科技英语翻译 课后答案
温柔似野鬼°
803次浏览
2021年01月31日 17:32
最佳经验
本文由作者推荐
丽江导游-三重一大内容
科技英语翻译
1.1
翻译的标准
第
1
节
翻译练习
1
The power plant is the heart of a ship.
The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor.
动力装置是船舶的心脏。
驱动这些机器的动力装置是一台
50
马力的感应电动机。
第
1
节
翻译练习
2
Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications.
Cramped conditions means that passengers’ legs cannot move around freely.
All bodies are known to possess weight and occupy space.
半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。
我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。
空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。
第
1
节
翻译练习
3
The removal of minerals from water is called softening.
A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts:
blade and petiole.
去除水中的矿物质叫做软化。
双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。
1.2
对译者的要求
第
4
节
翻译练习
1
Einstein’s relativity theory is the only one which
can explain such phenomena.
All four (outer planets) probably have cores of metals, silicates, and water.
爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。
(直译)
这四颗外层行星的内核可能都由金属、硅酸盐和水构成。
(意译)
The designer must have access to stock lists of the materials he employs.
Part adjustment and repair must be performed on
regular basis if an acceptable printed product is
to be the end product.
设计师必须备有所使用材料的储备表。
(意译)
要使印刷品的质量达到要求,部件调试及修理就必须定期进行。
(意译)
第
4
节
翻译练习
2
The most important of the factors affecting plant growth is that it requires the supply of water.
The doctor analyzed the blood sample for anemia.
The apparent change in size of the sun is caused by dust in the air near the horizon.
植物生长的各因素中最重要的是水的供应。
(合译)
太阳的大小看起来有变化,这是由于靠近地平线的空气中有尘粒而引起的。
(分译)
医生对血样作了分析,看是不是贫血症。
(分译)
These fragments of rock and iron range from thousand kilometers in diameter to less than one.
Manufacturing processes may be classified as unit production with small quantities being made
and mass production with large numbers of identical parts being produced.
这些石块和铁块的碎片大小不等 ,大的直径有
1000
公里,小的不到
1
公里。
(分译)
制造过程可以分为单件生产和大量生产。
前者指的是生产少量的零件,
后者则是指生产 大量
相同的零件。
(分译)
1
第
4
节
翻译练习
3
Cartography is the science of making maps.
Many elements in nature are found to be mixtures of different isotopes.
制图学是研究绘制地图的科学。
(增译)
人们发现,自然界里许多元素,都是各种不同的同位素的混合物。
(增译)
The two units used most frequently in electricity are ampere and volt: this is the unit of voltage
and that of current.
That like charges repel but opposite charges attract is one of the fundamental laws of electricity.
电学上最常用 的两个单位是安培和伏特:后者是电压的单位,前者是电流的单位。
(增译)
同性电荷相斥,异性电荷相吸是电学的一个基本规律。
(省译)
第
4
节
翻译练习
4
Almost
any
insulated
body
processes
to
some
extent
the
ability
to
retain
for
a
time
an
electric
charge.
The angular contact bearing provides a greater thrust capacity.
The properties of the weld can be altered by varying the grain orientation.
几乎任何一种绝缘体都多少具有保留电荷一段时间的能力。
向心推力轴承有较大的轴向承载能力。
通过改变晶粒的方向可以改变焊缝的性能。
2.1
词义的选择
第
1
节
翻译练习
1
The spindle rotates simultaneously round two axes at right angles to each other.
The earth isn’t completely round; it is slightly flattene
d at the poles.
In each round of operation the particle picks up energy from the oscillating electric field.
锭子同时绕两个互相垂直的轴旋转。
(介词)
粒子每运转一周都从振荡电场获取新的能量。
(名词)
地球并非完全是圆的,它的两极略扁平。
(形容词)
An electron is an extremely small corpuscle with negative charge which rounds about the nucleus
of an atom.
Her waist measures forty inches round.
电子是绕原子核转动且带有负电荷的极其微小的粒子。
(动词)
她腰围
40
英寸。
(副词)
第
1
节
翻译练习
2
Rate of penetration was found to be proportional to the net pressure applied by the tool.
Scientists are constantly striving to find fast and convenient way of obtaining quantitative data.
To find the area of a square or oblong, you merely multiply its length by its width.
Certain isotopes are not found in nature.
人们发现钻孔速度与工具所受的净压力成正比。
求一正方形或长方形的面积,你只需将其长度乘以宽度。
科学家们总是力求找到快速而简便的方法获得定量数据。
有些同位素在自然界中并不存在。
New fibers find expanding applications in engineering and industry.
Kangaroos are found in Australia.
This plant is found in the sea near the mouth of rivers.
Microcomputers have found their application in the production of genius sensors.
2
Plastics find wide application in our daily life.
大袋鼠产于澳大利亚。
这种植物生长在近河口的海中。
新发明的纤维在工程和工业领域得到越来越广泛的应用。
微型计算机已经应用于智能传感器的生产中。
塑料在我们的日常生活中得到广泛应用。
第
2
节
翻译练习
1
The cause of rolling resistance is the deformation of mating surfaces of the rolling element and the
raceway on which it rolls.
Traditionally,
NC
programming
has
been
performed
offline
with
the
machine
commands
being
contained on a punched tape.
The occurrence of large mats of floating algae may result in the death of many fish from lack of
oxygen.
滚动阻力的起因在于滚动体的配合面和它滚动的滚道的变形。
(技术性引申)
通常,数控机床的编程是脱机完成的,指令载于穿孔带上。
(技术性引申)
大片大片漂浮的藻类的出现导致很多鱼因缺氧而死亡。
(修辞引申)
The
splitting
of
the
uranium
or
plutonium
nucleus
is
accompanied
by
the
release
of
very
considerable amount of energy.
The major contributors in component technology have been in the semiconductor.
The distance between the two plates is small compared with their linear dimensions.
Just as different solids and liquids vary in density, so do gases and vapors.
元件技术中起主要作用的是半导体元件。
(具体化引申)
两板之间的距离相对于其宽度和长度而言比较小。
(具体化引申)
随着铀核和钚核的裂变,会有极其巨大的能量释放处理。
(修辞性引申)
正 像不同的固体和液体的密度不同一样,不同的气体和蒸汽的密度也不同。
(具体化引申)
The Curies believed that there was something in nature that gave out radiation.
Obviously, there is much room for the improvement in the structure.
At present coal is the most common food of a steam plant.
The facts have been set down in black and white.
显然,其结构还有较大的改进余地。
(抽象化引申)
目前,煤是火电厂最常用的能源。
(抽象化引申)
居里夫妇坚信,自然界中有一种物质能放出辐射能。
(具体化引申)
这些事实已经清清楚楚地记录下来了。
(抽象化引申)
2.3
词类的转换
第
3
节
翻译练习
1
Each time a sample was drawn for color determination.
What is certain is that the oil spill has delivered a devastating blow to the ecology of the Persian
Gulf.
We should get familiar with different systems of units.
每次取一个标本测定颜色。
可以肯定,这场石油泄漏事件对波斯湾的生态是个惨重的打击。
我们应该熟悉各种(计量)单位制。
These decision-making processes are applicable to the entire field of engineering design--- not just
to mechanical engineering design.
3
Hydrogen instead of air is frequently used for cooling large turbogenerators.
When
the
war
was
over,
it
was
discovered
that
the
Germans
were
nowhere
near
success
in
developing nuclear weapons.
常以氢气代替空气来冷却大型汽轮发电机。
第二次世界大战结束后,人们发现德国人在研制核武器方面离成功还很远。
这些判定过程可以应用于工程设计的整个领域,而不仅仅限于机械工程设计。
Various precautions have been taken against leakage.
Once inside the oven, panels are subjected to a temperature of 365°
F.
Value is defined as a numerical ratio, the ratio of the function, or performance, to the cost.
This new model should appeal to potential buyers.
一旦进入烘干炉,板材就处于
365
华氏度的温度条件下。
价值的定义是功能或性能与成本的数值比。
已采取了各种措施防止渗漏。
这种新式样对潜在的买主肯定有吸引力。
Galileo’s
experiments
are
not
difficult,
nor
is
there
any
evidence
that
h
e
performed
them
with
exceptional skill.
Sometimes a scientist observes an object and its features, for example a star or a bird; sometimes
he observes an event, which is something that happens at a particular time.
Earthquakes are generally more destructive of life than volcanic eruptions.
有时科学家观察一物体及其特征,< br>例如一颗星或一只鸟;
有时科学家观察某一事件,
即在一
特定时间所发生的事。
地震对于生命的破坏通常大于火山爆发。
伽利略的实验并不难,也没有证据表明他是以非凡的技能来做实验的。
Heat should be applied slowly to avoid localized overheating.
How rapidly a fuel burns depends on how thoroughly it is mixed with oxygen or air.
This is why a coil is often referred to as an inductor.
一种燃料燃烧的速度有多快,取决于它与氧气或空气混合的均匀程度。
这就是线圈常被叫做电感器的原因。
应当慢慢加热,以避免发生局部过热现象。
第
3
节
翻译练习
2
Practically
all
of
the
useful
properties
of
materials
are
strongly
dependent
on
their
internal
structure.
The metal casts well.
A wire for conducting electric current is covered with plastic; the plastic is insulation round the
wire.
几乎材料的一切有用特性都与其内部的结构有密切的关系。
这种金属有良好的铸造性能。
传导电流的导线包有塑料,该塑料便是导线周围的绝缘材料。
There are many ways of determining the distribution of the magnetism about a magnet.
Good lubrication keeps the bearings from being damaged.
Safety in a power plant is of great importance.
Most modern transmitters employ solid state circuits.
安全在电厂是非常重要的。
现代发报机大多采用固体电路。
4
有许多方法来确定磁场周围的磁力分布状况。
润滑良好可保护轴承不受损伤。
E-Chemmerce now offers two main levels of online business intelligence on chemical, plastic and
energy e-commerce.
These images tend to exaggerate the robot’s similarity to human anatomy and behavior.
Aluminum remained an expensive rarity till the discovery of the electrolytic process for reducing
aluminum in 1886.
这些概念常常夸大了机器人与人类在形体和行为方面的相似之处。
《电子化工商务》
目前主要提供两个层次的有关化学、
塑料和能源电子商务的在线商务信息
服务。
直到
1886
年人们发现电解法还原铝之前,铝一直是一种昂贵的珍品。
Since
some
materials
are
not
damaged
easily
as
others,
the
possibility
exists
of
developing
radiation-resistant parts.
由于有些材料不像另一些那样容易被损坏,所以有可能研制出防辐射的零件。
2.4
词的增译
第
4
节
翻译练习
2
第
4
节
翻译练习
1
This action externally appears like the discharge of a capacitor.
Once out of the earth’s gravity, an astronaut is affected by still another problem
--- weightlessness.
By minimizing the microscopic imperfections scientists are making far stronger ceramics.
这一作用从外表上看来像电容器的放电现象。
一旦离开了地球的引力范围,宇航员又遇到了另一个问题
——
失重。
科学家们正通过最大限度地减小微观缺陷来制造强度高得多的陶瓷。
Atomic cells are small and very light, as compared to ordinary dry ones.
Transistors can make previously large equipment much smaller.
Astronomers have evidence of a few other stars too, which might have black holes as companions.
天文学家有证据表明,还有其他一些恒星也可能有黑洞作为伴星。
和普通电池相比,原子电池体积小、重量轻。
晶体管能使原先体积大的设备变得小得多。
The
key
to
the
new
materials
is
researchers’
increasing
ability
to
manipulate
substances
at
the
molecular level.
The largest and most expensive products cannot, because of their size, be testable in the factory.
Cold rolling enables the operators to produce rolls of accuracy and uniformity, and with a better
surface finish.
最大最贵的产品,因为体积大,在该工厂里是不能检验的。
开发新材料的关键在于研究人员不断提高在分子一级上处理物质的能力。
冷轧可使操作工生产出精确度高、均匀度好的轧制件,并具有更好的表面光洁度。
All these factors play a key role in formulation of the model.
PCs are not the most stable, and with video editing you have to be extra careful.
This method makes it easy to identify the various components.
在拟订模型时,所有这些因素都将起到关键性的作用。
这个方法使人们很容易识别各种不同的构成成分。
个人电脑一般并不太稳定,所以,进行视频编辑时需要加倍小心。
第
4
节
翻译练习
2
5
It was estimated that the power of an average horse is equal to 500 feet-pounds per second.
Panel patch is one gauge heavier than thickness of original skin.
Studies
have
shown
that
information
can
be
communicated
to
people
many
times
faster
in
a
graphic form than in
written form.
据估计,一匹普通马的功率等于< br>500
英尺
-
磅力
/
秒。
补块比原板的厚度大一号。
众多研究表明,以图形表示的信息被人们接受的速度比以文字表示的快许多倍。
The chemist is making an analysis of the poison.
It
appears
that
the
construction
of
the
dam
has
had
a
considerable
effect
on
the
ecology
of
the
region.
The receiver will operate reliably no matter what happens.
无论发生什么情况,这台接收机都将可靠地工作。
药剂师正对毒性进行分析。
看来,建造水坝对这一地区的生态已经有相当大的影响。
Radiant, electrical and chemical energies can all be turned into heat.
The frequency, wave length and speed of sound are closely related.
Noise figure is minimized by
parametric amplifier.
频率、波长和声速三者是密切相关的。
辐射能、电能和化学能这三种能均可转变为热能。
采用参量放大器即可将噪音系数减小至最低限度。
In the absence of sufficient knowledge confusion exists in classifying a specimen as a butterfly or
a moth.
Lead can be hammered into very thin sheets without being broken.
There are a number of devices that give an electric current when light falls on them, without any
chemical changes taking place.
如果没有足够的知识,就分不清标本是属蝶类还是蛾类。
有许多器件在受光照射时能产生电流,但不发生任何化学变化。
铅能被锤成很薄的薄片而不破裂。
2.5
词的省译
第
5
节
翻译练习
1
The fact that the concrete is slow in setting is no sign that it is of poor quality.
Such an engine is called an internal combustion engine.
The symptoms of hepatitis are similar no matter which virus is involved.
混凝土凝固得慢并不表示其质量差。
这种发动机成为内燃机。
肝炎不管是由何种病毒引起的,其症状均大同小异。
This critical deficiency was itself due to three factors which interacted with each other over the
entire period.
The properties change in going from carbon to graphite.
The design choices hinge upon considerations of gain, noise figure, and so forth.
设计选择的关键在于考虑增益、噪音系数等等。
这个关键性的逆差来源于三个始终互相影响的因素。
碳转变成石墨时,其性质也发生了变化。
Temperatures may reach 700°
C and surface oxidation becomes critical.
6
If the atomic nucleus of a heavy element is split, a large amount of energy is released.
The discovery of enzymes is very important because it gave impetus to a series of experiments.
分裂一重元素的原子核,会释放出很大的能量。
温度高达
700
摄氏度,表面氧化便成为关键问题。
酶的发现很重要,因为它推动了一系列试验的进行。
Apart
from
the
fact
that
it
may
become
hot,
no
apparent
change
occurs
in
a
metal
when
it
is
carrying a current.
This equipment forms an integral part of many advanced systems.
There was a rise in temperature, and as a result, the component failed.
金属有电流通过时,除了金属可能变热外没有什么显著变化。
温度升高了,结果元件出了故障。
这个设备是许多先进系统不可缺少的一部分。
If
there
is
little
cooling
water
available,
a
diesel
engine
makes
an
excellent
prime
mover
for
generation below 10,000 kV
A.
There was a block in the pipe and the water could not flow away.
如果能利用的冷却水不多,则柴油发动机可以成为极好的 发电
10000
千伏安以下的原动机。
水管被东西堵住,水流不出去。
2.6
重复法
第
6
节
翻译练习
1
The properties of gas are quite different from those of liquid.
The electric resistance of copper is not so large as that of iron.
The three gas laws are true of all gases, as well as of air.
气体的性质与液体的性质大不相同。
(重复名词)
气体三定律不但适用于空气,也适用于所有气体。
(重复动词)
铜的电阻不像铁的电阻那样大。
(重复名词)
Matter changes not only in state but also in volume.
Continuous data can be expressed in either fractions or whole numbers.
物质不仅形态改变而且体积也改变。
(重复动词)
连续资料可以用分数表示,也可以用整数表示。
(重复动词)
3.1
名词的译法
第
1
节
翻译练习
1
In an unusual application, this organization uses a fingerprint scanner to monitor the comings and
goings of its residents.
A capacitor is used to eliminate sparking when a circuit containing inductance is suddenly opened.
一个不同寻常的用途是:这个机构使用指纹扫描器监视居住人员的进出。
当含有电感的电路突然断开时,可用电容器消除火花。
第
1
节
翻译练习
2
The comparison reveals that the error is due to aliasing.
The scans confirmed that the subjects’ brains dealt with words in ways that contradict one hoary
old idea.
The latest research with radioactive isotopes has shown that this assumption is quite wrong.
比较结果表明,误差是由于名称不同而造成的。
扫描结果证实,受试者的大脑处理词的方式同一种古老的旧观念不一致。
对放射性同位素的最新研究结果表明,这种设想是完全错误的。
7
Metals differ in the ease with which they give up electrons and enter into chemical combination.
Internal-shoe drum brakes provide better protection from water and dust.
People
on
earth
are
protected
from
the
dangerous
ultraviolet
radiation
of
the
sun
by
a
layer
or
ozone that spans the planet and absorbs the radiation.
各种金属放出电子和参与化学反应的难易程度不一。
内蹄式鼓形制动器的防水、防尘性能比较好。
地球上的人们受到包围着地球并能吸收 辐射的一层臭氧层的保护,
从而免受危险的太阳紫外
线辐射的伤害。
According to the molecular theory the temperature of an object depends on the average speed of
its molecules.
Effectiveness of temperature control depends upon the amount of lubricant supplied, the ambient
temperature, and the external cooling.
根据分子理论的原理,物体的温度取决于其分子的平均速度。
温度控制的效果取决于润滑剂的用量、环境温度以及外部的冷却设施。
第
1
节
翻译练习
3
Particular attention should be given to hoses to ensure that chafing does not occur.
The primary concern of electrical engineering is the doing of work by the delivery of energy.
Gene piracy is not new.
All plants and animals need carbon for growth.
要特别注意软管,保证没有擦伤。
窃取基因不是新鲜事。
电工学主要关注的是通过输送能量做功的情况。
所有动植物均需要碳才能生长。
第
1
节
翻译练习
4
The experiment was a success.
Semiconductor devices can perform a variety of control function in electronic equipment.
这个试验是成功的。
半导体在电子设备中能起各种各样的控制作用。
3.2
冠词的译法
第
2
节
翻译练习
1
A polymer is a substance of high molecular weight.
Being a good insulator, rubber is often used in cables.
The patient was administered the mixture twice a week.
These machines may be oiled once or twice a month.
聚合物是一种高分子的物质。
这种混合剂病人每周服用两次。
橡胶是一种良好的绝缘体,所以经常使用在电缆上。
这些机器每个月可以加一次或两次油。
第
2
节
翻译练习
2
A
bearing
can
be
defined
as
a
member
specifically
designed
to
support
moving
machine
components.
Use a transformer and power at low voltage can be changed into power at high voltage.
An object at rest has no kinetic energy, its velocity being zero.
轴承可以定义为一种专门用于支撑运动着的机器零件的构件。
8
静止的物体没有动能,因为它的速度为零。
使用变压器可将低压电转变为高压电。
第
2
节
翻译练习
3
作为固定词组时的省译:
on a large scale
a majority of
a wealth of
as a result
结果,因此
大规模地
大多数的
大量的
第
2
节
翻译练习
4
The machine is intended for grinding the top and bottom surfaces of tungsten carbide tips.
The mechanism has been termed cumulative feedback inhibition.
该机床是供磨削硬质合金刀片上下表面用的。
这种机制就叫做累加反馈抑制。
第
2
节
翻译练习
5
The basic job of the computer is the processing of information.
The main effect is to raise the fundamental slosh mode frequency.
计算机的基本任务是处理信息。
主要作用在于提高基本的晃动频率。
第
3
章
总复习题
Other factors affect the configuration of the total system.
In normal flight the hatch doors fair into the fuselage.
Energy can neither be created, nor destroyed by any means known to man.
另一些因素则将影响整个系统的结构。
飞行正常时,舱门与机身平整贴合。
用人们已知的方法,既不能创造能量也不能消灭能量。
It is customary to refer to design levels as high or low on component complexity.
The main economy of the system stems from the ability to move cars in a continuous train without
uncoupling.
He is a stranger to the operation of the electronic computer.
他对电子计算机的操作是陌生的。
习惯上根据部件的复杂程度把设计级称为高设计级和低设计级。
此系统的主要经济之处在于它能移动列车的车厢而不必将它们脱钩分开。
A key element in system capacity planning is the financial cost of performance.
The assembler can expand the key words in the assembly code into their full instruction set.
The flame does not touch the flask directly.
这种汇编程序能把汇编码中的关键字扩展成完整的指令集。
系统能力计划中关键因素是性能的金融成本。
火焰没有直接接触烧瓶。
The study of the strength of solids involves the study of the defects in the crystalline structure.
The problem was solved by the provision of a compensating jet.
9
The rusting of iron is the slow chemical combination of the elements iron and oxygen in moist
atmosphere.
研究固体的强度,就必须研究晶体结构中的缺陷。
铁生锈是铁元素和氧元素在湿空气中缓慢化合的现象。
通过安装一个补偿喷嘴,解决了这个问题。
The decay of organic matter is a slow oxidation by oxygen in the air.
In
order
to
improve
a
certain
kind
of
battery,
Edison
spent
almost
ten
years
and
made
nearly
50,000 experiments.
有机物的腐烂是空气中的氧引起的一种缓慢氧化过程。
为了改善一种电池的性能,爱迪生花了差不多十年时间,做了近
50000
次试验。
4.1
代词的一般译法
第
1
节
翻译练习
1
In this cell the light incident on the sensitive surface of the cell causes the photo-electric emission
of electrons from the surface, and these electrons are attracted to the other electrode.
The owl can hear a mouse chewing and fly down on it, even though it is hidden from sight under a
pile of leaves.
在这种电池中,照在电池光敏表面光电效应而发射电子,而这些电子被吸引到另一电极。
即使老鼠躲藏在一堆叶子下看不见的地方,猫头鹰也能听见老鼠咀嚼的声音而飞下来袭击
它。
This might be compared with the mumble of wavelengths of sound that go to make up ordinary
noise.
这可以与杂乱的声波相比,一般的噪音就是由这种杂乱的声波组成的。
第
1
节
翻译练习
2
Drawing electrons away from the atom causes it to have a net positive electric charge.
Each crystal should have a shape as much like that of the other crystals as possible.
将电子与原子分离会使原子带上纯净正电荷。
每一结晶的形状应与其他结晶的形状尽可能相似。
第
1
节
翻译练习
3
Every element retains its identity no matter how it is finely divided.
Astronomers can estimate the size and brightness of a star by its color.
每种元素不论分得怎样细小,它仍保持其特征。
天文学家根据恒星的颜色可以估计它的大小和亮度。
第
1
节
翻译练习
4
Many
processes
have
already
been
proposed,
and
one
possible
future
process
is
a
smelting
reduction.
It is possible to work backward from the known strength and determine what factor of safety was
used.
Each is a solid sphere with a metallic core surrounded by silicate shells.
我们能够由已知的强度反过来求出所用的安全系数。
它们每一颗都是由硅酸盐外壳包围着金属内核的固态球体。
人们已经提出了很多方法,未来可能的选择之一就是熔融还原法。
第
1
节
翻译练习
5
In this chapter our task is to find out what the air is made of.
Today we have a fairly clear idea of what goes on inside of atom.
10
Practically all of the heat energy received by the earth comes from the sun.
现在我们对原子内部的情况已相当清楚了。
地球所得到的热能几乎都来自于太阳。
在这一章中,我们的任务是弄清空气的构成成分。
4.2
人称代词的译法
第
2
节
翻译练习
1
You can decide what resolution and compression level is best for your output.
We’ll do everything possible to improve the supply of el
ectricity.
You can find the density of a body providing you know its mass and volume.
We must be very careful to avoid trying to express energy in terms of power units.
我们将尽一切努力来改善电力供应。
只要知道物体的质量和体积,就可求出物体的密度。
你可以决定哪种溶解和压缩程度对成品最好。
必须注意避免用功率单位表示能量。
第
2
节
翻译练习
2
It may require the taking of a large sample as in macro analysis.
If an atom contains three protons, it must have three electrons to be electrically neutral.
如果一个原子有三个质子,这个原子必然有三个电子来使其呈电中性。
它可能要求像宏观分析中那样采用大的样本。
4.3
形容词性物主代词的译法
第
3
节
翻译练习
1
The density of anything is its mass per unit volume.
Each substance shows an individual structure of its own.
One of the drawbacks of the early lasers was their inability to operate continuously.
每一种物质都显示出它自己的独特结构。
任何物体的密度是它的每单位体积的质量。
早期激光器的缺点之一是它们不能连续地工作。
第
3
节
翻译练习
2
In their workshop there is no one who understands how a computer uses its tubes.
Transistors are more advantageous to vacuum tubes for their being small and light.
The transformer cannot be called a machine because of its having no moving parts.
晶体管优于真空管,因为它尺寸小、重量轻。
在他们车间,无人能理解计算机是怎样使用其电子管的。
变压器不能称为机器,因为它没有转动的部件。
第
3
节
翻译练习
3
According
to
their
ability
to
conduct
electric
current,
all
materials
may
be
classified
into
three
major categories: conductors, semiconductors and insulators.
You shouldn’t have touched the wi
re with your wet hands.
你不该用湿手触摸导线。
根据导电的性能不同,所有的材料可分为三大类:导体、半导体和绝缘体。
第
3
节
翻译练习
4
Heating semiconductors means increasing their conductivity.
Triangles can be classified according to their angles or the relative lengths of their sides.
According to their composition, these raw materials may be separated into three groups.
11
The brain has its managing system.
三角形可按照其角度或其相对边长来分类。
根据这些原材料的构成成分,它们可以分为三种类型。
加热半导体就会增加其导电率。
大脑有自己的管理系统。
4.4
指示代词的译法
第
4
节
翻译练习
1
All atoms, except those of hydrogen, contain one or more neutrons in the nucleus.
The speed of the object approaches that of light.
The geometry of the test specimens differs from the geometry of those used in tension tests.
所用试件的形状和尺寸与拉伸试验的试件不同。
除了氢原子外,所有的原子都有一个或几个中子。
该物体的速度接近光速。
第
4
节
翻译练习
2
It diffracts the diffracted beam and this means that it generates an inverse transform.
Heat is a form of energy and that is known to all of us.
They used the transformers of poor quality, and this caused the whole power supply system break
down.
他们用了一批劣质的变压器,使得整个供电系统陷于瘫痪。
热是能的一种形式,这是大家都知道的。
它对衍射光束发生衍射,这意味着它产生了一个逆变换。
第
4
节
翻译练习
3
This is a simple criterion that guarantees the existence of such a representation.
The percentage of such cases among surgical patients can be determined in the following manner.
在接受手术的病人中,这样的病例所占的百分比可用下述方法确定。
这是确保这种等值表达式存在的一个简单标准。
第
4
节
翻译练习
4
As
a
rule
solids
and
liquids
expand
when
heated,
water
does
the
same
except
near
its
freezing
point.
The same is true when an alternating voltage is applied to a resistance.
按照固体和液体遇热膨胀的原理,水除了接近其冰点的情况之外也是如此。
当交流电压加在电阻上时,情况也是一样的。
第
4
节
翻译练习
5
All motion in this universe is the form of successively rising and falling.
Series do have the advantage of increasing resistance to reduce current when this is desirable.
串联电路的确有这样的优点:在需要时可以增加电阻来减少电流。
宇宙内的一切运动,均处在连续上升和下降的状态中。
4.5
不定代词的译法
第
5
节
翻译练习
1
All these elements can be used in semiconductor manufacture.
All transformers and electric machinery use magnetic material.
All the shafts were cut from heavy planks of wood.
所有的变压器和电机都使用磁性材料。
在半导体生产中,所有这些元件都能用上。
12
箭杆都是用厚木板削制而成的。
Almost all who die of AIDS actually die of starvation.
All the currents at node were not to add up to zero.
Not all the energy from an antenna is radiated in the main beam.
Not all people who test positive for the AIDS antibody get the disease AIDS.
几乎所有丧命爱滋病的患者都是死于饥饿。
并非所有节点上的电流总和为零。
天线能量并不都是由主波束辐射的。
并不是所有的爱滋病抗体试验为阳性的人都患有爱滋病。
第
5
节
翻译练习
2
The equipment will compensate for any dimensional variations caused by wheel wear.
Any portion of the flight control system may be readily removed in any sequence by the removal
of attaching bolts and nuts.
Which, if any, of the three statements below are false?
拆卸了原装的螺钉及螺母,便可很快地按任意顺序拆除飞机控制系统的任何部分。
该装置对砂轮磨损引起的任何尺寸误差给予补偿。
下面三种说法中如果有错,那么是其中的哪一种?
What, if any, effect do you feel the imports of Canadian gas will have on the American producer?
There are few, if any, of them know the construction of the transformer.
你觉得进口加拿大的天然气对美国的生产者可能产生什么影响吗?
他们当中几乎没人懂得变压器的结构。
第
5
节
翻译练习
3
Both alternatives are presented on the screen.
Velocity is a vector quantity involving both magnitude and direction.
速度是一种矢量,既有大小,又有方向。
两种选择都在屏幕上显示出来了。
第
5
节
翻译练习
4
Each of the bits has a different optimum cutting speed.
There are many types of efficient water pumps, each designed to meet a specific need.
Every element, no matter how it is finely divided, retains its identity.
效率高的水泵有多种类型,每一种都用来满足某个特定的需要。
每个钻头都有一个不同的最佳切割速度。
每种元素不论分得怎样细小,仍保持该元素的特征。
One half of the medium was renewed every three days.
It has an error rate of one or two words in every hundred.
Not every minute difference is noted.
每三天更换一半溶剂。
误差率是每百字有一两个错误。
并非每一个细微的差别都被注意到了。
第
5
节
翻译练习
5
Without electricity neither machine could be stared.
I believe either method will do.
我看两种方法中的任何一种都行。
没有电,这两台机器都开动不了。
13
第
5
节
翻译练习
6
Sometimes one finds in fossil stones the imprint of a leaf.
The last sound to reach the receiving ship is the one that hits the basement.
Neutrinos from a subsidiary decay process are the ones to be detected.
传到接收船上的最后的声音就是碰到底层的声音。
有时人们能在化石里发现一片树叶的痕迹。
有待探测的中微子来自次要的衰变过程。
Driving machines are always the opposite of driven ones.
One of the most successful methods of achieving this depends on the use of fluidization.
One of the uses of the triode is that it can amplify.
主动机和从动机总是相反的。
达到这一目的的最成功的方法之一就是采用流化技术。
三极管的用途之一是放大。
Ones who make the decisions on what went into the system are programmers.
Ones who claim ECT is both effective and safe, in fact, cannot prove it.
There are two 300MW thermal power units in this power plant. One is made in China; the other is
imported from Germany.
决定要把什么写进系统的人是专业编程人员。
那些宣称电痉挛疗法既有效又安全的人,实际上并无法证明他们的观点。
这家电厂有 两台
30
千瓦火力发电机组,一台是国产的,另一台是从德国进口的。
There
are
two
kinds
of
electric
currents.
One
is
the
direct
current;
the
other
is
the
alternating
current.
电流有两种,一种是直流电流,另一种是交流电流。
第
5
节
翻译练习
7
This chemical is poisonous. Others are poisonous, too.
Some parts require a hard, tough metal and others may be made of softer metals.
The coolant serves no other purpose than to remove excess heat.
Some atomic nuclei undergo spontaneous disintegration while others do not.
冷却剂除了排除多余的热以外没有任何其他用处。
这些化学制品有毒,别的化学制品也有毒。
有些零件需要由硬的韧性金属制成,而有些则可由软的金属制成。
有的原子核会同时裂变,而另外一些却不会。
第
5
节
翻译练习
8
Another method is available to increase the system capacity.
Heat
is
always
being
transferred
in
one
way
or
another,
where
there
is
any
difference
in
temperature.
凡有温差的地方,热都会以这样或那样的方式传输。
还有另一种可增加系统容量的方法。
第
5
节
翻译练习
9
Some metals burn more readily than others.
To specify a distance, we must use some unit of length.
When an object is warmer than the surrounding region, it loses some of its heat by radiation.
The particles require some a day to reach the earth.
为了确定距离,我们必须使用某种长度单位。
14
有些金属比另一些金属更容易燃烧。
当一个物体比周围环境热时,该物体会通过辐射失去它的一些热量。
这些粒子大约需要一天的时间才能到达地球。
4.6 it
及其句型的译法
第
6
节
翻译练习
1
It moves or rotates by a fixed amount each time an electrical pulse is applied to it.
To help avoid information overload, it (virtual convergence) will do this intelligently.
The earth rotates as it travels through space.
As current flows through a conductor, it sets up a magnetic field.
为了避免信息过载,它(虚拟连接)将会智能化地进行操作。
对它每加一个电脉冲,它就移动或旋转一个固定的量。
地球在空间运行时,它还要自转。
电流通过导体,便产生磁场。
第
6
节
翻译练习
2
It
is
a
$$12-billion
industry
whose
factories,
numbering
in
the
hundreds,
are
found
all
over
the
world.
It is twenty meters in height.
那个行业资金达
120
亿美元,工厂有上千家,遍布世界各地。
高度为
20
米。
第
6
节
翻译练习
3
It is very far to the airport.
It is raining hard.
到机场很远。
雨下得很大。
第
6
节
翻译练习
4
It is recommended that the screw be used to increase accuracy of measurement.
By using a laser, it is possible to throw very large and very clear television pictures on to a screen.
It was pointed out that while the lead obtained from the disintegration of radium possessed all the
characteristics of ordinary lead, it differed from it in atomic weight.
使用激光器,可以将很大很清晰的电视图像投射到屏幕上。
建议使用螺杆调节,以提高测量的精确度。
前已指出,虽然由镭蜕变而获得的铅具有普通铅的一切特性,但其原子量与普通铅不同。
第
6
节
翻译练习
5
It necessitates careful design of the apparatus to get rid of the heat.
It is unknown when to begin to make transportable transformers.
It
is
interesting
to
compare
the
energy
needed
to
place
a
satellite
in
orbit
with
the
energy
that
would be required to cause it to escape.
什么时候开始制造移动式变压器还不知道。
除热需要对设备进行仔细设计。
把一颗卫星送入轨道所需的能量和使卫星脱离地球所需要的能量进行比较是很有意思的。
第
6
节
翻译练习
6
It
used
to
be
thought
that
when
you
see
a
word
and
speak
it,
several
stages
of
processing
are
involved.
It
must
be
remembered
that
the
condition
may
be
silent
until
haematemesis,
melaena
or
15
perforation occurs.
It is known that electronic computers play an important part in science and technology.
大家必须记住,在呕血、黑便,或穿孔发生之前,该病可能无症状。
过去人们常常认为一个词从看见到念出来包括好几个处理阶段。
我们知道,电子计算机在科学和技术方面起着重要作用。
第
6
节
翻译练习
7
It
follows
that
any
form
of
preheat
adds
to
the
welder’s
difficulties
and
causes
discomfort,
particularly when welding at high preheat temperature levels inside vessels.
It can be concluded that temperatures on the surface of Venus is too hot for life as known on earth.
It had been calculated that actual error probability for the value was of the order of 0.5 percent.
由此可见,
任何形式的预热都会增加焊工的困难,
使他们身感不适,
在容器内高温预热下施
焊时尤其如此。
可以断定,金星表面的温度过热,地球上的生物是不能适应的。
据计算,这个数值的实际误差概率约为
0.5%
。
第
6
节
翻译练习
8
It makes no difference when inducing an e.m.f., which moves, the coil or the magnet.
It is essential that the body of the machine is effectively earthed.
在感应出电动势时,是线圈运动还是磁铁运动,这没有区别。
这机器的机身必须有效接地,这一点十分重要。
第
6
节
翻译练习
9
The heating effect makes it possible to produce the light.
We find it possible to transform a.c. into d.c. by using a rectifier.
We think it true that the human body is also a good conductor.
热效应使产生光成为可能。
我们发现能用整流器将交流电变成直流电。
人体也是一种良好的导体,我们认为这点是正确的。
第
6
节
翻译练习
10
It is the voltmeter which we use to measure the voltage.
It
is
through
this
interface
that
the
substation
operator
must
control
and
monitor
the
entire
substation.
It was not until I came in that he began to repair the old generator.
我们用来测量电压的就是伏特计。
变电站运行人员正是通过这个界面控制和监视整个变电站的。
直到我进来,他才开始修理那台老式发电机。
It was not until the 19th century that heat was considered as a form of energy.
直到
19
世纪,热才被认为是能的一种形式。
第
4
章
总复习题
The rise in temperature could not have happened of itself.
Be the shape of a body complicated, it is possible to find out its volume.
The more energy we desire to send, the higher we make the voltage.
The most typical humanlike characteristic of a robot is its arm.
温度上升不可能是出于自身的原因。
不论物体的形状如何复杂,人们均可求出它的体积。
要求输送的电能越多,就得使电压升得越高。
16
机器人最具人性化的特点就是它的机械臂。
In
our
studies
of
the
implications
for
the
First
Law,
we
were
able
to
see
the
importance
of
the
distinction between state and path functions.
The first job of an electron tube is to get the electrons apart from their nuclei.
That type of turbine usually rotates at a very low speed.
那种汽轮机通常以非常低的速度运转。
我们研究第一定律时,可以明白区分状态函数和路径函数的重要性。
电子管的第一项工作就是使电子与其原子核分开。
Small objects such as dust particles and water droplets fall only small distances before losing most
of their acceleration.
