如何准确翻译文言文

绝世美人儿
809次浏览
2021年01月30日 15:01
最佳经验
本文由作者推荐

-

2021年1月30日发(作者:篮球投篮技巧)
如何准确翻译文言文

文言是以古汉语为基础经过加工的书面语。
最早根据口 语写成的书面语中可能就已经有
了加工。
文言文是中国古代的一种书面语言组成的文章,
主要包括以先秦时期的口语为基础
而形成的书面语。生活在现代的我们该如何准确翻译文言文呢?我们 下面进行具体的分析:

一、文言文翻译的标准:信、达、雅

1
、信:指的是译文要准确表达原文的意思,避免曲解原文的意思。如:

①有功绩,寻为上大夫:
(因为)有功绩,不久(皇帝)加封(他)为上大夫。

②人穷则反本:人贫穷,就会追念本源。

“穷”应译为“困顿”






那么,如何达到
'

'
的要求:





要达到古文翻译
'

'
的要求,首先要忠实原 文,不凭主观好恶随意增减意思,其次
还要注意以下几方面的问题:





1
、注意古今词义、色彩的变化:





⑴先帝不以臣卑鄙,猥自枉曲,三顾臣于草庐之中。
(色彩变化)





译:先帝不因为我低贱鄙陋,降低身份,委屈自己,三次到草房中来看望我。





⑵璧有瑕,请指示王(单、双音节词的变化)





译:璧上有斑点,请让我指出来给大王看。





⑶所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也(词义变化)





译:
(我)派遣军队守住函谷关的原因,是防备其他盗贼进来和意外变故





2
、注意词类活用现象





⑴一狼径去,其一犬坐于前。
(名做状)





译:一只狼径直地离开了,其中的(另一只)象狗一样坐在屠者的面前。





⑵君子死知已,提剑出燕京(为动)





译:君子为知已而死,提着剑离开燕京。





⑶先生之恩,生死而肉骨也。

《中山狼传》

(使动)





译:先生的大恩,是使死了的人复生,使白骨长肉啊!





3
、注意有修辞的语句的翻译





⑴乃使蒙恬北筑长城而守藩篱(比喻)





译:于是派蒙恬在北边修筑长城并守住边防





⑵臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?(借代)





译:我认为老百姓之间的交往,尚且不相互欺骗,更何况大的国家呢?





⑶何故怀瑾握瑜而自令见放为?(比喻)





译:为什么要保持美玉一样高洁的品德而使自己被流放呢?





4
、注意有委婉说法的语句的翻译





⑴若有从君惠而免之,三年将拜君赐





如果仰赖贵国国君的恩惠,我们国君赦免了我们,三年后我们将要兴师报仇。





⑵生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志(
《陈情表》







译:我生下来六个月,慈爱的父亲就离开我去世了;
到了四岁,舅父强迫母亲改变
守节的志愿,把她嫁给了别人。





5
、注意并提句的翻译,要分开表述





⑴若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏。

2
、达:指译文应该通顺明白,符合汉语的表述习惯,没有语病。如:

①以 勇气闻于诸侯:凭勇气闻名在诸侯中间。
(应译为“凭着(他英勇善战的)勇气在
诸侯中闻名”






那么,如何做到“达”的要求





古文翻译 除了要忠实原文,
准确翻译外,
还在语言表达提出了较高的要求,
要我们
做到 意明白易懂,不含糊不费解;语句通顺流利,衔接紧密,过流自然。这就要处理好以下
几方面的问题:< br>




1
、符合现代汉语表达的习惯





⑴庖丁为文惠君解牛。译:一个厨师丁替文惠君分解牛。< br>(应改为“一个叫丁的厨
师”






⑵死事之惨,以辛亥三月二十九日围攻两广督署之役为最。





译:牺牲最惨重的,
要算辛亥年三月二十九日围攻两广督署的那次战斗。或:
牺牲
的惨重,首推辛亥三月二十九日围攻两广督署的那次战斗。





2
、注意古汉语特殊的句式(省略句、倒装句、被动句)





⑴公之视廉将军孰与秦王?(省略句)





译:你们看廉将军与秦王相比谁更厉害。





⑵安在公子能急人之困也!
(主谓倒装)





译:公子能急人之困的美德,表现在哪里呢?





⑶人谁又能以身之察察,受物之汶汶者乎?(定语后置、省略)





译:人们又有谁愿意让自己的洁白之身受脏物的污染呢?





⑷予羁縻不得还,国事遂不可收拾(无标志的被动句)





译:我被拘留不能回来,国家的事情于是无法收拾。

3
、雅:要求在准确通顺的基础上能表达得生动优美,能再现原作的风格和神韵。
< br>①秦,虎狼之国:秦,虎狼的国家。
(应译为“秦,像凶恶的虎狼一样的国家”



②何故怀瑾握瑜而自令见放为:
为什么要特意保持美玉一样高洁的品德而使自己 被放逐
呢?

我们在翻译时出现的错误主要在两个方面:
一是意思翻译不准确 、
无中生有,
二是句子
不通。这是我们翻译文言文的大忌:想当然,甚至靠想象;译出 之后,句子却是不通的。

二、文言文翻译的“二标准”
:直译为主,意译为辅;字字落实,文从句顺。

1
、直译为主,意译为辅:就是说以对译为主,实在是直译不通时采用意译的办法。翻
译的步 骤是:
“解词”→“串意”→“顺意”
,通过这三步来完成的。即先解读重点词语,明
确其含意和用法;再将一个一个、一组一组词意,语意串连起来,形成句意;最后,把整个
语句顺畅起来 ,亦即各词语间不连贯的使其连贯起来,不通顺的使其通顺起来。

2

“字 字落实”
:忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余;换言之,原文和译文必须是
一一对应的关系 ,原文中有的意思,
在译文中一定要落实,原文中没有的意思,在译文中一
定不能出现;不多不 少,恰到好处。
“文从句顺”
:译文要明白通顺,合乎现代汉语的表达习
惯,没有语病 。

三、做到“二标准”的“六方法”

我们在具体的翻译过程中,到底怎样 达到“二标准”呢?教大家二招,就足够用了,我
们可以用“六方法”

“六方法”听 起来好像复杂,其实就是六个字,一个标准三个字,简言
之,就是“留删换”

“调补 贯”



1
、留、删、换。先针对“字字落实”
,我们讲三个方法:留、删、换。
< br>(
1
)留:凡朝代、年号、人各、地名、官职等专有名词或现代汉语也通用的词,皆保< br>留不动。如“庖丁为文惠君解牛”中的“文惠君”

“以资政殿学士行”中的“资政殿学 士”

“嘉祐二年”

“庐陵文天祥”等。


2
)删:把无意义或没必要译出的衬词、虚词删去。

如“顷之, 烟炎张天”中的“之”

“夫六国与秦皆诸侯”中的“夫”

“不知其浅深” 中
“浅深”是个偏义复词,
“浅”没有必要译出。

-


-


-


-


-


-


-


-