Peter!
冲
(不安地)四凤!
Sifeng!
萍
(不高兴,向弟)弟弟,你怎么这样不懂事?
What are you doing
here?
冲
(莫明其妙弟)妈叫我来的,我不知道你们这是干什么。
It
was
mother
who
told
me
to
come
here,
I’
d
no
idea
what
was
going on
.
繁
(冷冷地)现在你就明白了。
you
’
ll know soon
enough.
萍
(焦燥,向繁漪)你这是干什么?
What do you mean?
繁
(嘲弄地)我叫你弟弟来跟你们送行。
I just wanted your
brother to come and see you off.
萍
(气愤)你真卑--
You are a mean person.
冲
哥哥!
Paul!
萍
弟弟,我对不起你!--(
突向繁漪)不过世界上没有像你这样的母亲!
I’
m sorry. But
there isn
’
t another mother
like you on earth!
冲
(迷惑地)妈,这是怎么回事?
What’s
going on, then,
mother?
繁
你看哪!(向四凤)四凤,你预备上哪儿去?
See for youself!
Where are you going, Sifeng?
四
(嗫嚅)我……我……
i-----
er
—
i------
萍
不要说一句瞎话。告诉他们
,挺起胸来告诉他们,说我们预备一块儿走。
Don
’
t be afraid.
Tell them we
’
re leaving
together.
冲
(明白)什么,四凤,你预备跟他一块儿走?
what
’
s this,
Sifeng?
You’re
going away
with him?
四
嗯,二少爷,我,我是--
yes,
Peter. i----
I’m
冲
(半质问地)你为什么早不告诉我?
Then why didn
’
t
you tell me so before?
四
我不是不告诉你;
我跟你说过,
叫你不要找我,
因为我--我已经
不是个
好女人。
but I
did:I told you to keep away from me because i---I
was no
longer a pure girl---
萍
(向四凤)
不,
你为什么说自己不好?你告诉他们!
(指繁漪)
告诉他们,
说你就要嫁我!
Don
’
t say that
about yourself. Tell them all about it. Tell them
that
you
’
re going
to marry me!
冲
(略惊)四凤,你--
Sifeng, you-----
繁
(向冲)现在你明白了。(冲低头)
now you know what
it
’
s all about.
萍
(突向繁漪,刻毒地)你真
没有一点心肝!一以为你的儿子会替--会破
坏么?弟弟,你说,你现在有什么意思,你
说,你预备对我怎么样?说,
哥哥都会原谅你。
You merciless witch!
You think he
’
ll ruin us?
Well, Chong? What
do you think? What
are you gonna do to me. Do tell me.
I
’
ll
forgive you
whatsoever.
[繁漪跑到书房门口,喊。
繁
冲儿,说呀!
(半晌,急促)冲儿,你为什么不说话?你为什么你抓着四
凤问?你为什么不
抓着你哥哥说话呀?(又顿,众人俱看冲,冲不语。)
冲儿你说呀,
你怎么,
你难道是个死人?哑巴?是个糊涂孩子?你难道见
着自己心上喜欢的人叫人抢去,一点儿都不动气么?
come on ,Chong!
Why
don
’
t you say
something,Chong? Why don
’
t
you ask him but
insist on sifeng?
Say something, Chong!
What’s
wrong with you?
You’re
not dead,
not dumb, not a stupid child, are you?
Surely you
’
re not going to
stand watching him take your
lover
’
s hands.
冲
(抬头,羊羔似的)不,不
,,妈!(又望四凤,低头)只要四凤愿意,
我没有一句话可说。
No, mother.
If Sifeng is willing,
I’ve
no objection.
萍
(走到冲面前,拉着他的手)哦,我的好弟弟,我的明白弟弟!
That
’
s quite
sensible of you, my good brother.
冲
(疑惑地,思考地)不,不,我忽然发现……我觉得……我好像并不是真
爱四凤;(渺渺
茫茫地)以前--我,我,我--大概是胡闹!
