高考语文文言文常见修辞的翻译

别妄想泡我
629次浏览
2021年01月30日 15:52
最佳经验
本文由作者推荐

-

2021年1月30日发(作者:服务质量控制)
文言文常见修辞的翻译

班级

姓名

一、比喻的翻译

1
、明喻


仍译为明喻。古文中的明喻一般与现代汉语的使用习惯相同,所以直译就行了。

例:

1
)皆玄衣白刃,剽疾如猿猴。

《冯婉真》
)译文:< br>“像猿猴一样剽悍敏捷”



2
)火烈风猛,船往如箭。


《赤壁之战》
)译文:
“船像箭一样往前冲”


2
、暗喻



用了比喻词的,仍译为暗喻不用比喻词的,译为明喻。

例:

1
)如今人方为刀俎,我为鱼肉。

译文:

现在人家是刀和砧板,我们是鱼和肉。


2
)古来万事东流水。

译文:

自古以来万事都像东去的流水一样。


3
)夫秦王有虎狼之心。译文:

秦王有像虎狼一样凶狠的心肠



3
、借喻



译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。

例:

1
)北筑长城而守藩篱。

《过秦论》译文:在北边筑起长城来把守边疆。


2
)误落尘网中 ,一去三十年。
《归园田居》译文:误入污浊的官场,一误就是三十年。

二、借代的翻译

古今汉语在借代的使用上差别很大,
如果把借代直译过来,
会让人感到不易理解和接受,
所以借代应意译,译为它所代替的人或物。

1
、肉食者鄙,未能远谋。
《曹刿论战》译文:

做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。

2
、意北亦尚可以口舌动也。
《指南录后序》

译文:

考虑到元军也许还能够用言语来打动。

3
、大阉亦逡巡畏义

,非常之谋难于猝发。

译文:魏忠贤也迟疑不决,害怕正义,篡位的阴谋难于立刻发动。

4
、沛公不胜杯杓,不能辞。
《鸿门宴》

译文:沛公承受不住酒力,不能前来告辞。

5
、洎牧以谗诛,邯郸为郡。
《六国论》

译文:等到李牧因为谗言被杀害,赵国成了秦国的一个郡。

三、夸张的翻译

1
、状态、程度方面的夸张,仍译为夸张,前面加上“像要”或“快要”


例:

1
)相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。
《廉颇蔺相如列传 》

译文:蔺相如于是拿着和氏壁退后站在那里,靠在柱子上,愤怒得头发像要顶起帽子。

(2)
成顾蟋蟀笼虚,则气断声吞。
《促织》

译文:成名回头看到蟋蟀笼空着,就急得快要出不来气,说不出话


2
、数量方面的夸张,可把数量词换成表示“多”
“高”
“大”等副词、形容词< br>
例:军书十二卷,卷卷有爷名。

译文:下达了许多征兵的名册,每册上都有父亲的名字。

四、互文的翻译

互文又叫“互文见义”
,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两
部分合二为一。

例:

1
)叫嚣乎东西,隳突乎南北。
《捕蛇者说》

应是“叫嚣隳突乎东西南北”可译为“到处大喊大叫,骚扰破坏”



2
)枝枝相覆盖,叶叶相交通。

《孔雀东南飞》

应为“枝枝叶叶相覆盖,相交通”
,译为“树木的枝条和叶子都互相覆盖,交叉掩映”
。< br>

3
)加以官贪吏虐,民日贴妇卖儿。

《促织》


“官贪吏虐”可调为“官吏贪虐”
,译为“当官的和差役们都贪婪暴虐”


五、合叙的翻译

合叙是把两件相关的事合在一起说,翻译时为了不发生误解,应把他们分开叙述。

例:兵革非不坚利也。

《孟子》


即“兵非不利也,革非不坚也”
,译为“武器不是不锋利,盔甲不是不坚固”



六、委婉的翻译

古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交 的需要,有时故意不直陈其事,把话说得
很含蓄,这就是委婉。翻译时应还原其本来的意思。

例:
1
、季氏将有事于颛臾。

《论语》


译文:季氏将要对颛臾发动战争。

2
、愿及未填沟壑而托之。


《触龙说赵太后》


译文:
(我)希望在未死之前(向您)托付这件事。

3
、今治水军 八十万众,方与将军会猎于吴。

《赤壁之战》


译文:
(我)现在率领八十万水军,将与你在吴地会(决)战。

七、用典的翻译

古人为了使行文典雅,言简意丰,常或明或暗地引用典故,在翻译时 可灵活处理,
一般
可译为这个典故所包含的普遍意义。

例:妾闻志士不饮盗泉之水,廉者不受嗟来之食。


《乐羊子妻》


盗泉之水、嗟来之食:侮辱性的施舍

总结古文翻译步骤:

一定要直译,一般不允许意译,要字字落实,忠实于原文。

①通读全文,找准译句的关键词(得分点)


②将要求翻译的句子中的每个 字都落实为现代汉语的解释。

“信”


翻译个别字的最常用方法 就是把古汉语中常用的单音节词换成现代汉语中常见的双音节词。
人名地名等专用名词不要翻译,无须自 作聪明。

③再将这些字连成句,要求符合现代人说话习惯。

“达”

④连字成句时注意尽量多就少改,
该补的一定要补出来,
该调整顺序的也要落实,
要使
一句话完整通顺。

⑤个别字词实在无法说通,试试看是否是通假或者活用。

翻译的步骤:

1
、通读全文,领会大意;

2
、斟酌字义,揣摩语气;

3
、字词句篇,连成一气;

4
、补略通变,合情合理;

5
、如无标点,审慎断句;

6
、翻译完毕,检查仔细。

备考文言文翻译,我们应该做到——

微观上:

能把握句子中实词、虚词用法和意义。

准确把握词类活用、一词多义、古今异义、通 假现象,常用的
26
个文言虚词,文言固
定句式、文言固定短语、文言修辞格,文言文 一些特殊表达现象。

宏观上:

-


-


-


-


-


-


-


-