文言文翻译得分技巧

温柔似野鬼°
934次浏览
2021年01月30日 15:14
最佳经验
本文由作者推荐

-

2021年1月30日发(作者:一个陌生女人的来信txt)
文言文翻译得分技巧

一、文言文翻译的标准

信:就是准确,即译文要准确表达原文的意思,要忠实于原文,不歪曲、不遗漏、不增译。

达:就是畅达,即译文明白晓畅,符合现代汉语的表达要求和习惯,无语病。

雅:就是优美,即要求译文语句规范、得体、生动、优美。

二、文言文翻译的原则

字字落实,直译为主,意译为辅。

直译:

指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣 词造
句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。

意译:
指着 眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,
灵活翻译原文的词语,灵活处理原
文的句子结构< br>
直译,字字落实:上下文语境、





天祥至潮阳,见弘范①,左右命之拜,不拜。弘范遂以客礼见之,与俱入厓山②,使为
书招张世杰。天 祥曰:

吾不能扞③父母,乃教人叛父母,可乎
?”
索之固,乃书所过零丁洋
诗与之。其末有云:

人生自古谁无死,留取丹心照汗青

。弘范笑 而置之。

《宋史

文天祥
传》



【注:
①弘范:
蒙古汉军元帅,
率部下抓获文天祥。

②厓



山:
宋末抗元的最后据点。


扞(

n

:保卫。


把下列句子翻译成现代汉语

索之固,乃书所过零丁洋诗与之

译一:文天祥思索了很久很久,才写下了《过零丁洋》一诗给了他。


误点举要:

凭空想象(忽略语境)


丢三落四(信息遗漏)


只图大概(不求精确)



封不动(该译不译)



译二:
(张弘范)要书信,
(文天祥)书写了《过零丁洋》给他。


探究尝试:






”“


的意思以及倒装句



省略句的调整及补充

译三:
(张弘范)


坚持索要





(招降张世杰书信)



(文天祥)


于是



书写了


《过


















替移














































零丁洋》


一诗







他。



























三、文言文翻译的考点

《考试大纲》强调:

古文翻译要求以直译 为主,并保持语意通畅。要注意原文用词造句和
表达方式的特点。


1
、积累性的:关键词语(重要实词、虚词、通假字、古今异义词等)

2
、规律性的:语法现象(词类活用、固定结构、特殊句式等)

四、文言文翻译的步骤


-------------
审清采分点即两类考点。


-------------
以词为单位,用“
/
”切分句子。


-------------
按现代汉语语法习惯将逐一解释出来的词义连缀成句。


-------- ------
清晰地誊写到答案卷上,不写繁体字、简化字、错别字。

审:
高考文言译句抓关键点就是抓得分点。
要能准确地翻译文言句子,
除了应当读通读懂全
文、把握文意句意外,还应当学会抓住句子中若干个关键点。
这些关键点,
往往就是高考阅卷时的采分点,也是考生准确答题后的得分点。

1

1
、关键词语(重要实词、虚词、通假字、古今异义词等)


2
、语法现象(词类活用、固定结构、特殊句式等)


1
:找出下列文段中画线句子的采分点,并将该句翻译出来:

杨 朱之弟杨布素衣而出,天雨,解素衣,衣缁衣而反,其狗不知而吠之。杨布怒,将击之。
杨朱曰:

子毋击也。子亦犹是。曩者使女狗白而往,黑而来,子岂能毋怪哉!




《韩非子
·
说林》






五、文言句子翻译的方法

1
、对(对译法)

就是以原来的单音节词为一个语素,另外再加一个语素,组成一个双音节
词来解释。



2
:师
/

/
,所以
/
/

/

/

/

/
/

/





3:忧
/

/
可以
/

/

/
,逸
/

/
可以
/

/

/




4
:更
/

/
/
,复
/

/

/
,则
/
如何
/



2
、留(保留法)

保留古今意义完全相同的专有名词,如国号、年号、帝号、官名、地名、
人名、朝代名、器物名、书名 、度量衡单位等。


5
:翻译下列句子,注意翻译的方法。



庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。




越王勾践栖于会稽之上。




孔子师郯子、苌弘、师襄、老聃。


3
、换(替换法)

有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中,应该
换这些古语为今语。< br>
“履至尊而制六合。

其中的
“六合”

本义是< br>“天地四方”

但翻译时要更换为
“整个天下”



文言句子中还有不少的修辞格,翻译时一般采用更换的方法。


6:
“臣本布衣,躬耕于南阳。
”其中的“布衣”是借代修辞,应换译为“平民”



7
:所以遣将守关者
,
备他盗之出入与非常也
.

4
、删(删减法)文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬 译反而
别扭或累赘,译文时可删减。这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句
中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。


8
:师道之不传也久矣。



9
:原庄宗之所以得天下,与其所以失之者,可以知之矣。



5
、补(增补法)原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉语语法增加或 补充一
些成分,使译文显豁通顺。

2

补充省略句中的主语、谓语、宾语和介词等。




10


见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。

《桃花源记》



补充行文省略的内容,如关联词语等。



11
:然力足以至焉,于人为可讥,而在己为有悔。


6
、调(调位法)

由于古今语法的演变,有的句型表达方式有所不同,翻译 时,应按现代汉
语的语法习惯及时调整。包括:主谓倒装、宾语前置、定语后置、状语后置等。


12
:蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。



13
:求人可使报秦者。



14
、忌不自信。

《邹忌讽齐王纳谏》




15
、大王来何操?



六、如何达到“信”
“达”
“雅”的要求

1
、注意古今词义、色彩的变化



16
:先帝不以臣卑鄙
,
猥自枉曲。




17
:璧有瑕,请指示王。



18


秦王大喜,传以示美人及左右。


2
、注意词类活用现象



19
:一狼径去,其一犬坐于前。




20
:君子死知己,提剑出燕京。




21


先生之恩,生死而肉骨也。



1
、注意有修辞的语句的翻译



22
:乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。



23
:吾入关,秋毫不敢有所近。



24
:臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?




25
:何故怀瑾握瑜而自令见放为?


2
、注意有委婉说法的语句的翻译



26
:愿及未填沟壑而托之。




3

-


-


-


-


-


-


-


-