英汉植物词汇的文化内涵对比及成因分析
巡山小妖精
801次浏览
2021年01月30日 22:58
最佳经验
本文由作者推荐
关于路的文章-调味料品牌
英汉植物词汇的文化内涵对比及成因分析
摘
要:
语言是文化的载体,
而词汇是语言中最活跃的成分。
英汉语言 中词汇含义都很丰
富。
由于中西方文化背景及传统习俗等不同,
英汉词汇所承载的含义 也有所差异。
在漫长的历史发展过程中,
两种语言的植物词也已积累了丰富的文化内涵。
正是
由于它们所处的文化背景不同,英汉民族对同一植物词有着不同的文化联想意
义。
本文主要阐述了英汉植物词汇的文化内涵,探讨英汉植物文化的差异并分
析其形成原因。< br>
关键词:
植物词汇;文化内涵;语言与文化
一、
引言
语言与文化之间具有密切的联系。
语言是文化 最重要的载体和表达思想的工
具,
但又受制于文化,
它不能脱离文化而独立存在和使用 ,
也不能脱离一个民族
的传统而流传下来。
在语言的各种要素中,
词汇是其最 基本、
最活跃的组成部分,
因此文化差异在词汇层面上必然有所体现,
对词汇的解释也 必然能体现不同文化
之间的差异。由于在地理、民俗、宗教以及价值观等方面存在差异,不同的民族在表达同一概念的词时,
必然会产生受各自独特民族文化影响的不同的联想意义。
在跨文化 交际中,
对于词汇联想意义的理解有助于人们更准确的了解和掌握所学
语言的文化,从而真正达 到交际的目的。
植物与人类生活环境休戚相关,
并且两者日渐和谐。
植物不 仅对人类具有实
用价值,
还以其独特的形态特点和习性引起人们的遐想,
并进一步借植 物来表达
思想,寄托感情和抒发理想。于是,植物就具有了高度的文化内涵和审美价值。
人们对 于植物的的看法态度和各种植物具有的特殊意义就构成了该民族植物文
化的基本内容。
因此,< br>植物文化的差异就体现了民族文化中有关历史文化、
道德
情操、
审美观念、宗教信仰等多方面的不同。
通过分析这种差异可以进一步促进
跨文化交际的成功实施。
二、
英汉文化内涵相同的植物词汇
古老的中华大地和源远流长的华夏文明孕育出了以松、
竹、
梅、
牡丹等为代
表 的植物文化,而英语民族以玫瑰、百合、栎树为代表的植物文化则是古希腊、
古罗马文化以及西方宗教文 化影响的结果。
在汉英两种不同的文化中,
有些植物
词汇在某些方面会引起不同民族的 共同联想,
而在其他方面也会引起不同的联想。
柳
(willow)
在西方柳树外形多愁善感
,
象征死亡和哀悼
;
柳树也被用来祛病
驱 邪
,
在复活节前的星期日
,
柳条常被用来祈福
,
并挂在家里 以驱赶邪恶
;
柳树树
皮中提炼出的汁液可以用来治疗风湿等疾病。
而美洲印第 安人把柳树看作是圣树
,
是春回大地的象征。
中文中柳树的象征含义与西方 极其相似。由于其早于其它树木在春天发芽
,
因此柳树是春的使者、
春天的象征。在中国民俗中
,
柳也被视作圣木
,
有驱邪避恶
的功能。
《齐民要术》中记载
:
“正月且取柳枝著户上
,
百鬼不入家。
”古代 曾有清
明折柳的习俗
,
每玫瑰(
rose
)在中西方文化中都象征着 爱情,在中国人们还常
用“带刺的玫瑰”形容容貌美但不易接近的姑娘。但英语中有关
rose
的成语如
under the rose
则是“秘密”和“沉默”的象征,在西方会 议桌上方悬挂玫瑰
花就意味着与会人员都必须保守秘密。
这一习惯源于希腊神话:
Cu pid
给了沉默
之神
Harpocrates
一枝玫瑰以防止他泄露
Venus
的不检点行为。
所以,
两种文化
赋予了玫瑰(
rose
)部分相同的联想意义。
桃子(
peach
)是一种常见的水果, 白里透红,柔嫩多汁,人们很容易透过
它联想到粉面桃腮的少女,
于是汉英文化中都有用桃花来 指代皮肤细洁、
白里透
红的妙龄少女的现象。例如唐代诗人刘禹锡在《竹枝词》中写道:
“山桃红花满
上头,蜀江春水拍山流。红花易衰似郎意,水流无限似侬愁。
”诗中“桃花”一
语双关,桃花春意,美人姿色。又如唐代诗人崔护的《题都城南庄》中“去年今
日此门中,人面 桃花相映红。人面不知何处去,桃花依旧笑春风。
”此处的“桃
花”也喻指意外邂逅的美貌女子 。无独有偶,在英语中,
She
is
really
a
pea ch
也常常用来形容漂亮有魅力的女子。另外桃花(
peach
)也可用来形容女性白 里
透红的肤色,
尤指少女。
例如在中国古典小说中,
作家刻画少女饮酒后脸上 出现
的红晕时常用“一杯竹叶穿肠过,两朵桃花脸上来”
。汉语中把女子的脸庞成为
“ 桃腮”
,英文中对应的说法是
peachy cheeks
。正因为桃花在汉语中常常 与女
性联想起来,所以桃花有爱情的联想。中国人常把艳遇称为“桃花运”
,把风流
韵 事称为“桃色事件”
。宋代诗人陆游曾在沈园墙上题词《钗头凤》
,下阕为“春
如旧, 人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。桃花落,闲池阁,山盟虽在,锦书难托。莫!
莫!莫!
”叙述自己与 表妹唐婉爱情无果的离愁别绪。诗中用桃花象征他们之间
过去的夫妻恩爱之情,
只是在封建礼教 的摧残压迫下,
劳燕分飞一场空。
而英语
文化中只是将桃色新闻称为
love
affair
,没有汉语中的联想意义。所以,桃花
与
peach
在 联想意义上也只是部分相同。
三、
英汉文化内涵不同的植物词汇
某些植物在汉英文化中都可能引起联想,
但是 其联想意义可能不同或者截然
相反。在中国古代及现在由柳树(
willow
)引起的 联想意义就有许多。例如柳树
因通“留”
,通常被赋予“离别、挽留、思念”的联想意义;传说 柳树为古代四
大鬼树之一,
有聚集阴魂的迷信之说;
柳树有对女子阴柔赞美之说;柳树为阳性
树种,民间多用于避邪及招风水;柳树在泉城,树、泉、人和谐相伴,素有“家
家清泉,
户户垂柳”
之胜境。
文学作品中也常常有兼具独特联想意义的柳的各种
形象,像斜柳、垂柳、翠柳、烟柳、高柳、古柳等。在中国传统文化中,柳树多
被用来抒发离别思念之 情,
折柳赠别的习惯更是广为流传。
其中以柳刻画离别的
莫过于王维的
《渭城 曲》
“渭城朝雨邑轻尘,
客舍青青柳色新。
劝君更尽一杯酒,
西出阳关无故人 ”和《送沈子福之江东》
“杨柳渡头行客稀,罟师荡桨向临圻。
唯有相思似春色,江南江北送君 归”
。诗句“西出阳关无故人”和“唯有相思似
春色”
把依依惜别之情表达得淋漓尽致 。
柳树之所以有这样的文化内涵,
是由中
国汉字文化中的谐音造成的。
在长期 的文字使用过程中,
将
“挽留、
离别、
思念”