例谈文言文翻译意译的技巧
别妄想泡我
510次浏览
2021年01月30日 15:56
最佳经验
本文由作者推荐
-
《语文月刊》的编辑同志,您好!
今天给贵刊发送一篇在高考复习中整理的小文章, 请审阅、斧正。文章题目
是《例谈文言文翻译意译的技巧》
。谢谢。
例谈文言文翻译意译的技巧
唐三才
地址:
广东省龙川县第一中学
邮编:
517300
联系电话:
地址:
tsc3320@
古文翻译的原则:信、达
、雅。信:是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文, 如
实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。要求译文准确表达原文的意思,不歪曲、不遗
漏 、不随意增减意思。达:
要求译文明白通顺,符合现代汉语的表达习惯。古文翻译除了要忠实原文,准确翻译外,还在语言表达提出了较高的要求,要我们做到意明白易懂,不含糊
不费解; 语句通顺流利,衔接紧密,过流自然。雅:
要语言规范,译文富有文采。能够用
简 明、优美、练达的现代汉语把原文的内容、形势以及风格准确地再现出来。
基本方 法:直译和意译。文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用
现代汉语的词对原文进行 逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。要求我们,
在具体翻译时,对句子中的每个字词 ,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入
座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文 言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,
词不离句。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文 意难懂,语言也不够通顺。所
谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可 能照顾原文词义。
第
1
页(
共
4
页)
意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。 意译的好处
是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原< br>文不能字字落实。
在某些情况下,我们必须运用意译的方法,才能把句子翻译通顺,明 白。
下面具体用例子来解说。
1
、
解析的方法。
就是对文 中的词语做解析。
主要是对于一些多义词的翻译。
如:
而世之奇伟、
瑰怪,非 常之观(景象)常在险远
(
《游褒禅山记》
)
“观”又观看和景物 、景象等意义,根
据语境选择恰当的义项翻译
。
有些词就不能把解析意义作为翻译
。
例如:今操得荆州,奄有其 地。
(
《赤壁之战》
)
“奄”
解析为“覆盖、包住”而翻译应为
“完全、全部”
2
、合并同义部分(语义的压缩)
。
把那些繁杂的同义结构的句子
合并为简单的句子来表达。
例如:
(秦)
有席卷天下,
包举宇内,囊括四海之意,并吞八方之心。
(
《过秦论》
)可翻译为:
秦国有并吞天下,统一四海的雄心。
3
、
一些句子由于运用了修辞方式,
在翻译时可以用和服符合现代汉语习惯的词语来表述那些
用了修辞格的词语。
(
1
)借代
:
文言文中的借代手法,翻译时要按其原意译出本体意义。如:
①大阉之乱,缙绅而能不易其志者。
(
《五人墓碑记》
)
②近者奉辞伐罪,旌麾南指,刘踪束手。
(
《赤壁之战》
)
③千里马常有,而伯乐不常有。
(
《马说》
)
例①中的“缙绅” 是借代用法,古代大臣上朝是将手板插在腰带里,应译为“做官的人”
,例
②中的“旌麾”是军 中旗帜,代指“军队”
,该句应译为“近来奉皇上命令讨伐有罪之人,大
军南下,刘琮束手就擒 ”
。例③中的“伯乐”代指“像伯乐那样善于相马的人”
。
④上下天光,一碧万顷,沙鸥翔集,锦鳞(美丽的鱼儿)游泳。
⑤臣本布衣(老百姓)
。
(2)比喻:
文言文中的有些比喻不便直 译,若直译,意义会走样,这就必须借助意译,把
它的含义揭示出来。如:
①曹公,豺虎也。
(
《赤壁之战》
。
)
②如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为
? (
《鸿门宴》
)
③今两虎共斗,其势不俱生。
(
《廉颇蔺相如列传》
)
例①如果 直译就是“曹操是豺狼猛虎”
,与文意不合,应是“曹操像豺狼猛虎一样凶狠残暴”
。
例②应译为:
“别人像是刀和砧板,我们像是砧板上的鱼和肉。
”例③中的“两虎共斗”并非< br>说是两只虎争斗,而是说:
“如果我们像两只老虎一样互相争斗起来。
”
④天下云(像云一样)集响(像回声一样)应,赢粮而景(像影子一样)从。
(
《过秦论》
)
(
3
)拟人:
在忠实于原文的基础上,活译 运用了拟人手法的有关文字。如“波澜不惊”
,可
活译成“
(湖面)风平浪静”
。
第
2
页(
共
4
页)