古文翻译的要求和方法
玛丽莲梦兔
977次浏览
2021年01月30日 14:55
最佳经验
本文由作者推荐
-
古文翻译的要求和方法
古文翻译的方法主要有直译、
意译两种,
主要注意掌 握直译的方法。
中考对文言语句翻
译的要求是
“
直译
”
。所 谓直译,就是要忠实于原文的内容和句子的含义,确切表达原意,用
现代汉语字字落实、
句句落 实到译文之中,
甚至在表达方式上也要求同原文保持一致。
如去
年全国试卷要求翻译的 句子中有一句为:
“
其李将军之谓也。
”
很多考生没有译出表示推测、
估计语气的
“
其
”
字,句式与原文不符。所谓意译,是指翻译古文时,为了 使句子表达更加通
顺流畅,达到
“
达
”
和
”
雅”
的高度,可以在忠于原文的基础上适当增加或删除一些词语。掌握
古文直译方法实际上是 个实践的问题,
即只有通过大量地做翻译练习,
才能真正掌握、
纯熟
运用直译 的方法。
一、古文翻译的要求
——
信、达、雅
古文翻译的要求,一般归纳为信、达、雅三项。
“
雅
”
是很高的要求,在目前学习阶段,
我们只要能做到
“
信
”
和
“
达
”
就可以了。
1< br>.
“
信
”
是指译文要准确无误,忠于原文,要准确地反映原作的意思, 不要曲解原文的内容,
如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。例如:
原文:厉王虐,国人谤王。
(
《召公谏弭谤》
)
误译:周厉王暴虐,国内的人诽谤厉王。
这段译文有两处不准确,没有达 到
“
信
”
的要求。一是句中的
“
国
”
指国 都,
“
国人
”
指国都里的
人,不能译成
“
国内的人
”
。二是
“
谤
”
在句中指公开批评,没有贬义。用今义“
诽谤
”
的来翻译
就歪曲了原意。这句应译为
“
周厉王 暴虐,国都里的人议论厉王。
”
、
(去国怀乡:国都)
2
.
“
达
”
是指译文应该通顺、晓畅,没有语病,符合现代汉语语 法规范。就是说,译文即使
在内容上与原文相符,但表达不通顺,不符合现代汉语语言规范,便不合乎< br>“
达
”
的要求。
、
“
信
”
和
“
达
”
是紧密相关的。脱离了
“
信
”
而求
“
达
”
,不能称为翻译;只求
“
信
”
而不顾
“
达
”
,
也不是好的译文。因此
“
信
”
和
“
达
”
是文言文翻译的基本要求。
例如:
原文:永州之野
产异蛇,
黑质而白章。
译文:永州的野外出产奇异蛇,黑底而白花。
原文:
触草木,
尽死。
(柳宗元《捕蛇者说》
)
译文:异蛇触草木,草木全尽死。
这一段译文内容上没有多大问题,但表 达得拗口。
“
奇异蛇
”
、
“
黑底而白花
”
、
“
全尽死
”
等,
都不符合现代汉语表达习惯。
“
异蛇
”
、
“
触
”
也应该翻译,意思才更清楚。这段可译为:
“
永
州的郊野生长一种怪蛇,
黑色的皮上带有白色斑纹。
它碰到草和 树木,
草和树木都会死去。
”
3
.
“
雅
”
是指译文不仅准确、通顺,而且生动形象、优美自然,能完美地表达原文的风格神
韵。这是 很高的要求,在目前学习阶段,我们只要能做到
“
信
”
和
“
达
”
就可以了。
二、古文翻译的原则
在翻译 过程中,必须遵循
“
字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主
”
的原则。 这就要求
我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。
翻译时,
要直接按照原文的词义和词序,
把文言文对换成相应的现代汉 语,
使字
不离词,词不离句,句不离章。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句 意尽
量达到完美。
三、古文直译的具体方法
古文直译的具体方法可以概括为六个字:对、换、留、删、调、补。
1< br>.
“
对
”
即对译,就是将文言文按词一个一个地译成现代汉语,对于实 词,要译出词义;对
于虚词要在译文中反映出它的用法。
例如: