文言文翻译得分技巧
温柔似野鬼°
934次浏览
2021年01月30日 15:14
最佳经验
本文由作者推荐
-
文言文翻译得分技巧
一、文言文翻译的标准
信:就是准确,即译文要准确表达原文的意思,要忠实于原文,不歪曲、不遗漏、不增译。
达:就是畅达,即译文明白晓畅,符合现代汉语的表达要求和习惯,无语病。
雅:就是优美,即要求译文语句规范、得体、生动、优美。
二、文言文翻译的原则
字字落实,直译为主,意译为辅。
直译:
指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣 词造
句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。
意译:
指着 眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,
灵活翻译原文的词语,灵活处理原
文的句子结构< br>
直译,字字落实:上下文语境、
天祥至潮阳,见弘范①,左右命之拜,不拜。弘范遂以客礼见之,与俱入厓山②,使为
书招张世杰。天 祥曰:
“
吾不能扞③父母,乃教人叛父母,可乎
?”
索之固,乃书所过零丁洋
诗与之。其末有云:
“
人生自古谁无死,留取丹心照汗青
”
。弘范笑 而置之。
(
《宋史
•
文天祥
传》
)
【注:
①弘范:
蒙古汉军元帅,
率部下抓获文天祥。
②厓
(
yá
)
山:
宋末抗元的最后据点。
③
扞(
hà
n
)
:保卫。
】
把下列句子翻译成现代汉语
索之固,乃书所过零丁洋诗与之
译一:文天祥思索了很久很久,才写下了《过零丁洋》一诗给了他。
误点举要:
凭空想象(忽略语境)
,
丢三落四(信息遗漏)
,
只图大概(不求精确)
,
原
封不动(该译不译)
。
译二:
(张弘范)要书信,
(文天祥)书写了《过零丁洋》给他。
探究尝试:
“
索
”
、
“
固
”“
书
”
的意思以及倒装句
、
省略句的调整及补充
译三:
(张弘范)
坚持索要
(招降张世杰书信)
,
(文天祥)
于是
书写了
《过
补
替移
补
留
补
替
替
零丁洋》
一诗
给
了
他。
留
替
替
三、文言文翻译的考点
《考试大纲》强调:
“
古文翻译要求以直译 为主,并保持语意通畅。要注意原文用词造句和
表达方式的特点。
”
1
、积累性的:关键词语(重要实词、虚词、通假字、古今异义词等)
2
、规律性的:语法现象(词类活用、固定结构、特殊句式等)
四、文言文翻译的步骤
审
-------------
审清采分点即两类考点。
切
-------------
以词为单位,用“
/
”切分句子。
连
-------------
按现代汉语语法习惯将逐一解释出来的词义连缀成句。
誉
-------- ------
清晰地誊写到答案卷上,不写繁体字、简化字、错别字。
审:
高考文言译句抓关键点就是抓得分点。
要能准确地翻译文言句子,
除了应当读通读懂全
文、把握文意句意外,还应当学会抓住句子中若干个关键点。
这些关键点,
往往就是高考阅卷时的采分点,也是考生准确答题后的得分点。
1
1
、关键词语(重要实词、虚词、通假字、古今异义词等)
2
、语法现象(词类活用、固定结构、特殊句式等)
例
1
:找出下列文段中画线句子的采分点,并将该句翻译出来:
杨 朱之弟杨布素衣而出,天雨,解素衣,衣缁衣而反,其狗不知而吠之。杨布怒,将击之。
杨朱曰:
“
子毋击也。子亦犹是。曩者使女狗白而往,黑而来,子岂能毋怪哉!
”
—
《韩非子
·
说林》
五、文言句子翻译的方法
1
、对(对译法)
就是以原来的单音节词为一个语素,另外再加一个语素,组成一个双音节
词来解释。
例
2
:师
/
者
/
,所以
/传
/
道
/
授
/
业
/
解
/惑
/
也
/
。
例
3:忧
/
劳
/
可以
/
兴
/
国
/
,逸
/
豫
/
可以
/
亡
/
身
/
。
例
4
:更
/
若
/役
/
,复
/
若
/
赋
/
,则
/
如何
/
?
2
、留(保留法)
保留古今意义完全相同的专有名词,如国号、年号、帝号、官名、地名、
人名、朝代名、器物名、书名 、度量衡单位等。
例
5
:翻译下列句子,注意翻译的方法。
①
庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。
②
越王勾践栖于会稽之上。
③
孔子师郯子、苌弘、师襄、老聃。
3
、换(替换法)
有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中,应该
换这些古语为今语。< br>
“履至尊而制六合。
”
其中的
“六合”
,
本义是< br>“天地四方”
,
但翻译时要更换为
“整个天下”
。
文言句子中还有不少的修辞格,翻译时一般采用更换的方法。
例
6:
“臣本布衣,躬耕于南阳。
”其中的“布衣”是借代修辞,应换译为“平民”
。
例
7
:所以遣将守关者
,
备他盗之出入与非常也
.
4
、删(删减法)文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬 译反而
别扭或累赘,译文时可删减。这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句
中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。
例
8
:师道之不传也久矣。
例
9
:原庄宗之所以得天下,与其所以失之者,可以知之矣。
5
、补(增补法)原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉语语法增加或 补充一
些成分,使译文显豁通顺。
2
补充省略句中的主语、谓语、宾语和介词等。
例
10
:
见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。
(
《桃花源记》
)
补充行文省略的内容,如关联词语等。
例
11
:然力足以至焉,于人为可讥,而在己为有悔。
6
、调(调位法)
由于古今语法的演变,有的句型表达方式有所不同,翻译 时,应按现代汉
语的语法习惯及时调整。包括:主谓倒装、宾语前置、定语后置、状语后置等。
例
12
:蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。
例
13
:求人可使报秦者。
例
14
、忌不自信。
(
《邹忌讽齐王纳谏》
)
例
15
、大王来何操?
六、如何达到“信”
“达”
“雅”的要求
1
、注意古今词义、色彩的变化
例
16
:先帝不以臣卑鄙
,
猥自枉曲。
例
17
:璧有瑕,请指示王。
例
18
:
秦王大喜,传以示美人及左右。
2
、注意词类活用现象
例
19
:一狼径去,其一犬坐于前。
例
20
:君子死知己,提剑出燕京。
例
21
:
先生之恩,生死而肉骨也。
1
、注意有修辞的语句的翻译
例
22
:乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。
例
23
:吾入关,秋毫不敢有所近。
例
24
:臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?
例
25
:何故怀瑾握瑜而自令见放为?
2
、注意有委婉说法的语句的翻译
例
26
:愿及未填沟壑而托之。
3