The same has happened to the central control system.
There’s hardly any room for any impurities in such a microfiber.
中心控制系统也发生过同样的事故。
小物体,比如尘粒和水珠,仅仅下落了一小段距离后便失去了其大部分的加速度。
在这种微纤维中,杂质几乎没有存在的可能。
His instances were Lennard and Stark, both of them were Nobel laureates but later became fervent
followers of Hitler.
The primacy function of a regulator is to supply constant pressure to each device.
The best use of these equations is in checking the theoretical analyses using the other approaches.
他举出勒纳德及史塔克为例子。
这两个人都得过诺贝尔奖,
但后来却成了狂热的希特勒信徒。
这些方程式最大的用处是可对采用了其他方法的理论分析进行检验。
调节器的基本功能是给每个装置提供稳定的电压。
It is desirable to characterize electrical noise as accurately as possible.
It
is
known
that
local
weather
can
be
affected
within
a
few
days
by
meteorological
conditions
thousands of miles away from here.
需要尽可能准确地表征电噪音。
我们知道,当地的天气在几天内会受到几千英里以外地区气象状况的影响。
5.1
数词的译法
第
1
节
翻译练习
1
Liquid bromine boils at 58°
C at which temperature it changes into a reddish-brown gas.
Move to the next operation after the voltage reaches 150V
.
Tests have shown that the energy saving can rise about 40 percent.
液态溴在
58
摄氏度时沸腾,在这个温度它变成红褐色的气体。
等电压到了
150
伏时,进行下一个操作。
试验证明,能量节约可增加
40%
左右。
第
1
节
翻译练习
2
Of many thousands spare parts does not come up to the standard but one.
A lot of counties have set up power stations, chemical fertilizer plants and a hundred and one other
factories.
The periodic table contains more than one hundred chemical elements belonging to eight families.
在几千个备件中,只有一个不合格。
许多县已建立了发电站、化肥厂以及许多别的工厂。
元素周期表由属于
8
个族的
100
多个化学元素组成。
These materials become quite soft and flexible below 150°
C.
17
An increase in the oxygen content of coal by 1% reduces that calorific value by some 1.7%.
Nearly 25 neurotransmitters have been found so far.
这些材料在
150
摄氏度以下变得十分柔软、易于弯曲。
煤的含氧量每增加
1%
,其热值就下降约
1.7%
。
迄今为止,已经发现了大约
25
种神经传递素。
第
1
节
翻译练习
3
With the result of automation, productivity has increased by 5 times in that factory.
The sales of industrial electronic products have increased to six times.
The output of the machine tools has multiplied four times.
The current has increased by a factor of three.
由于自动化的结果,那个工厂的生产率提高到
5
倍。
工业电子产品的销售额增加了
5
倍。
机床产量增加了
3
倍。
电流增加了
2
倍。
第
1
节
翻译练习
4
This type of furnace uses 4 times more electricity than that type does.
This rod is 4 times longer than that one.
The oxygen atom is nearly 16 times as heavy as the hydrogen atom.
这种炉的耗电量是那种炉耗电量的
4
倍。
这根杆比那根长
3
倍。
氧原子的原子量几乎是氢原子量的
16
倍。
The atomic weight of helium is four times heavier than that of hydrogen.
In rolling bearing the starting friction is about twice the running friction.
氦原子量比氢原子量重
3
倍。
滚动轴承的启动摩擦大概是转动摩擦的
2
倍。
第
1
节
翻译练习
5
The leads of the new condenser are shortened by six times.
The operation of cost decreased by five times.
The loss of electricity was reduced by a factor of four.
The pipe is four times lighter than that one.
新型电容器的引线缩短了
5/6
。
成本运行降至
1/5
。
这根管子重量是那根的
1/4
。
电损减少了
3/4
。
第
1
节
翻译练习
6
Weld strength can be increased by 45 percent.
Tests have shown that the energy consuming can be reduced by 30 percent.
The loss of energy has been reduced to less than 10 percent.
焊接强度可增加
45%
。
试验证明,能量消耗可减低
30%
。
能量损耗可减至不足
10%
。
Its grain output was 18 percent higher than that in 1998.
The steel output is 30 percent higher than that of last year.
其粮食产量比
1998
年高出
18%
。
18
钢产比去年增加了
30%
。
第
1
节
翻译练习
7
Ten to one, the experiment is unlikely to produce good results.
These figures show that the improvement of molecular refraction is within a factor of ten.
十有八九,这项试验不可能得出好的结果。
这些数字表明分子折射度的改进值为一个数量级。
5.2
形容词的译法
第
2
节
翻译练习
1
Suitable treatment shall be given as soon as possible to avoid hydrogen embrittlement.
Complex computer systems are prone to software hitches.
The parts must be very strong so that they may not break in use.
This kind of steel becomes very hard and very brittle when hardened.
尽快予以适当的处理,以免氢蚀脆化。
复杂的计算机系统容易出现软件故障。
零件必须十分坚固,才不会在使用中破损。
这种钢淬火后就变得很硬很脆。
第
2
节
翻译练习
2
Hydrogen is about one-fourteenth as dense as air.
Helium is a very light gas, only twice as heavy as hydrogen.
Ice floats because it is not as dense as water.
氢的密度大约是空气密度的
1/14
。
氦气是一种很轻的气体,重量仅为氢气的
2
倍。
冰浮起是因为它的密度比水的密度小。
第
2
节
翻译练习
3
In
the
thermosciences
area,
the
mechanical
engineer
is
concerned
with
thermodynamics,
fluid
mechanics, and heat transfer.
This in a large measure is responsible for the high accuracy obtainable from such systems.
The
transmission
ratio
is
dependent
upon
the
ratio
of
the
number
of
teeth
of
the
meshing
gear
wheels.
在热学领域,机械工程师关心的是热力学、流体力学和传热学。
在很大程度上,这是从这类系统中获得高精度的原因。
传动比取决于两个啮合齿轮的齿数比。
Once the engine is underway, these auxiliaries are turned off.
发动机一旦启动,这些辅助设备就关闭了。
第
2
节
翻译练习
4
Recent discoveries have been made concerning the peculiar properties of certain semiconductors.
Research and development is of particular importance to aerospace industry.
In copper and most pure metals there is an appreciable increase in resistance with an increase in
temperature.
最近,对于某些半导体的奇怪特性有一些发现。
研究和发展对航空航天工业非常重要。
在铜和大部分纯金属中,随着温度的升高,电阻也会明显增大。
One of the drawbacks of the early lasers was their inability of continuous operation.
These metal ions interfere with electron flow and cause a great decrease in electron motion.
19
Lubricating oils are used to ensure the smooth running of the machine.
早期激光器的缺点之一是它不能连续工作。
这些金属离子阻碍电子流动,引起电子运动大幅减弱。
使用润滑油是为了确保机器正常运转。
第
2
节
翻译练习
5
The
most
common
application
for
bearing
is
the
support
of
a
rotating
shaft
that
is
transmitting
power from one location to another.
The World Wide Web is a unique medium for communication and for publishing.
轴承最常见的应用是支撑旋转轴将功率从一处传至另一处。
万维网是一个独特的通讯和出版媒体。
第
2
节
翻译练习
6
A practical means of transferring geothermal energy is to convert it to electric power.
An electron, if moving, produces a magnetic field.
将地热能转变成电能是输送这种能量的一种切实可行的办法。
电子如果运动,就会产生磁场。
第
2
节
翻译练习
7
Needle bearings have a high load capacity.
Considerable
effort
must
be
expended
to
ensure
consistent
blast
volume,
humidity
and
temperature.
滚针轴承的承载能力大。
还要在确保风量、湿度和温度稳定方面做出相当大的努力。
第
2
节
翻译练习
8
The gear teeth should have the strength sufficient to operate.
We’ll do everything possible to improve the su
pply of electricity.
We hope everything ready for the operation.
Scientists have found a method of measurement suitable for most island waters and coastal areas.
齿轮的齿必须具备足够的运转强度。
我们将尽一切努力来改善电力供应。
我们希望一切在开工之前就绪。
科学家们已经找到了一种适合大多数岛屿的近海和沿海地区的测量方法。
Coal is a kind of fuel suitable for power generation.
The only transformer available is produced in Shanghai.
煤是一种适合发电的燃料。
唯一可用的变压器是上海产的。
第
2
节
翻译练习
9
The resistance of the load is too high for the amplifier.
For this reason the switching signal should be no steeper or larger than necessary.
The capacity to store water in their leaves is typical of desert plant.
He is quite familiar with state function.
负载的电阻对于放大器来说太高。
因此激励信号的斜率及宽度不应超过所要求的数值。
在叶子中储存水的能力是沙漠植物的特性。
他非常熟悉状态函数。
第
3
节
翻译练习
1
20
Deserted soils are sparsely covered with shrubs and grass.
The relationships used are briefly outlined.
荒漠上稀疏地覆盖着灌木丛和杂草。
这些用到了的关系已简要地概括出来了。
5.3
副词的译法
第
3
节
翻译练习
2
The resulting flux is confined essentially to the ring.
Actually, and metal or alloy can be cast by precision casting.
Normally the whole mass of the atom is concentrated in the nucleus.
所产生的磁通基本上被限制在环内。
实际上,任何金属或合金都可以进行精密铸造。
在正常情况下,原子的整个质量都集中在原子核里。
第
3
节
翻译练习
3
Admittedly, the term temporal coherence seems to imply an effect which is exclusively temporal.
The
most
important
advantages
of
rolling
bearings
over
sliding
bearings
is
the
most
complete
elimination of friction.
不可否认,时间相干性这个术语似乎意味着一种只属于时间的效应。
滚动轴承优于滑动轴承的最重要的优点在于几乎完全消除了摩擦。
第
3
节
翻译练习
4
We are certain that neutrons act differently from protons.
To detect gases, a sample of air can be analyzed chemically.
Slopes orientated differently receive direct solar radiation in different amounts.
我们确信中子的作用和质子的是不同的。
为了检测各种气体,可以对空气试样进行化学分析。
朝向不相同的山坡,直接接收到的太阳辐射量是不同的。
第
3
节
翻译练习
5
The salts should be heated electrically, if possible.
The methods of controlling pests chemically often have undesirable side effects; for this reason it
is likely that the methods of controlling biologically will be applied increasingly in the future.
Evaporation takes place only at the surface of a liquid; boiling takes place throughout the liquid.
如果可能的话,这些盐应该用电来加热。
用化学品控制害虫的方法常有不良的副作用,因此将来会越来越多地采用生物学方法。
蒸发只是发生在液体表面,沸腾发生在液体各处。
第
3
节
翻译练习
6
The CPU also controls the flow of data to and from the peripheral devices.
It
is
also
possible
to
check
the
temperature
distribution
at
the
top
of
the
burden,
although
the
burden at the top of the furnace is not evenly distributed.
There is also an increased excretion of nitrogen, inorganic phosphorus, and sodium chloride (salt).
CPU
还控制着流向和来自外部设备的数据流。
尽管炉顶炉料的分布方式是不均匀的,但炉顶炉料的温度分布也还是可以检测的。
推拿还促进氮、无机磷和氯化钠(盐)的排放。
第
3
节
翻译练习
7
A relatively small explosion would be enough to send a ship off at a very fast rate.
When
the
core
of
this
cloud
became
dense
enough,
gravity
triggered
the
collapse
of
its
inner
21
layers.
Satellites---
some
large
enough
to
be
planets
in
their
own
right---
either
formed
along
with
the
giants or were captured later.
一次较小的爆炸就足以将飞船以极快的速度发射出去。
当这个分子团的核心变得十分稠密时,重力引起分子团的内层崩溃。
至于卫星,有些大的足以称得上行星,
它们或是与这些巨大的行星同时形成,
或是后来被猎
获 的。
第
3
节
翻译练习
8
The watt is a small unit of power, so we use the kilowatt instead.
Instead of working with the space variable for electric field intensity we can work directly with
voltage.
瓦特是一个很小的功率单位,因此我们就改用千瓦代之。
我们可以直接用电压来代替电场强度这个空间变量。
第
3
节
翻译练习
9
The experimental result was just the opposite of what I had expected.
The introduction of laser into industry has only just begun.
实验结果与我预料的刚好相反。
激光用于工业还仅仅刚开始。
第
3
节
翻译练习
10
Never lay tools or workpieces on the ways of a lathe.
Man has never made a machine that, of itself, will continue in a state of uniform motion.
Up to now, atomic energy has never been used for aircraft propulsion.
绝不要把工具或工件放在车床的导轨上。
人类从未制成过一台能自行永久保持匀速运动状态的机器。
到目前为止,原子能从来没有被用于飞机的推进。
第
3
节
翻译练习
11
An electric current is only a shifting of electricity.
