文言文翻译的原则和方法
温柔似野鬼°
897次浏览
2021年01月30日 15:51
最佳经验
本文由作者推荐
-
文言文翻译的原则和方法
一、
文言文翻译的基本要求
对文言文进行翻译时,要遵循三个基 本要求,那就是要做到“忠实原文”
(信)“表意明确”(达)“简明优美”(雅)
。
“忠实原文”就是要做到忠实于原文的内容,不能遗漏,也不能多余,要求
字字落实。
“表意明确”就是要做到翻译出来的现代文表意要明确,语言要通畅。
“简明优美”就是在翻译文言文时用简明、
优美并富有文采的现代汉语 把原
文的内容、形式以及风格准确表达出来。
二、
文言文翻译的方式
文言文翻译的方式通常有直译和意译两种 。
所谓直译,
是指用现代汉语的词
对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽 可能文意相对。所谓意译,
则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文 词
义。直译的好处是字字落实,易记住词义,可以积累文言词汇,感悟古人写作习
惯。意译的好 处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、
好懂。这两种翻译方法当以直译为主, 意译为辅。对于初中生来说,只要能做到
通畅连贯地用现代汉语如实地表达原文的意思就够了。
三、
文言文翻译的具体方法
在文言文中,
由于古今词汇量的不同,
古人用许多单音节词表达了现代汉语
中的双音节词的意思,并且古人在写作时,为了表情达意的需要,也使用了很多
特殊句式。因此 ,对文言文进行翻译,应学会一些翻译的具体方法,这些具体方
法可以归纳为“四字法”,即“留”“补 ”“删”“调”等。
1.
留
“留”,
就是把文言文句子中不必翻译的词保留下来。
文言文中不必翻译的
词大体分为两类:一类是特殊名词,如:人名、地名、物名、官名、年号、日期
等;一类是与现 代汉语意思相同不必翻译的词,如:山、石、高、远等。例如:
庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
(
《岳阳楼记》
)
——庆历四年的春天,滕子京被降职远调到巴陵郡做太守。
“庆历”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是郡名,
翻译时把它们保
留下来,照 搬到译文中就行了。
2.
补
“补”,
就是在翻译文言文省略句时,把原句中被省略的成分补充进去。在
文言文中,省略句不少,主要是省略主语、谓语、宾语、介词,翻译时应把省略
成分补充进去,使译文通 顺、明确。例如:
见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。
(
《桃花源记》
)
——(村里的人)看见渔人,竟然很是惊奇,问渔人从哪里来,
(渔人)详
细地回答了他们。
原文中省略了两处主语,翻译时将其补充出来,意思才明确。
权以问仪,仪善其计,劝权听之。
(
2011
年武汉市《三国志·是仪胡综传》)
——孙权把(吕蒙图袭关羽)这件事拿来问是仪,是仪认为这 个计谋好,就
劝孙权听他的。
“权以问仪”中省略了“之”,即“权以之问仪”,翻译时要注意补出来。