No,
I’
ve
suddenly
realizes-----it
’
s
just
come
to
me-----that I
wasn
’
t
really in
love with Sifeng after all.
what I felt about her was----probable
only a silly infatuation.
萍
(感激地)不过,弟弟--
But, Peter
冲
(望着萍热烈的神色,退缩
地)不,你把她带走吧,只要你好好地待她!
yes, take her
away with you------only be good to her.
繁
(整个消灭,失望)哦,你呀!(忽然,气愤)你不是我的儿子;你不是
我的儿子;你不
像我,你--你简直是条死猪!
Ugh, you!
You’re
no son of
mine!
You are more close to
some damn fool.
冲
(受侮地)妈!
W
hat’s
the matter
with you, mother?
萍
(惊)你是怎么回事!
What
’
s the matter
with you?
繁
p>
(昏乱地)
你真没有点男子气,
我要是你,
我就打了她,
烧了她,
杀了她。
你真是糊涂虫,没有一点生气的。你还是父亲养的,你父亲的小绵羊。
我看错了你--你不是我的,你不是我的儿子。
you
’
re no man at
all! If I were you-----
I’d
smash her, burn her,
kill her!
You’re
just a
poor, feeble
idiot----not
a
spark
none
of
life
in
you!
I
should
have
known
better----
you
’
re none of mine---no son
of mine!
萍
(不平地)你是冲弟弟的母亲么?你这样说话。
How could you say
that?
繁
(痛苦地)萍,你说,你说出来;我不怕,我早已忘了我自己(向冲,半
疯狂
地)你不要以为我是你的母亲,
(高声)你的母亲早死了,早叫你父
亲压死了,闷死了。现在我不是你的母亲。她是见着周萍又活了的女人,
(不顾一切
地)她也是要一个男人真爱她,要真真活着的女人!
Now,
you are telling me! don
’
t
think
I’
m your mother, I am
not her.
Your
mother
died
long
ago.
She
was
crushed
and
smothered
by
your father.
冲
(心痛地)哦,妈。
Oh, mother!
萍
(眼色向冲)她病了。(向
繁漪)你跟我上楼去吧!你大概是该歇一歇。
She must be
sick. Come on, let me help you upstairs. You need
some rest.
繁
胡说!我没有病,我没有病
,我神经上没有一点病。你们不要以为我说胡
话。
(揩眼泪,哀
痛地)我忍了多少年了,我在这个死地方,监狱似的周
公馆,
陪
着一个阎王十八年了,
我的心并没有死;
你的父亲只叫我生了冲
儿,然而我的心,我这个人还是我的。
(指萍)就只有他才要了
我整个的
人,可是他现在不要我,又不要我了。
nonsense! I’m not insane at all. Don’t
try to bury my right words by
your lies.
the
family is more like a prison. for 18 years, I have
been married to
a hateful tyrant---
living like dead flesh, without a breath of
freedom,
without a
spirit of
life,
until
I
met
your brother,
Chong.
A
woman
needs love. Your father may have made
me give birth to you, Peter,
but my
heart----my soul is still my own. I knew it when I
met him.
He’s
the
only
one
that
’
s
ever
possessed
me
body
and
soul.
But
now he
doesn
’
t want me, he
doesn
’
t want me anymore.
冲
(痛极)妈,我最爱的妈,您这是怎么回事?
Mother, my dearest mother, what is all
this about?
萍
你先不要管她,她在发疯!
Leave her alone. She is
insane.
繁
(激烈地)不要学你的父亲。没有疯--我这是没有疯!我要你说,我要
你告诉他们--这是我最後的一口气!
Copying
your father now, are you? You hypocrite, you! No.
I’m
not
mad
—
not in the least! And
now it
’
s your turn to speak,
and
tell them all about it----
it
’
s my last chance to get,
even with you!
萍
(狠狠地)你叫我说甚么?我看你上楼睡去吧。
What am I supposed to say?
You
’
d better go to bed.
繁
(冷笑)你不要装!你告诉他们,我并不是你的后母。
Stop pretending! tell them that
I’
m not your stepmother at
all.