What we call mass is only another manifestation of energy.
Only when an object moves, is work done.
电流仅仅是电的移动。
我们所说的质量只是能的另一种表现形式。
物体只有移动时才做功。
第
3
节
翻译练习
12
Gravity keeps the satellite in orbit. Otherwise, it would drift off into space.
His inspection of the transmission lines revealed some possible faults that might otherwise have
been overlooked.
引力使卫星保持在轨道上,否则卫星就会偏离而进入太空。
他对输电线路进行检查,查出了一些故障,否则这些潜在的故障就会被忽视。
第
3
节
翻译练习
13
In a mathematical sense the impulse response is a rather sophisticated concept.
Process depends on identifying radio stars with some kind of object emitting visible light--- but
radio astronomers can give their optical colleagues only rather imprecise directions as to where to
look.
The operation of our generating unit was no better but rather worse.
22
从数学意义上讲,冲量反应是个相当微妙的概念。
进一步的进展取决于能否确定射电 星是一种能发射可见光的天体,
然而射电天文学家只能给
光学天文学家提供很不精确的观测方向 。
我们机组运行的情况没有见好,相反更糟了。
The temperature did not go up, as one had expected, but rather went down.
They are encouraged in designing a turbine rather than repairing it.
In deciding where an airplane actually is in the sky, we believe our eyes rather than our ears.
温度没有像人们预料的那样上升,反而下降了。
他们从事涡轮机的设计工作,而不是修理涡轮机。
要判断飞机在空中的确切位置,我们与其相信自己的耳朵不如相信自己的眼睛。
第
3
节
翻译练习
14
Just as the feed-water supply system can be controlled, so the coal handling equipment can also be
computer- controlled.
It is for this reason that so much care has to be given to the burden preparation by sintering and by
the blending of fluxes and coke.
So many devices have utilized these processes.
正如给水系统可由计算机控制那样,输煤设备也可以这样做。
正因为如此,必须通过优良烧结以及助熔剂和焦炭来精心准备高炉的炉料。
如此之多的装置现已采用了这些工艺。
第
3
节
翻译练习
15
Attention is given to the transformer, too.
Too many women ignore the amount of iron they take in.
Such particles are far too tiny to be seen with the strongest microscope.
Hardened steel is too hard and too brittle for many tools.
同时也注意变压器。
太多的女性忽视了自己摄入的铁离子含量。
这种粒子太小,即使用最高倍的显微镜也看不见。
硬化钢太硬、太脆,对许多工具的制作都不适宜。
第
3
节
翻译练习
16
Many natural phenomena yet remain to be investigated.
The cause of this wear have not yet been established.
If the temperature is high, the resistance of a wire becomes yet greater.
尚有许多自然现象有待研究。
这种磨损的原因尚未查明。
如果温度升高,导线的电阻会更大。
This could turn out to be our biggest mistake yet.
This is the biggest underground lake yet discovered.
这是我们到目前为止所犯的最大错误。
这是迄今已发现的最大的底下湖。
5.4
形容词和副词比较级的译法
第
4
节
翻译练习
1
The roads in our power plant are with a new kind of material, the strength of which is as great as
that of concrete.
Metals do not change their form as easily as plastic bodies do.
23
我们电厂的道路是一种新材料铺设的,这种新材料的强度与水泥的强度一样高。
金属不像塑料物体那样容易变形。
第
4
节
翻译练习
2
This material can withstand higher stresses under repeated loading.
Given
a
higher
capital
cost
for
electric
buses,
the
cash
grant
payable
would
be
higher
for
a
conventional vehicle.
If one has an attitude of respect for the equipment, the end product will be more satisfactory.
这种材料在交变载荷下可以承受较高的应力。
即使电瓶巴士投资成本高于传统车辆,传统车辆应支付的现金补贴也会更高。
如果人们对生产设备持尊重态度,那么其生产出的成品也会更加令人满意。
第
4
节
翻译练习
3
The
right
genetic
material,
weight
for
weight,
can
be
more
valuable
than
precious
metals
and
jewels.
Three of the giant planets radiate more heat back into space than they absorb from the sun.
恰当的遗传物质,就其重要性来说,要比贵金属和珠宝更有价值。
巨大的外层行星中有三颗射向太空的热量超过它们从太阳那里吸收的能量。
第
4
节
翻译练习
4
Even
quite
small
amounts
of
some
impurities
can
make
copper
a
much
poorer
conductor
of
electricity.
Aluminum and copper are far more corrosion-resistant than ordinary steel.
甚至很少量的杂质都可能会使铜成为性能差得多的导电体。
铝和铜的抗腐蚀能力比普通钢高得多。
第
4
节
翻译练习
5
Nuclear energy is being used more and more widely.
More and more nuclear power stations are built up.
核能用得越来越广泛了。
建设了越来越多的核电站。
第
4
节
翻译练习
6
The greater the bearing load, the shorter will be the life of the bearing in revolutions.
The farther out the line of the momentum extends, the greater the angular momentum.
The greater the cross-sectional area, the greater the strength will be.
轴承的载荷越大,其以转数为单位的寿命就越短。
动量作用线伸展得越远,角动量就越大。
截面越大,强度越大。
5.5
形容词和副词最高级的译法
第
5
节
翻译练习
1:
Polyacetylene is the simplest possible conjugated polymer.
Pain is the most prominent symptom of surgical disease.
聚乙炔可能是最简单的共轭聚合物。
疼痛是外科疾病最突出的症状。
第
5
章
总复习题
This seems to indicate that further research would be necessary.
An a.c. motor is similar in construction to a d.c. motor.
Natural environment can be easily ruined by inappropriate exploration.
24
Negative charges are moving counterclockwise.
这似乎表明进一步研究的必要性。
交流电动机与直流电动机结构相似。
开发不当容易毁坏自然资源。
负电荷按逆时针方向流动。
The average value of voltage can be measured point by point.
The problem of materials is eased by the lower boiling point.
As a result, although there is minimal friction present, a lubricant is still absolutely essential.
Removal procedure for left-hand and right-hand cyclic cylinders is essentially the same.
因此,虽然有很小的摩擦,但润滑剂仍旧是非常必要的。
电压的平均值可以逐点测量。
由于沸点较低,材料问题容易解决。
左右两边循环气缸的拆卸步骤基本上相同。
Substantially,
anthecyanin,
the
pigment
that
turns
leaves---
and
apples---
red,
is
produced
by
sugars that remain after the nutrients are choked off.
Massage will affect muscles throughout the body.
In this test the major part is backed off electrically.
It is also good for shock and impact loads.
The term minimum life is also used to mean rating life.
在此项实验中,主要部分被电补偿。
本质上,使树叶和苹果变红的色素
——
花色素苷是营养去除后剩余的糖分产生的。
它还适用于振动和冲击载荷。
推拿将会对全身的肌肉组织产生影响。
最小寿命这个术语也指额定寿命。
Usually, a 2cm adjustment of the machine is enough to bring the pressure back to normal.
Statistics is a rather modern branch of mathematics.
Computers
provide
the
means
for
greater
speed
and
accuracy
in
working
with
ideas
than
had
previously been possible.
Less than a quarter of the energy of a human engine is converted into mechanical energy.
Hydrogen is the lightest gas, its density being 0.0894 g/l.
统计学是一门相当新的数学分支。
人体发出的不到
1/4
的能量转变为机械能。
计算机处理意念时所提供方法的速度和精确度都超过了以往所能达到的水平。
氢是最轻的气体,其密度为
0.0894
克
/
升。
通常,把机器调整
2
厘米就足以使压力恢复正常。
6.1
介词的一般译法
第
1
节
翻译练习
1
In general, man serves as the source of infection while animals act as such only occasionally.
An industrial robot shares many attributes in common with a numerical control machine tool.
一般来说,人可作为感染源,而动物只是偶然如此。
工业用机器人与数控机床有许多共同的特性。
第
1
节
翻译练习
2
With
non-changeover
control
both
the
boiler
plant
and
the
chiller
plant
operate
to
provide
simultaneous heating and cooling throughout the year.
25
The
online
service
delivers
substantially
more
value
to
our
global
audience
of
e-business
professionals in the chemical, plastics and allied industries.
This device can mimic photosynthesis to produce usable energy from sunlight.
采用非转换控制,锅炉设备和制冷装置都在运行,全年可同时供暖和制冷。
该网络服 务主要向全球从事化学、塑料及相关工业的专业电子商务用户提供更有价值的服
务。
这种装置能够模拟光合作用,利用阳光产生可用的能源。
第
1
节
翻译练习
3
The longitudinal axis of the turbine generator is perpendicular to the axis of the steam generator.
In the right conditions, membranes are self- assembling.
Winding of the spring induces residual stresses through bending.
汽轮发电机的纵轴与锅炉轴线垂直。
当条件适宜时,细胞膜会自行聚集。
卷绕弹簧时因为弯曲引起了残余应力。
第
1
节
翻译练习
4
If leakage occurs around output shaft, replace seal and packing.
So they give off a stronger signal to sensitive radiation detec
tors mounted over the subject’s head.
如输出轴周围漏油,应更换密封件及填料。
因而它向安装在受试者头部上方的灵敏的辐射探测器发出的信号比较强。
第
1
节
翻译练习
5
It is customary to use electromagnets rather than permanent magnets for the field.
This flat screen technology eliminates curvature on the screen surface.
All the charge on a conductor lies on its surface.
通常磁场用的都是电磁铁而不是永久磁铁。
这种纯平面技术可以消除屏幕表面的弯曲。
导体的全部电荷都在其表面。
6.2
介词短语的译法
第
2
节
翻译练习
1
For ease of assembly and removal of the wheels, the outer races are press-fitted in the wheel hubs.
With the length much greater than its width, the coil is called
solenoid.
With only about half as many moving parts as a conventional engine, a Wankel is only half the
size and weight, and almost completely vibrationless.
为了便于车轮安装和拆卸,把外套圈压入配合到轮毂里。
如果长度远远超过了宽度,这种线圈就称为螺线管。
由于其运动机件数几乎仅为一般 发动机的一半,
汪克尔发动机只有一般发动机的一半大、
一
半重,而且几乎完全没有振 动。
Without an electric field applied, a dielectric atom is symmetrical.
Despite changes in the load, the voltage applied to it remains fairly constant.
For
more
information
on
the
improvements
we’ve
made,
scroll
down
to
New
Features
&
Functionality.
如果没有外加电场,电介质原子是对称的。
不管负载如何变化,加在负载上的电压都仍然相当稳定。
要想对我们的改进有更多的 了解,请往下看
“
新特点与新功能
”
。
第
2
节
翻译练习
2
26
Singularity functions do not occur in physical systems.
A fair amount of theoretical and experimental work has been devoted at this agency to a better
understanding of non-stationary aerodynmics.
物理系统不存在奇异函数。
该机构为更好地了解非定常气体动力学作了大量的理论研究和试验工作。
第
2
节
翻译练习
3
Animals are always losing carbon by respiration as against plants always gaining carbon.
The most effective method of reducing friction is to use rolling friction instead of sliding friction.
动物通过呼吸排除碳,而植物却吸收碳。
减少摩擦力的最有效的方法是采用滚动摩擦,而不是采用滑动摩擦。
第
2
节
翻译练习
4
The
shape
of
the
electron
spectrum
in
beta
decay
is
not
dominated
by
properties
of
the
matrix
element.
Pressure in a liquid is at right angles to the walls of container.
β
衰变的电子谱的形状不取决于矩阵元的性质。
液体的压力与容器壁垂直。
第
2
节
翻译练习
5
Hysteresis energy is a useful basis for the establishment of failure criteria in fatigue.
Physical chemistry applies the methods of physics to the study of chemical systems.
在建立疲劳破坏准则时,迟滞能量是一个有用的依据。
物理化学是应用物理学的方法研究化学体系。
6.3
常用介词的译法
第
3
节
翻译练习
1
Little information is given about the origin of life.
A basic change in thinking about force and mass is required.
Fluoride damage is generally restricted to areas about manufacturing plants.
The vacuum was created about the exit.
关于生命起源方面的资料极少。
对于力和质量的看法需要做根本的改变。
氟化物的危害一般仅限于制造厂附近。
在出口附近产生真空。
第
3
节
翻译练习
2
All of its circuit elements are bonded together after being manufactured.
Line reams new bushings after installation.
After all logic events have been completed, the automatic control unit initiates the machine after
the instruction.
将所有的电路元件在制成之后都连结在一起。
安装后对新轴套绞同心孔。
在所有的逻辑事件完成之后,自动控制器按照指令再次启动该机器。
Those machines are made after the model.
After all its changeable forms, energy can never be destroyed.
那些机器是按该模型制成的。
尽管能的形式是可以改变的,但绝不会消失。
第
3
节
翻译练习
3
27
Working instruments are verified for calibration against reference instruments.
