直译与意译,归化与异化

别妄想泡我
876次浏览
2021年01月30日 20:30
最佳经验
本文由作者推荐

热门单曲-海螃蟹的做法

2021年1月30日发(作者:郑安平)


直译与意译,归化与异化

直译与意译之争

中国汉唐时期的







之争(实际上是意 译与直译之争)

主张



的翻译家强调翻译的修辞和通顺强 调译文的可读性(意译)
;主张



的翻译家则
强调翻译的不 增不减,强调翻译的忠实性(直译,甚至是硬译)


两者都有片面性。


literal
translation,
generally
speaking,
means

to
alter
the
original
words
and
sentences
strictly speaking, it strives

It takes sentences as its basic units and takes the whole text into consideration at the same time
in the course of translation.

Furthermore,
it
strives
to
reproduce
both
the
ideological
content
and
the
style
of
the
original
works and retains as much as possible the figures of speech.
Free translation, also called liberal translation, is an alternative approach which is used mainly to
convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or
figure of speech.

This
approach
is
most
frequently
adopted
when
it
is
really
impossible
to
translate
the
original
literally.

直译与意译

直译:
literal translation
;意译:
free translation
直译的例子:

crocodile tears

鳄鱼的眼泪;

armed to the teeth

武装到牙齿;

chain reaction

连锁反应;

gentlemen's agreement

君子协定

one country, two systems

一国两制;

The three religions and the nine schools of thought


三教九流;








paper tiger

纸老虎;

Breathe one's last

断气;

go to one's external rest

安息;

the long sleep

长眠;

see Marx

见马克思;

go west

上西天;

go to heaven

上天堂;

blow out the candles

吹灯拔蜡;

kick the bucket

蹬腿

You can kick everything but you can not kick the bucket
直译不等于死译
(dead translation):
街道妇女应动员起来打扫卫生。

Women in the street should be called on to do some cleaning.

她一大早起床,进城,见到了她的公爹:

She got up early, went to the town and saw her public father.

Public father should be father in law.
意译的例子:
It rains cats and dogs / at sixes and sevens /Adam's apple
句子比较:
Little fish does not eat big fish
直译:小鱼不吃大鱼;意译:胳膊拧不过大腿

试译:天有不测风云,人有旦夕祸福

直译:
Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight.
意译:
The weather and human life are both unpredictable
更多练习:

But I hate him, and I had a feeling that he would surely lead us both to our ancestor.


Don't get cross the bridge

till you get to it.
Do

you see any green in my eye?
你觉得我幼稚可欺吗?

这句话带有反问语气,关键在于

。此处
不是绿色的,而是指

缺少经验的,幼
稚的,好欺负的




Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years , he
was completely defeated.

希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年,就被彻底击败了。

双语转换模式

契合式:概念(深层结构)对应,表达形式(表层结构)大体对应;

并行式:概念( 深层结构)并行,表达形式(表层结构)大体并行;冲突式:概念(深层结
构)相左,表达形式(表层结 构)不同;

替代式:概念(深层结构)替代,表达形式(表层结构)替代;

结论

直译意译相互关联,相互补充

EX.
You've got an iron butt, and that's the secret of being a lawyer.
Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door.
Their accent couldn't fool a native speaker.
翻译方法

直译
(literal translation)
意译
(free translation)
音译
(transliteration)
北京
--Beijing, radar--
雷达

形译
(formal translation)
T-shirt T
恤衫
, T-square
丁字尺

解释性翻译

Practice
1. It's a Smoke Free Area.
直译:这是个自由吸烟区。

意译:这是个无烟区。

2. Shakespeare put his hometown on the map.
直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。

意译:莎士比亚使他的家乡声名远扬。

热门单曲-海螃蟹的做法


热门单曲-海螃蟹的做法


热门单曲-海螃蟹的做法


热门单曲-海螃蟹的做法


热门单曲-海螃蟹的做法


热门单曲-海螃蟹的做法


热门单曲-海螃蟹的做法


热门单曲-海螃蟹的做法