(完整版)文言文翻译方法及解题技巧

余年寄山水
629次浏览
2021年01月30日 14:57
最佳经验
本文由作者推荐

-

2021年1月30日发(作者:唯有蜻蜓)
文言文翻译方法及解题技巧

文言文翻译方法

一、

基本方法:直译和意译



文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。



所谓直译,是指用 现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文
意相对。直译的好处是字字落实 ;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。



所谓意译,则是 根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词
义。意译有一定的灵活性,文 字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处
是文意连贯,译文符合现代语言的表达 习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不
能字字落实。



这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。



二、

具体方法:留、删、补、换、调、变。



“留”:就是保留。凡 是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、
年号、度量衡单位等,翻译时可保留 不变。

例如:
《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏
子”等不用翻译。



“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如:“寡人反取病焉”的“焉” 是语气助
词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。”(
《晏子使楚》
)又如: “子猷、子敬俱病笃,
而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬 先死去。”



“补”,就是增补。

1
)变单 音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,
“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;< br>(
2
)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语
时了不悲”,翻译为:
(子猷)说话时候完全不悲伤。



“换”,就是替换。用现代词 汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、
汝”等换成“你”。



“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不闻< br>消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。



“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。“子猷问左右”(人琴俱亡)
)< br>中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(
《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。



古文翻译口诀



古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;



先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,



全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,



照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,



力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。



若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。



人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,







为我,





为你。省略倒 装,都有规律。



实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。



译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,



句子流畅,再行搁笔。



三、考试文言文翻译方法十字诀例析



(一)增。就是增补,在 翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的成分或
语句,要加括号。


1


1

增补原文省略的主语、
谓语或宾语。

1

“见渔人,
乃大惊,
问所从来。
”译句:< br>“
(桃
源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。”例
2
:“ 一鼓作气,再而衰,三而竭。”



“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻 译时要补上。例
3
:“君与具来。”“与”后省略了
宾语“之

”。



2
、增补能使语义明了的关联词。例:“不治将 益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治
疗就会更加深入”。


(二)删。就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节
的助词等 虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。例
1
:“夫战,
勇气也。”



译句:“战斗,靠的是勇气”。“夫”为发语词,删去不译 。例
2
:“孔子云:何陋之有?”
译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语 前置的标志,删去不译。例
3
:“师道之不
传也久矣。”译句:“从师学习的风尚已经 很久不存在了。”



“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。



(三)调。就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉 语句式,
使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。这就需要调整语句语序,大体有四种情况:


1
、前置谓语后移。

例:“甚矣!汝之不惠。”可调成“汝之不惠甚矣”。



2
、后置定语前移。例:

“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。”可调成“能面刺寡人
之过群臣吏民”。



3

前置宾语后移。
例:
“ 何以战?”可调成“以何战”。
4

介宾短语前移。
“ 还自扬州。

可调成“自扬州还”。



(四)留。就是 保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、
官职、地名等,在翻译时可 保留不变。例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”



译句:
“庆历四年的春天,
滕子京被贬到巴陵郡做太守。
”“庆历四年”为年号,
“巴陵郡”
是地名,可直接保留。



(五)扩。就是扩展。



1

把文言文中的单音节词扩为同义的双音节词或多音节词。< br>例:
“更若役,
复若赋,
则如何?”
译句:“变更你的差役,恢复你的 赋税,那么怎么样呢?”“役”、“赋”扩展为双音节词。



2

对于一些紧缩复句或言简义丰的句子,
在翻译时,
要根据句义扩展其内容,
才能使意思表
达清楚。例:“怀敌附远,何招而不至?”译句:“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁 ,谁
会不来呢?”



(六)缩。就是凝缩,文言文中的有些句子 ,为了增强气势,故意实用繁笔,在翻译时应将
其意思凝缩。例:“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之 意,并吞八荒之心。”译句:“(秦)
有吞并天下,统一四海的雄心。”



(七)直。即直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的今译方法。对于文言文
的实 词、大部分虚词、活用词和通假字,一般是要直接翻译的,否则,在考查过程中是不能算作
准取得翻译。 例:“清荣峻茂,良多趣味。”译句:“水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无
穷。”



(八)意。即意译,就是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而 进行整体
翻译的今译方法。文言文中的一些修辞格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理 ,
将其意译。



1
、互文不可直译。互文,上下文各有 交错而又相互补足,交互见义并合而完整达意。例
1

“秦时明月汉时关”译句:“秦汉时的明月,
秦汉时的关”。

2

“将军百战死,
壮士十年归。

可译为:“将军和壮士身经百战,有的战死沙场,有的凯旋而归。”



2

比喻。
例:
“金城千里”中的“金城”,
不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,

2
可译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”。



3
、借代。例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“万钟于我何加焉”中的



“万钟”代高官厚禄等。“黄发垂髫,并怡然自乐”中的“黄发”代指老人,“垂 髫”代指
孩子。



4
、婉曲。主要是避讳。如把国王的 死说成“山陵崩”,把自己的死说成“填沟壑”,还有把
上厕所说成“更衣”。



(九)替。就是替换,



1
、用现代词汇替 换古代词汇。把古词替换成同义或近义的现代词或词组。例
1
:“愚以为宫
中之事,< br>事无大小,
悉以咨之。
”这句中的“愚”,
要换成“我”;
“悉”,< br>要换成“都”;
“咨”,
要换成“商量”。例
2
:“先帝不以臣卑鄙” 中的“卑鄙”要换成“出身卑微,见识短浅”。