The current in a transmitting antenna when plotted against time is usually a sine wave.
The process was against any basic laws of physics.
Force is necessary to drive an electric current against a resistance.
工业用的仪表要根据基准仪表来校验其刻度。
将发射天线中的电流相对于时间来描述出来,常是一正弦波。
该过程违背了物理学的基本原理。
驱动电流克服电阻需要有电动势。
One of the chief uses of zinc is to protect the surface of iron against rust.
Lightening rods are used to protect electrical devices against lightening.
It is necessary to prevent induction motors against overload and undervoltage.
The advantages and disadvantages of each algorithm have to be weighted against each other in the
light of the particular application.
锌的主要用途之一是防止铁表面生锈。
避雷针用来保护电器设备不受雷击。
必须保护感应电动机,防止过载及欠压。
每一种算法都必须根据具体应用相互对比才能权衡其优劣。
第
3
节
翻译练习
4
The
second
phase
of
the
restoration
project
will
be
to
lay
down
a
stabilization
ring
around
the
tower’s foundation.
The separating force on the mill was calculated to be around 10 million 1b.
The arch dam is economical in narrow canyons where the top chord length is around two to three
times the height of the dam.
修复工程的第二阶段是在塔基周围建造一环形稳固基。
此轧机的轧制力量估计大约一千万磅左右。
截面越大,强度越大。
第
3
节
翻译练习
5
Each
observation
could
be
weighted
inversely
as
the
distance
or
as
the
square
root
of
the
frequency.
If the electric lines are parallel to the earth, the wave is referred to as horizontally polarized.
每次观测可以倒过来加权,作为距离或频率的平方根。
如果电力线与地面平行,其电波就称为水平极化电波。
第
3
节
翻译练习
6
At the beginning of its operation, this turbine is only about 50 percent efficient.
It is usual to provide a flowmeter at the column outlet.
A small hole is provided at the lock ring groove to facilitate removal of the lock ring.
在开始运行的时候,这台涡轮机的效率只有
50%
。
在柱子出口处常常要安装一个流量器。
为使锁定环拆卸方便,可在其沟槽内开一小孔。
The shunt motor operates nearly at constant speed.
Women of child-bearing age are at greatest risk, since their monthly bleeding is a major source of
iron loss.
并励电动机差不多恒速运行。
育龄女性危险最大,因为月经是铁流失重要原因之一。
28
第
3
节
翻译练习
7
And offshore drilling is made possible by using huge quantities of gaseous nitrogen and oxygen to
provide a livable atmosphere deep under water.
Every
metal
possesses
certain
properties,
or
characteristics
or
qualities
which
we
can
find
by
experiment.
All materials are deformed to some extent by the application of an external force.
用大量的氮气和氧气形成在深水中能够生活的环境,才有可能进行海底石油钻探。
每一种金属都具有某些性能,或特性、性质,而这些我们可以通过实验检验出来。
所有材料多少都会由于外力而变形。
(练习
8
用法)
Nd
By the Law of Universal Gravitation, all bodies attract each other.
By this theory we can explain the phenomenon for which the old view of matter did not account.
按照万有引力定律,一切物体都相互吸引。
根据这一学说,我们就能解释旧的物质观没有说明的现象。
第
3
节
翻译练习
8
The machine tool is directly driven by the main drive motor.
The pituitary gland is constituted by two lobes.
The energy possessed by an object by virtue of its motion is called kinetic energy, or energy of
motion.
The production capacity has greatly increased by the development of the control of manufacturing
processes by computers.
机床由主电机直接启动。
物体由于运动而获得的能量称为动能,或称为运动能量。
由于采用了计算机控制制造过程,因而生产能力大大提高。
垂腺体由两个叶组成。
第
3
节
翻译练习
9
We may not have eliminated cigarette smoking completely by the end of this century.
The faculty line must be repaired by the time of the summer harvest.
The current in an inductor lags the voltage by 90°
or, what is the same thing, the voltage leads the
current by 90 °
.
The experts calculate that this will straighten up the tower by several centimeters.
到本世纪末我们或许还不能完全消除吸烟现象。
夏收之前,故障线路必须修好。
根据专家们的计算,这将使斜塔取直几厘米。
电感器中的电流落后于电压
90°
,或者说,电压超前于电流
90 °
。
第
3
节
翻译练习
10
By hPa we mean an international standardized pressure unit.
By conductivity we mean the ability to conduct an electric current.
所谓百帕,是国际上通用的表示气压的单位。
所谓导电率,是指传导电流的能力。
Nd
第
3
节
翻译练习
11
The electric drive system is made detachable for ease of transportation and installation.
CFCs
and
other
ozone-depleting
chemicals
were
first
mass-produced
in
the
1950s
for
use
as
29
refrigerants, industrial solvents, cleaning fluids and agents in making foam products.
These data are the basis for important decisions.
They will build two power plants here, which can meet the demands for power supply.
为了便于运输和安装,电力驱动系统做成可拆式。
20
世 纪
50
年代,氟里昂和其他消耗臭氧的化工产品首次批量生产,它们主要用作制冷剂、
工业溶剂、清洗液以及制造泡沫产品的制剂。
这些数据上做出重要决策的依据。
他们将在这里建两座电厂,这样便可以满足对电力的需求。
Nd
第
3
节
翻译练习
12
The temperature was too high for the boiler to withstand.
A
visual
inspection
must
be
done
carefully
for
the
materials,
especially
for
those
to
be
used
in
fabrication of pressure vessels.
For this reason, be very careful when you take antibiotics.
The first passengers came to ground, none the worse for their experience, 3,000 meters from their
standing point.
温度提高,致使锅炉承受不了。
必须对材料仔细进行外观检查,对制造压力容器所用材料尤需如此。
由于这个原因,当你用抗生素时务必非常小心。
第一批乘客在离出发点
3000
米处着陆,并没有因这一
遭遇而发生不良反应。
Nd
第
3
节
翻译练习
13
Make water do duty for alcohol as a solvent.
They succeeded in substituting a synthetic rubber for the natural rubber.
Electricity compensates for barometric pressure as well as system pressure variations.
用水代替酒精当溶剂用。
他们在用合成橡胶代替天然橡胶方面取得了成功。
用电补偿大气压力和系统压力的变化。
Nd
The disease raged through the city for months.
The mixture was cured at room temperature for 8-14 days.
这种疾病在这座城市猖獗了几个月。
混合物在室温下需熟化
8-14
天。
第
3
节
翻译练习
14
For
all
their
great
stableness
under
ordinary
circumstances,
insulating
materials
may
change
radically in characteristics under extreme conditions of voltage stress or temperature or under the
action of certain chemicals.
For all its invisible shield, the ozone layer can be measured in a number of ways.
For all our advice, he insists on carrying out ignition experiment.
尽 管在正常的情形下绝缘材料的性能很稳定,
但在极端情况下,
比如电压过高、
高温或在 某
种化学物质作用下,绝缘材料的性能会遭到完全破坏。
尽管臭氧层是一种不可见的保护层,但还是有多种测量它的方法。
尽管我们劝阻他,他仍然坚持要进行点火实验。
Nd
30
第
3
节
翻译练习
15
This reduces the resistance to current flowing from the wire through the rubber to copper strips
below the tubes.
A user may jump from one document to another in a nonlinear, associative way.
From the information in this table, we can easily compute an estimate of the value of the mean of
this grouped data.
Having no compass, he got his bearings from the sun.
轴承的载荷越大,其以转数为单位的寿命就越短。
动量作用线伸展得越远,角动量就越大。
截面越大,强度越大。
Nd
第
3
节
翻译练习
16
Fabricate a shield from 12cm aluminum alloy to the dimensions shown on Figure 11.
The electronic device is made from semiconductor.
Dead time is the time a worker losses from lack of materials or equipment breakdown.
A similar error arises from neglect of multiple causes.
按图
11
所示,用
12
厘米厚的铝合金制造防护罩。
这只电子器件是用半导体做的。
无效时间是指工人因无原料或设备故障而失去的时间。
类似的错误可能由于忽视了多种原因而产生。
Nd
第
3
节
翻译练习
17
The hardened washer shall be prevented from turning during locknut tightening.
Washers shall be from burrs and sharp edges.
The triggering circuit is immune from noise.
The mixture are distinct from compounds.
Data is often distinguished from information and from programs.
当自锁螺母拧紧时应防止淬火垫圈转动。
这个触发电路不受杂音影响。
混合物不同于化合物。
垫圈不应带有毛刺和尖角。
数据通常有别于信息和程序。
Nd
第
3
节
翻译练习
18
Highly poisonous insecticides should be kept from ordinary insecticides.
Electrolysis is the liberation of free elements from a liquid by passing an electric current through
it.
Place these parts in a plastic bag, and keep separate from other bearing assemblies.
剧毒农药和普通农药要严格分开置放。
电解就是让电流通过液体,从而使游离元素从液体中分离出来的过程。
将这些零件装进塑料袋中,和其他轴承部件分开置放。
Nd
第
3
节
翻译练习
19
Canadian scientists looked for ozone thinning in the Arctic.
31
In Canada, governments are also starting programs to recycle and recover CFCs.
The uses of industrial gases in our high-tech world are numerous and varied.
加拿大科学家在北极区寻找臭氧层变薄的迹象。
在加拿大,政府正在开展工作回收和循环使用氟里昂。
在我们这个技术高度发达的社会中工业气体的用途是多种多样的。
Nd
The hummingbird has the highest metabolic rate per unit of body weight in the avian world.
Although in recent years the liquid state has been the subject of intense study, the several books
treat mainly the physics of this state.
In the 1970s, the focus of designing hardware was the creation of circuitry.
在鸟类世界中,单位体重的新陈代谢以蜂鸟为最高。
虽然近年来液态已成为努力研究的课题,但是这些书主要是谈论液态的物理特征。
在
20
世纪
70
年代,硬件设计的焦点是生成电路。
第
3
节
翻译练习
20
The decision to repair is not easy, especially in borderline cases.
All molecules are in constant motion.
In
the
study
of
lubrication
and
journal
bearings,
additional
fundamental
knowledge
must
be
utilized.
In order to prevent any damage or injury to human eyes in training, a laser energy attenuator may
be mounted on the laser exit window.
做出返修的决定不是容易的,在可修可不修的情况下尤其如此。
在研究润滑和滑动轴承时,尚需用到另外的基础知识。
在训练时,为防止误伤人眼,可在激光输出窗口上装上激光能量衰减器。
一切分子都处在永恒的运动状态之中。
Nd
第
3
节
翻译练习
21
The electric power which is consumed in an electric circuit is measured in watts or kilowatts.
Energy and work are both measured in joules. Power, being the amount of work done per second,
is measured in watts (joules/sec).
电路中消耗的电力是以瓦或千瓦计量的。
能和功都用焦耳计量。功率是每秒钟所做的 功,所以用瓦特(焦耳
/
秒)计量。
Nd
第
3
节
翻译练习
22
Objects sink down into fluids until the upthrust equals the weight of the object.
If a permanent magnets is plunged into the coil the meter registers a momentary current.
It is only recently that astronomers have begun specific research into black holes.
物体沉入流体,直到向上的推力与物体的重量相等。
如果把永久磁铁插入线圈,电表会记录到一次瞬间电流。
只是在最近,天文学家才开始对黑洞进行具体的研究。
Nd
Physics gives us power to adventure into the unknown.
Heat transforms ice into water and water into steam.
The process converts iron and steel scraps into metal powder.
物理学给予我们探索未知世界的能力。
32
热使冰变成水,使水变成蒸汽。
此法可把钢铁切屑变成金属粉末。
第
3
节
翻译练习
23
Considerable literature has grown up relating to experimental confirmation of elastohydrodynamic
theory.
The successful launching of space rockets has added much to man’s k
nowledge of the upper strata
of the atmosphere.
The processor is in over-all control of the system.
关于弹性流体动力润滑理论的实验证明,已涌现出大量文献。
宇宙火箭发射的成功大大增加了人类对大气上层的知识。
处理器对系统实施全面控制。
Nd
第
3
节
翻译练习
24
These compounds are of the same family of organic materials.
All the type
s of memory we have discussed are of “random access”.
It might be thought that these two effects would be of the same order of magnitude.
Today of the four only Earth is known to be tectonically active.
这些化合物属于同族有机物。
上述的各类储存期都属于
“
随机存取
”
类型。
人们可能会以为这两个效力的大小属于同一个数量级。
今天,在这四颗行星中,据人们所知只有地球的地壳构造仍在活动。
Nd
Of all forms of energy electricity is the most important.
在所有形式的能量中,电能是最重要的。
第
3
节
翻译练习
25
A magnetic system is made of wrought iron arranged as in Fig. 8-16.
Flat belts are usually made of either oak-tanned leather or a fabric, such as cotton or rayon, which
has been impregnated with rubber.
The motor consists of two parts, the stator and the rotor.
磁系统是由熟铁制成,如图
8-16
所示。
平型带通常用橡树皮鞣革或浸渍过橡胶的棉织品或人造纤维织品制成。
电动机由定子和转子两部分构成。
Nd
Each stage requires a different set of tools and sometimes requires different equipment and skills.
每一步都要求有一套不同的工具,有时还要求有不同的设备和技术。
第
3
节
翻译练习
26
This chart may be plotted on semilog paper or on log-log paper.
Apply a small amount of the adhesive liquid on the face of the gasket.
Final
composition
of
the
Theater
List
is
normally
decided
by
the
surgeon
on
the
day
prior
to
operation.
On freezing, water does not contract, but instead it expands.
此曲线图可绘于半对数图纸或对数图纸上。
在密封垫表面上涂少许粘着剂。
接受手术人员的最后名单一般由外科大夫在手术前一天做出决定。
33
水结冰时,并不收缩,而是膨胀。
Nd
第
3
节
翻译练习
27
Further
research
on
this
subject
may
suggest
ways
in
which
earthquakes
can
be
predicted
and
prevented.
A
good
example
of
the
local
effects
of
pollution on
weather
is
the
increase
in
rainfall
found
in
regions adjacent to a large paper mill.
The design of structures and drainage systems are not based on these adverse site conditions.
在这方面作进一步研究也许能提供预报和预防地震的方法。
污染对天气有局部影响,一个很好的实例就是在大型造纸厂附近地区降雨量有所增加。
工厂的建筑物和排水系统没有根据这些不利的厂址条件进行设计。
Relationships between voltages and currents in a circuit have been established on the experiments.
On Bohr atomic theory and wave amplification theory, laser has been developed by scientists.
电路中电压与电流的关系已根据实验确定。
根据玻尔的原子理论以及波的放大理论,科学家们研制了激光。
第
3
节
翻译练习
28
It relies heavily on digital processing.
On these observations, a hypothesis may be formulated.
The motor is on the operation.
He
developed
pneumonia
caused
by
blood
clots
in
the
lungs
after
traveling
to
Asia
on
an
economy-class ticket.
这在很大程度上要依靠数字处理。
电动机在运行。
他在一次乘经济舱飞往亚洲之后,由于肺里产生血块而得了肺炎。
通过这些观察,可以作出一个假设。
Nd
第
3
节
翻译练习
29
The prereduced or raw fine ore is injected into the smelting reduction furnace through the upper
tuyeres.
Gases readily diffuse through porous solids.
The radiation could penetrate through layers of different materials.
经过预还原的矿粉或者原始的矿粉都是通过上部的风口送入熔融还原炉的。
气体很容易通过多孔固体渗出。
该辐射可以穿透多层不同的材料。
Through the combustion of the fuel, chemical energy is converted into heat energy.
The range and variety of work that can be done on a lathe are greatly increased through the use of
various work-holding attachments.
Atomic energy has arrived in time to save civilization from dying through lack of power.
Silicon, chiefly through its better temperature characteristics, quickly replaced germanium in the
power diode.
通过使用各种工件夹具,可大大扩大车床所进行的作业范围和种类。
由于硅有较好的温度特性,在功率二极管中,硅很快取代了锗。
通过燃料的燃烧,化学能转变为热能。
原子能已及时出现,从而拯救文明使其免于因能源短缺而灭亡。
34
第
3
节
翻译练习
30
Magmas in transit to the surface will further supplement this heat.
The makeup water pipeline conveys the makeup water from the makeup water intake structure to
the cooling tower basin.
A fresh cutter can be loaded to the spindle in a similar manner.
向地表移动的岩浆进一步补偿这种热量。
补给水管道把补给水从取水建筑物输送到冷却塔水池。
用同样的方法可将新刀具装在主轴上。
The
function
of
the
computer
is
not
limited
to
providing
support
in
solving
mathematical
problems.
The system is restricted to examining the surface only.
Needed is a method of timing accurate to millionths of a second.
Cultivation can be mechanized to the largest degree.
该系统仅限于检验金属表面。
耕作可在最大程度上实行机械化。
计算机的作用不能只限于帮助解决数学问题上。
需要有一种精确度达到几百万分之一秒的计时方法。
第
3
节
翻译练习
31
Computers have as yet contributed little to pure mathematical theory.
Air pressure is inversely proportional to altitude.
Thus, Fig. 5 is similar to Fig. 4b insofar as the same recombination and filters have been applied
to both.
An electric motor is similar to a generator in construction.
迄今为止,计算机对纯数学理论的贡献不大。
气压与高度成反比。
电动机和发电机在结构上类似。
第
3
节
翻译练习
32
Water enters the cylinder and fills the space under the piston.
When a vehicle passes over a road, its weight is transmitted through the wheel on to the pavement
under it.
But how can bouncing sound waves help oceanographers to see the sea floor and the mud, soil,
and rocks under it?
水进入泵筒,并注满活塞下面的空间。
当一辆车驶过马路时,其重量通过车轮传至车下的路面上。
而反射波怎样帮助海洋学家去考察海底以及下面的泥、土和岩石呢?
Under
certain
conditions,
heat
energy
may
be
changed
into
mechanical
energy,
and
mechanical
energy (may be changed) into heat energy.
There is no material but will deform more or less under the action of forces.
Water vapor in the air breaks down under the intense heat.
在力的作用下,一切材料无不变形。
在一定条件下,热能可以转换成机械能,机械能也可以转换成热能。
空气中的水蒸气在高温下发生分解。
第
3
节
翻译练习
33
Under some trade terms, the buyer might undertake to clear the goods for export in the seller’s
35
country.
The books are categorized under the Dewey Decimal System.
The agreement for the trade and cooperation is still under a draft.
Lianyungang Nuclear Power Station is still under construction.
根据某些贸易条款规定,买方须负责在卖方所在国的出口清关。
这些图书是按照杜威十进制编目的。
贸易合作的协定仍在草拟中。
连云港核电站仍在建设中。
第
3
节
翻译练习
34
It has no connection with the automatic positioning facilities.
Oxygen is a gas that can unite with many substances.
The resistance usually varies with temperature.
它与自动定位装置没有关系。
氧是一种能与许多物质化合的气体。
电阻常常随温度变化。
With the invention of the transistor, electronics entered a new phase.
With the advance of science and technology, some scientific problems become less complicated
than they were thought.
随着晶体管的发明,电子技术进入了一个新的阶段。
随着科技进步,有些科学问题没有原先认为的那么复杂了。
第
3
节
翻译练习
35
The machining center is provided with an automatic tool changer.
Bricks are also produced in many different colors and with various finishes.
Most of the machining we do in a machine shop is done with cutting tools.
Unix marketers have looked with some envy at these applications.
加工中心备有自动换刀装置。
砖也可以烧成不同的颜色,具有不同的光洁度。
我们在机械加工车间所做的大部分机加工是用刀具来进行的。
“UNIX”
的销售者以很大的热情关注着这些应用程序。
第
3
节
翻译练习
36
With the advent of modern methods of communication the whole world has been transformed into
a single mechanism.
The machines may get heated with overload.
Computers perform particular operations with the information they are given.
由于近代通信方法的出现,整个世界已转变为一个统一的机体。
机器可因过载而发热。
计算机根据所收到的信息进行特定的运算。
Assemble bearing inner and outer races with serial numbers indexed.
An interrupt is allowed to occur in accordance with specified priorities.
根据特定的优先权允许发生中断。
根据序号组装轴承内外座圈。
第
3
节
翻译练习
37
With its many advantages, wood is not without its drawbacks as a fuel.
With its complex structure, it is liable to install.
36
With no discovery, many laws of nature actually exist in nature.
With slight repair, the old type of engine can be used.
尽管木材有许多优点,但作为燃料仍有缺陷。
虽然结构复杂,但容易安装。
许多自然规律虽然尚未被发现,但它们确实存在于自然界之中。
只要稍加修理,这台老式发动机就可使用。
第
3
节
翻译练习
38
Petrol
is
a
mixture
of
the
lower-boiling
hydrocarbons,
with
boiling
temperatures
ranging
from
100°
C to 400°
C.
Never operate the engine with the water temperature in the radiator exceeding 100°
C.
The field- effect transistor consists of a single crystal of doped semiconductor material in the shape
of a bar with leads connected to both ends.
在散热器中的水温超过
100°
C
的情况下决不要开发动机。
场效应晶体管是一个棒状的掺杂半导体材料的单晶,两端连有引出线。
汽油是低沸点的碳氢化合物混合体,其沸点范围在
100°
C to 400°
C
之间。
With the cause of the fault removed at once, the generator kept working.
One kind of switch is inside a metal box called a switch box, with a handle on the outside.
The pressure of a gas varies inversely as its volume, with temperature constant.
With the switch open, there is no current flowing in the load.
有一种开关是放在一个称作开关箱的金属箱内,而柄留在外面。
由于即使排除了故障,发电机继续工作。
温度不变时,气体压强和体积成反比。
打开开关,没有电流通过负载。
第
3
节
翻译练习
39
Magnetic induction can take place without contact between the magnet and the iron.
Without dust, there would be no clouds and no rain.
Thin plates are joined by melting their edges together without the addition of filling metal.
磁铁和铁块相互不接触便可发生磁感应。
若没有灰尘,就不会形成云和雨。
薄钢板是靠熔化其边缘而焊接在一起的,不需要填料金属。
A body cannot be moved without having a force act upon it.
He finished the stress experiment without difficulty.
他轻松地完成了这个应力实验。
若没有力作用于物体上,物体就不能移动。
第
6
章
总复习题
The conductivity of polyacetylene drops rapidly in contact with air.
There is a brighter future for intelligent devices in the home.
The scientists found that the blood vessels in the leg cannot swell.
Once upon a time, bold cla
ims were made about computers, the future and the “paperless office”.
聚乙炔一接触空气,其导电性就迅速下降。
家庭智能装置仍有着更加光明的前景。
(省译)
科学家们发现腿内的血管不会肿胀。
曾几何时,有人就有关计算机、未来和
“
无纸化办公
”
做过大胆的预测。
The doctor advised against the use of the new treatment.
37
If a good base cannot be found at a reasonable depth, then a so-called deep foundation must be
provided.
Magnetic lines of force cannot be seen, but we know they exist by what they do.
磁力线是看不见的,但是我们按照它们的作用即知它们的存在。
医生建议不要使用新的治疗方法。
若在合理的深度内找不到坚实的地基层,那就要采用所谓的深基础。
We may process directly with Kir
choff’s voltage law for the circuit.
The proper values of a and b are determined from two conditions.
Optional communications are free from electromagnetic interference.
This type of discrepancy could have resulted from differences in kinetics.
a
和
b
的值由两个条件决定。
对于电路,我们可直接从克希荷夫电压定律讲起。
光电通信不受电磁的干扰。
这种差异可能是由动力的不同而造成的。
The visual image of the letters making up the word is converted into its spoken equivalent.
Primitive man made weapons, tools, and utensils of copper, brass, and bronze.
The longer wavelengths of radio signals pass through the atmosphere relatively undisturbed.
将组成词的各字母的视觉形象转换成该词对应的发音。
相对来说,波长较长的射电讯号通过大气时没有受到干扰。
原始人类用铜、黄铜和青铜制作成各种武器、工具和器皿。
Most
hardness-testing
systems
employ
a
standard
load which
is
applied
to a
ball
or
pyramid
in
contact with the material to be tested.
All metals are corrodible under the proper circumstances.
The
design
of
the
rocket
nozzle
also
has
much
to
do
with
the
behavior
of
the
exhaust
and
the
resulting velocity of the vehicle itself.
多数的硬度实验系统使用一标准载荷加在与实验金属相接触的小球或棱锥上。
所有金属在一定情况下都是可腐蚀的。
火箭喷管的设计与排气的性能及飞行器本身的有效速度有很大关系。
Peripheral
milling
operations
are
usually
performed
on
milling
machines
with
the
spindle
positioned horizontally; however, they can also be performed with end mills on vertical- spindle
machines.
Copper and aluminum are the best conductors of electric current only after silver.
From various experiments we cannot but think the theory still holds good.
周铣作业通常在带有水平 定位主轴的铣床上进行,
但也可以在带有端面铣刀的主轴铣床上进
行。
铜和铝是仅次于银的最好的导电体。
根据各种实验,我们不得不承认这个理论依然是行之有效的。
Hydrogen is generated from zinc and sulfuric acid.
The sort of fish cannot live in the temperate zone, let alone in the frigid zone.
The locomotive developed some new problems on its line-test.
Gases can be chemisorbed or physically absorbed on solids.