2
、把文言文中的固定结构替换成现代词或结构。例:“然则……”:换成“ 既然这样,那
么……”;“何以………?”换成“



根据什么……”。



(十)选。就是选择,文言文中一词多义, 一词多用的现象很常见,因此要选用恰当的词义
翻译才能使句子正确。例:“威天下不以兵革之利。”“ 兵”是一个多义词
,
它有“兵器
;
士兵、
军队、军事、战争”等义项 。例句中的“兵”翻译时应选择“兵器”。



为便于同学们记忆,特将文言文的翻译方法编成一段顺口溜:



文言语句重直译,把握大意斟词句,



人名地名不必译,古义现代词语替。



倒装成分位置移,被动省略译规律,



碰见虚词因句译,领会语气重流利。



“增、删、调、留、扩、 缩、直、意、替、选”是中考文言文翻译的基本方法,在具体运用
时不是孤立的,而常常是几种方法结合 在一起的,我们要根据表达需要灵活运用。



四、文言文翻译的要求



(一)文言文翻译要做到“信、达、雅 ”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译
文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻 译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是
要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,
字通句顺 ,
没有语病。
“雅”就是指译文要优美自然,
就是要使译文生动、形象,完美地表达原 文的写作风格。



(二)文言文翻译的原则



在文言文翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。< br>这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落
实 ,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字
不离词,词 不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。



(三)文言文翻译“四重奏”



最近两年高考对文言文翻译的考 察由选择正误改为笔译。这就增加了答题难度,而且所出试
题均出于课外,仿佛无迹可求,无从下手。其 实,还是可以讲究一点技巧,从以下四个方面着手,
奏一曲美妙的“文言文翻译四重奏”:



1.
翻译要注意补充省略的句子成分。
文言文中省略现象大量 存在,
有省略主语、
省略谓语动
词、省略介词、省略宾语等。在大家做翻译题时,一定 注意先把原文省略的句子成分补充完整,
否则译文易句意不清、不通。



2.
翻译要注意调整语序。
文言文中变式句时常出现,
有主谓后置、
定语后置、
介词结构后置、
宾语前置等四种类型。翻译时调整好语序,才能便于翻译,否则译 文易颠三倒四,给人“丈二和
尚摸不着头脑”的感觉。



3.
翻译要注意活用现象。
文言文中的某些实词可以在一定的语言环境中临时改变它的词性和

3
用法,这就是活用。主要有动词、形容词、名词的使动用法,形容词、名词的意动用法 ,名词用
作动词,名词作状语等。翻译时要抓住词语的临时含义。



4.
翻译要抓住关键词,
联系语境,
重点突破。
在文言文阅读中,
有些句子往往因为个别词而
影响全句的理解。这个词就是一个关键词。对于它,我们要联系语境 去理解、参悟。



综上所述,文言文翻译,只要平时努力,并注意以上四 点,加以灵活掌握,要翻译正确是不
难的。



五、文言文翻译得分点把握技巧



“与现代汉语不同的句式和用 法”列入高考考试范围,对这一知识点的考查,最大的可能是
在翻译题中体现,因此,如何做好文言文翻 译题已成为考生们关注的焦点。



1
、看词性——从词类活用现象方面把握



备考对策: 它是文言文中特有的语法现象,主要有名词、动词、形容词等的活用。翻译时,
对活用的词要善于通过分 析句子的语法结构来确定它的词性及词义。



2
、观句式——从文言句式特点方面把握



备考对策: 文言句式已纳入高考考查范围,这就要求我们必须掌握好文言句式的不同特点,
特别要掌握好判断句、被 动句、省略句、宾语前置句。而这些句式一般说来都有语言标志,因此,
可以通过对这些语言标志的识别 ,来判断它们是属于哪种句式特点。



3
、悟词义——从关键实词意义方面把握



备考对策: 所谓关键实词,就是指那些在句子中起关键意义的、解释通常与现代汉语不同的
或有多个义项的词语。句 子中的关键实词,以动词最多,形容词、名词次之。另外,也要注意句
子中的通假字、古今异义词等。< br>


4
、辨用法——从主要虚词用法方面把握



备考对策:虚词是句子构成中一个不可或缺的部分,考试大纲文言虚词中经常考的有“而、< br>以、于、因、用、乃、其、为、则、之”等,考前应当注意把它们的用法进行归纳并强化训练以
加 深印象。翻译时,要做到“词不离句,句不离段”,注意上下文的关系,注意意思的衔接和连
贯。



所以,在文言文翻译中,一定要注意通过看词性、观句式、悟词义、辨用法等 方法,敏锐地
发现这些得分点并准确地把它们翻译好,
翻译得通顺流畅。
这样,
才能在文言文翻译中得到高分。


文言文题解题技巧

一、文言文关键在整体阅读,一般阅读顺序是这样的:

1

先仔细看一遍原文,
目的是了解一下全文写的内容。
现在的全国题大都围绕人物展开情节,< br>以选记叙性的文字为主。

2

第二步是浏览一下最后概括全 文的判断题。
因为此题一般要求选出错误的一项,
且都是细
小的问题。这样读了以后, 对全文内容的把握就心中有数了。

3
.第三步,再去读原文,然后逐个做题 。因为对全文理解得越透彻,做题的准确率就越高,
做题的速度也越快。
(当然这要结合自己的 做题习惯)


二、现在,文言文的命题思路有这样一些变化:

1

离教材越来越近。
文言虚词的考题大都引用教材的例子,
所以熟悉一下古文的基本篇目还
是有用的。

2

对全文 整体认知的考查越来越具体。
考查对事情来龙去脉的理解与把握,
考查观点认识的
提炼 等。


三、实词的考查:

1
.把意思代入原句,看词性与意思是否解释得通,如果还不能排除,再把它还原到原文,看

4

-


-


-


-


-


-


-


-