氢由锌和硫酸所产生。
这种鱼不适合在温带生活,更不必说在寒带了。
这台机车在试运行时出现了一些新问题。
38
气体能化学吸附或物理吸附在固体上。
Under ideal conditions the fatigue failure will consist of a spotting of the load-carrying surfaces.
Oxidation implies the combination of other elements with oxygen to form compounds.
在理想条件下,疲劳失效将是承载表面的点蚀。
氧化意味着其他元素与氧形成化合物。
7.1
连词的一般译法
第
1
节
翻译练习
1
Carbon steel contains only iron and carbon, while alloy steel contains some other alloying metals.
Because this current continually reverses in direction, it is called an alternating current.
Liquid and vapor phases cannot coexist in equilibrium.
碳钢只含有铁和碳,而合金钢含有一些别的合金金属。
由于这种电流不断地改变方向,故称为交流电。
液相和气相不能在平衡中并存。
第
1
节
翻译练习
2
Some companies replace certain parts regularly, determining the effective life of a part and then
replacing it just before it would wear out.
The
cost
of
making
these
tests
is
very
low
when
it
is
divided
by
the
total
number
of
parts
manufactured.
一些公司定期更换某些零部件,
先推定零部件的有效寿 命,
以便在零部件即将磨损之前予以
更换。
如果以生产零件的总数来划分,这些实验的成本会非常低。
Why use metal when you can use plastic?
A brief description of how transistors are manufactured is given here.
That is why surfactants are so widely used in industry.
既然能用塑料为什么你却使用金属呢?
这里对晶体管的是生产方法作一简略叙述。
这就是在工业上广泛使用表面活性剂的原因。
第
1
节
翻译练习
3
Sometimes
it
is
necessary
to
drill
to
a
depth
of
1,000 meters
or
more,
before
water
is
found
in
sufficient quantity.
It is stated that the positioning system has an accuracy of repeatability within 0.0002 inch.
When short waves are sent out and meet an obstacle they are reflected.
有时必须钻到
1000
米或更深的深度,才能找到足够量的水。
据称,该定位系统的重复精度在
0.0002
英寸。
短波发送出去,遇到障碍就反射回来。
7.2
常用并列连词的译法
第
2
节
翻译练习
1
Computers cope with negative numbers and fractions in binary arithmetic.
Oxygen is chemically active and takes part in many reactions.
计算机采用二进制算法来处理负数与小数。
氧的化学性能活泼,能参与许多反应。
(省译)
Modern electronic computers and other devices will be made smaller by the development of LSI.
Some
electrical
engineers
design
and
maintain
power
plants,
transmission
lines
and
home
and
factory electrical installations.
39
大规模的集成电路的发展将使现代化电子计算机以及其他装置越来越小。
有些电气工程师设计和保养发电厂、输电线、以及各种家用和工业用电器设备。
第
2
节
翻译练习
2
The induced electromotive force lags and the current leads.
Like charges repel and unlike charges attract.
感应电动势滞后,而电流导前。
同性电荷相斥,异性电荷相吸。
(省译)
Transformers
are
commonly
used
in
radio
receivers
and
electrical
communication
circuits,
and
they are generally much smaller than those for power transmission.
Analyzing the dynamics of the way a person signs his or her name, and not just how the signature
looks, is one basis of a biometric verifier.
变压器通常用于无线电收音机和电信电路中,
可是 这些变压器一般比用于输电的变压器小得
多。
分析一个人签名时书法的笔力,
而不只是分析签名的字形如何,
这是生物统计学核实器的一
个基本点。
第
2
节
翻译练习
3
It is important to know that different types of control circuits may be used in one control system,
and a completed control loop may consist of a combination of electric, pneumatic, or hydraulic
elements.
重要的是要知道,
在一个控制系统中可使用不同类型的控制电路 ,
而且一个完整的控制回路
可由电力、气动或液压配合组成。
The synchronous motor is even more expensive and requires a source of d.c. excitation, as well as
special synchronizing control to apply the d.c. power at the correct instant.
Telephone communication is now widespread and efficient.
The machine is old and heavy.
同步电动机则更贵,
而且需要直接励磁电源和专门的同步控制器以便在适当的瞬间接入直流
电源。
现在的电话通讯既广泛又有效。
这台机器又旧又笨重。
第
2
节
翻译练习
4
We have to replace some of its parts and make this machine more efficient.
To make the balloon descend, the “pilot” opened a valve and allowed some of the gas escape.
我们必须调换某些零件,以使这台机器效率更高。
为使气球降落,
“
飞行员
”
打开阀门,以使部分气体逸出。
Change one or more steps and we will improve the quality of the finished products.
Use a transformer and we can transform power at low voltage into power at high voltage and vice
versa.
若改变一个或几个步骤,我们就有可能提高成品的质量。
用了变压器,我们就可以把低电压变为高电压,也可把高电压变为低电压。
第
2
节
翻译练习
5
Uncap openings in indicators and connect lines.
Install aluminum washers nest to pump, steel washers next, and install nuts.
Lead lacks tensile strength and it cannot be drawn out in the form of fine wire.
取下仪表开口处的盖子,再接上管路。
40
铅的张力差,因此不能制成细丝状。
紧贴泵处安上铝垫片,然后加钢垫片,再安上螺栓。
For
LP
turbine
there
is
no
residual
axial
thrust
caused
from
blading
because
of
the
turbine’s
double-flow arrangement of blading and thus no balancing piston is needed. 至于低压汽轮机,
并没有残存的轴力,
因为汽轮机的叶栅作双流配置,
因而也无需 采用平衡
轮。
第
2
节
翻译练习
6
The plan is very complicated technically, but the general idea is quite simple.
Now the electrons which have been driven onto the negative plate are trying to get back to the
positive plate, but cannot do so because of the e.m.f which is applied to the plates.
这一计划在技术上十分复杂,但总的想法却相当简单。
现在已被赶到负极上的电子力图返回正极,可是由于极板上施加有电动势的缘故而办不到。
There are already a number of modern vehicles which are not yet in common use, but which may
become a usual means of transport in the future.
现在已有一些现代化的运载工具,
它们目前尚未被普遍使用,
但将来 可能成为一种日常的交
通工具。
第
2
节
翻译练习
7
But that he prevented me, I might have kept the machine parts in the damp place.
But
that
the
checking
up
of
the
experimental
data
had
taken
so
much
time,
we
should
have
completed our work long ago.
若不是他阻止,我可能就会把那些机器零件保存在潮湿的地方。
假若检验这些实验数据不花那么多时间,我们早就完成了这项工作。
But for air, the earth would undergo extreme changes in temperature.
But for the laws of motion as a basis, thousands of discoveries and inventions would have been
out of the question.
要是没有空气,地球温度就会发生剧变。
如果没有运动定律作为基础,就不可能有成千上万的发现和发明。
第
2
节
翻译练习
8
The positive and negative ions become separated or dissociated.
No
electric
charges
have
been
observed
of
smaller
magnitude
than
the
charge
of
protons
or
electrons.
Foods quick-frozen in liquid nitrogen or carbon dioxide have transformed the way we eat.
正负离子彼此分解或电离。
还没有观察到比质子或电子的电量更小的电荷。
用液态氮或二氧化碳速冻的食物已改变了我们的饮食习惯。
We
will
start
with
a
cubic
inch
of
hydrogen
at
atmosphere
pressure
(or
the
air
pressure
at
the
earth’s surface).
Scientists have shown that certain chemicals are slowly eroding the ozone layer. The main culprits
are chlorofluorocarbons or CFCs.
Fire is a chemical action, or an action taking place between different chemical substances.
我们从大气压力(即地球表面的空气压力)下的一立方英寸氢气开始。
科学家们已经证明,某些化工产品会慢慢破坏臭氧层。主要诱因就是氯氟甲烷,即氟里昂。
火是一种化学反应,也就是发生在不同化学物质间的一种作用。
第
2
节
翻译练习
9
41
Right or wrong, his theory is the most influential.
All methods, simple or complicated, are employed in the tension-test.
You have to open the switch right away or else the fuse will be burned off.
无论对错,他的理论无疑是最有影响力的。
在拉伸试验中,所有方法不论简单还是复杂,都用过了。
你必须把开关立即断开,否则保险丝就会烧断。
A body must move, or no work is done.
These old transformers have been used for ten or twenty years.
The newly-installed generating set will be put in operation a month or so.
物体必须移动,否则就没有做功。
这些旧变压器已经使用大约一二十年了。
新机组再有一个月左右就投入运行。
第
2
节
翻译练习
10
The central computer’s job is to run through the maps in its database as well as details on road
works, weather, etc.
Boiling
point
elevations,
as
well
as
the
variation
of
the
heat
capacities
and
latent
heats
with
temperature, are negligible.
中心计算机的任务是查阅储存在数据库中的地图以及修路工程、天气等详细情况。
沸点升高以及热容和潜热随温度的变化而忽略不计。
He discovered that he could send the sound of music as well as the dot-and-dash sounds of Morse
Code through the coil.
The physics students study chemistry as well as physics.
他发现不仅能使线圈传送莫尔斯电码的点划音,而且也能是线圈传送音乐。
(倒译法)
物理系学生不仅学物理,而且要学化学。
(倒译)
Experimental data can be used to illustrate the application techniques as well as to demonstrate the
validity of the approach.
In order to get various vitamins a person should eat a diet including vegetables as well as meat.
实验数据既能用来说明应用技术,也能用来验证方法的有效性。
(顺译)
为了摄取多种维生素,一个人既应该吃些素食,也该吃荤食。
(顺译)
第
2
节
翻译练习
11
When light strikes an opaque object, the light is either absorbed or reflected.
The oxygen contained in the rocket is either in the liquid or in the solid form.
When astronomers look at the sky, they expect to see either a star or a galaxy.
当光照在不透明的物体上时,光或是被吸引或是被反射。
火箭内储存的氧或是液态的,或是固态的。
每次天文学家观测天空,他们期望看到的不外乎是一个恒星或一个星系。
第
2
节
翻译练习
12
There are materials which are neither good conductors nor good insulators.
It is neither possible nor practical to make many parts to an exact size.
Neither glass nor porcelain is a conductor.
有些材料既非良好的导体也非良好的绝缘体。
要使许多零件加工尺寸丝毫不差,既不可能,也不切实际。
玻璃和陶瓷都不是导体。
第
2
节
翻译练习
13
42
Not only does air exert pressure, but it also has buoyancy.
This method not only simplifies analysis but also facilitates measurements.
空气不仅产生压力,而且有浮力。
这种方法不仅简化了分析,而且也便于测量。
7.3
常用主从连接词的译法
第
3
节
翻译练习
1
The loop oscillator frequency can be the same as, or a multiple of , the reference frequency.
Because
a
d.c.
motor
is
the
same
physical
machine
as
a
d.c.
generator,
its
equivalent
circuit
is
exactly the same as that of a generator except for the direction of current flow.
环路振荡器可以和参考频率相同,也可以是参考频率的倍数。
由于直流电机与直流发 电机的物理结构是一样的,
其等效电路除了电流方向外也与直流发电
机相同。
R2, as is shown in Fig. 3, has been split in halves to enable the feedback to be applied.
Under certain conditions a body can be charged, as has been said before.
如图
3
所示,
R2
被分为两半,使得反馈能够加上去。
在一定的条件下,物体能够带电,这在前面已经讲到。
第
3
节
翻译练习
2
As current is increased, the flux builds up according to Curve 2.
As you are doing the experiment, write down the observations.
当电流增大,磁通沿着曲线
2
增大。
在你做实验的同时,把观察到的情况记录下来。
As
the
21st
century
approaches,
complicated
digital
technologies
and
the
promise
of
exploding
bandwidth are combining to create a third kind of convergence.
As particle has no extent, its position is a point.
As water is a compound, it can be decomposed.
As the current was trebled abruptly, the second valve burnt out.
随着
21
世纪的来临,复杂的数字技术与带宽不断扩大的前景相结合将会创造出第三种意义的
“
连通
”
。
由于质点没有广度,它的位置是一个点。
因为水是化合物,所以可以分解。
由于电流突然增加了两倍,第二个电子管烧坏了。
第
3
节
翻译练习
3
Gravity, the force of the earth’s attraction, governs the atmosphere just as it governs solid objects.
Some waves are reflected as a mirror reflects light.
The large force is to the small force as the large area is to the small area.
引力,即地球的吸引力,正像它影响着固体那样影响着大气。
大的力与小的力之比就像大面积与小面积之比。
有些波被反射,就像镜子反射光一样。
Electron tubes are not so light in weight as semiconductor devices.
The tools are machined to tolerances as close as 0.0001 inch.
Modern computers can store the facts as fast as they are gathered and pour them
out whenever
they are needed.
电子管的重量不如半导体器件那么轻。
现代计算机能尽快地将收集到的资料储存起来,并在需要时输送出去。
43