化学化工专业英语(课本内容)

玛丽莲梦兔
516次浏览
2021年01月31日 20:42
最佳经验
本文由作者推荐

清白的近义词-浙江大明山

2021年1月31日发(作者:放逐)
第二章

科技英语构词法

词是构成句子的要素,对词意理解的好坏直接关系到翻译的质量。

所谓构词法即词的 构成方法,
即词在结构上的规律。
科技英语构词特点是外来语多
(很
多来自希 腊语和拉丁语)
;第二个特点是构词方法多,除了非科技英语中常用的三种构词法
—转化、派生 及合成法外,还普遍采用压缩法、混成法、符号法和字母象形法。

2.1
转化法(
Conversion


由一种词类转化成另一种词类,叫转化法。例如:

water(n.

)
→water(v.
浇水
)
charge(n.
电荷
)
→charge(v.
充电
)
yield(n.
产率
)

yield(v.
生成
)
dry(a.
干的
)
→dry

v.
烘干)



slow(a.
慢的
)
→slow(v.
减慢
)
back(ad.
在后、向后
)
→back

v.
使后退、倒车)

square(n.
正方形
)
→square(a.
正方形的
)
2.2
派生法(
Derivation


通过加前、后缀构成一新词。派生法是化工类科技英语中最常用的构词法。

例如“烷 烃”就是用前缀(如拉丁或希腊前缀)表示分子中碳原子数再加上“
-
ane”
词尾构成的。若将词尾变成“
-ane



-yne



-ol



-al



-yl

,则分别表示“烯”

“炔”

“醇”

“醛”

“基”
、等。依此类推,从而构成千成种化学物 质名词。常遇到这样的情况,
许多化学化工名词在字典上查不到,
全若掌握这种构词法,
能过其前、
后缀分别代表的意思,
合在一起即是该词的意义。
下面通过表
1
举例说明。
需要注意的是,
表中物质的数目词头除
前四个另有名称外,其它均 为表上的数目词头。

本书附录为化学化工专业常用词根及前后缀。此外还可参阅《英汉化学化 工词汇》
(第
三版)附录中的“英汉对照有机基名表”

“西文化学名词中常 用的数止词头”及“英汉对照
有机词尾表”


据估计,
知道一个前 缀可帮助人们认识
450
个英语单词。
一名科技工作者至少要知道近
50个前缀和
30
个后缀。这对扩大科技词汇量,增强自由阅读能力,提高翻译质量和加快翻< br>译速度都是大有裨益的。

2

3
合成法(
Composition


由两个或更多的词合成一个词,叫合成法。有时需加连字符。

如副词
+
过去分词






well-known










著名的



名词
+
名词










carbon steel










碳钢






















rust-resistance








防锈



名词
+
过去分词






computer-oriented





研制计算机的



介词
+
名词










by-product











副产物



动词
+
副词










makeup













化妆品






















check-up













检查

形容词
+
名词










atomic weight









原子量






















periodic table









周期表

动词
+
代词
+
副词






pick-me-up










兴奋剂

副词
+
介词
+
名词






out-of-door











户外





2

4
压缩法(
Shortening


(1)

只取词头字母

这种方法在科技英语中较常用。


1
EST



English for Science and Technology
科技英语

EPT



English Proficiency Test
英语水平考试(中国)



TOEFL: Test of English as a Foreign Language
非英语国家英语水平考试

CET



College English Test
大学英语水平考试

CCDOS

Chinese Character Disk Operating System
中文磁盘操作系统

CAD



Computer Aided Design
计算机辅助设计

ppm:



parts per million
百万分之一

P.T.O.:


please turn over
请看背面

rpm,r/m:

revolution per minute

/


SOS




Save Our Souls

呼救信号(国际通用)


2
)将单词删去一些字母





flu:










influenza

















流行性感冒





h,hr:










hour




















小时





lab:











laboratory
















实验室





Corp:









corporation
















股份公司





Dec:










December
















十二月





Exam:









examination















考试





Kilo:











kilogram

















千克、公斤





Yr:













year




















新年





Bldg:











Building


















大楼





.:









Corporation Limited








有限公司





CN













China


















中国

2.5
混成法(
Blending


把两个词的一头一尾连在一起,构成一个新词

smog=smoke+fog























+


烟雾

motel=motor

hotel




















发动机+旅馆

有汽车停车场的旅馆

positron=positive

electron














正的
+
电子

正电子

medicare=medical+care

















医学的
+
照管

医疗保障

sultaine=sulfo+betaine


















碳基
+
甜菜碱

磺基甜菜碱

modem=modulator+demodulator









调制器+解调器=调制解调器

aldehyde=alcohol+dehydrogenation







醇+脱氢+醛




















(醛是由醇脱氢制的的因而得名)

2.6
符号法(S
igns





&: and ,


/: and

or,

“和”或“或”

M/N:M和N,或M或N,两者并取或取一

#:
number,

号码,
#9=No.l9=number 9
$$: dollar,
元(美、加等国货币单位)

Ib:

pound,
英镑

¥
: Yuan,
元(人民币)

2.7
字母象形法(
Letter Symbolizing


该构词法所构成词的模式是:
“大写字母+连字 符+名词”

用以表示事物的外形,
产品
的型号、牌号等。英译汉时,主要采 用形译法,亦可根据具体情况具体翻译。


2
I-bar:
















工字铁

T-square:













丁字尺

U-pipe:















U形管

X-ray:
















X
射线

V-belt:
















V带

U-shaped magnet:







马蹄形磁铁


第三章

单词

单词是构成句子的基本要素之一,因此单词的翻译直接关系到句子的翻译。限于篇幅,
本章仅就单词翻 译中的几个重要总是加以论述。

3.1
名词单复数的译法

I可 数名词复数前没有数量词时,一般要把复数含义翻译出来,即在名词前加译“一些、这
些、许多”等词( 见例句①、②)
。但若能通过汉语译文的上下文体会出该复数的含义时,
可不必译出该复数含我 (见例句③)


例句:



The teacher may be asked questions.
可以向教师提一些问题



Our first electronic computers were made in 1958
我国首批电子计算机是
1958
年制成的



They are students of Beijing University.
他们是北京大学的学生。

(前面出现了“他们”
,后面“学生”就不必加“们”了。



II
当名词(可数、不可数)用复数表示泛指或一类时,有时需译出复数含义,此时往往加译
“各种、
多种”
等总括性词语
(见例句①~④;
有时不需译 出复数含义
(见例句⑤~⑦)

具体情况应视上下文而定。



made of hard-alloy steels(steel:
不可数名词
)
:由各种各样的硬合金钢制成

nutritious foods(food:

不可数名词
)
:营养丰富的食品(各种各样营养丰富的食品)

successes(
不可数名词
)
:多方面的成功

Cultures(
不可数名词
)
:各种文化



There are Families of hydrocarbon.


有好几个烃族。



Coal, petroleum and natural gas now yield their bond energies to man.
煤、石油和天然气现在为人类提供各种各样的结合能。



They will mis freely with other organic compounds and are often soluble in organic solvents.
它们能与其它有机化合物自由地混合并能溶于多种有机溶剂中。




roperties of non-metals vary widely.
非金属的性质差异很大。



Insects hide themselves in winter.
昆虫到冬天就躲藏起来。



He has put up a portrait in oils.
他挂了一幅油画肖像。

(不言而喻,油画肖像是由各种油性颜料画成,不译成复数“
s

,也能理解其复数的含
义。


III
a(an)+
名词(可数,不可数)单数”表示一类时,不能译出不定冠词“
a (an)”



3
例句:



Salts may also be found by the replacement of hydrogen from and acid with a metal.
盐也能通过用金属置换酸中的氢获得。



When a boy is ill, a doctor usually takes his temperature.
当孩子生病时,医生通常试他的体温。



An acid was once defined as a substance that would form hydrogen ions(H+) in water solution
and a base as one that would form hydroxide ions (OH-) in the same.
人们曾把酸定义为在水溶液中能产生氢离子的物质,
而碱则是在同样溶液中会产生 氢氧
根离子的物质。

Iv
不可数名词用复数可表示数量之多。


例如:



waters




水域



sufferings


灾难

regards





问候(意即大量的关心)



respects



尊敬

3.2
数词复数词组的译法

例句:



These books are packed in tens.
这些书每十本装一包



these products are counted by hundreds.
这些辨品是成百成百地计数的



They consulted tens of magazines .
他们查阅了几十本杂志。



Automation helps to increase productivity hundreds of times over .
自动化使生产率提高了几百倍。



They went out by twos and threes.
他们三三两两地出去了


当数词复数用
of
连续相连时,其最终数字范围应是几个数字的乖积。



Tens of thousands of foreign friends visit this factory every year.
每年有几万人参观这座工厂。


million billion billion atoms




10
6
×
10
9
×
10
9

10
24
个原 子




half of a millionth of a billionth of billionth of a pound 0.5×
10
-30


注意:对于
billion(
billion)
以上的数字,英语和美语译法不同,翻译时应视此句用于何种
国家的刊物而定。


















英语

















美语

million











10
6


























10
6

billion











10
12

















10
9

trillion











10
18

















10
12

quadrillion








10
24


















10
15

quintillion








10
30


















10
18
3.3
词义引伸的译法

有时对于某个词,若使用字典上查到的意义进行翻译,往往使译文不通,甚至费解。此
时,译者应根据 该词本意,并结合上下文,引伸出恰当的词义。

例句;


4


The return of the light into the same medium in which it has been traveling is reflection.
光线回到原来传播的媒介物,就是反射。



In the reaction both the acid and the base are neutralized forming water and salt.
在该反应中,酸与碱彼此中和而生成水和盐。



The two pairs of electrons of oxygen may be shared with two separate carbons forming
only single bond(

C-O-C

)


氧的两对电子可以与两个不直接相连的碳共用而形成单键。



The continuous process can be conducted at any prevailing pressure without release to
atmospheric pressure.
连续过程能在任何常用的压力下进行,而不会暴露在大气中。


3.4
词的增译及省译

由于英汉两种语言在表达方式上的不同,
在 英译汉时,
有时需要增加一些词,
有时需要
增少一些词,以符合汉语的表达习惯。
I
增译表示时态的词



这里仅就科技英语常用时态进行介绍。


1


一般现在时:
一般无需加减字,
但在表示主语特征时,
可在动词前面加译
“能 、
可、会”等字(见例句①~③)



2

< br>一般过去时:有时可在动词前后添加“已、曾、过、了”等字,或于句首添
加“以前、当时、过去 ”等时间副词(见例句④~⑦)



3


一般将来时:多数在动词前添加“将、要、会”等字。


4


进行时:可在动词前添加“正、在、正在”
,有时 在动词后面加译助词“着”
(见例句⑧)



5


完成时:可于动词前面加译时间副词“已(经)


“曾(经)

,后面加译助
词“了、过、过……了”
(见 例句⑨、⑩)


例句:



Extreme temperature causes dramatic changes in the properties of rubber.
像胶处于极限温度时,其性能会生惊人的变化。



Evaporation sometimes produces a slurry of crystals in a saturated mother liquor.
有时蒸发能在饱和的母液人产生结晶淤浆。



The presence of an acid stronger than nitric acid acceleras the beterolysis into NO
2
+

and OH
-

比硝酸更强的酸的存在可以加速生成
NO
2
+

OH
-
的异种分解。



The rocket landed on the moon.
火箭在月球上着陆了。



Organic compounds were once thought to be produced only by living organism.
以前曾认为有机化合物只能从有生命的机体产生。



The publication of chemisches Zentralblatt wasstopped during world war II, and the
blanks were later filled.
《化学中心会报》
在第二次世界大战期间曾停刊过,
随后又填补了以前的空白。



Gasoline would have been difficult to supply in the quantities required ifit had not
been for improvements in refining methods and the introduction of cracking.
假如当时没有对炼油方法作出改进并引入裂解法,那么,汽油供应量早就难以
满足需要了。


Even
before
the
second
Five-year
plan, China
was
already
producing
all
kinds
of

5
lathes, machines, apparatus and instruments.
甚至在第二个五年计划之前,中国就已经在生产着各种车床、机器、仪器和设
备。



The carbon has lost electrons and the oxygen has gained electrons in the change.
在变化中,碳失去了电子,而氧获得了电子。



It was reported that scientist had worked at the problem of storing the sun’s heat for
many years.


据报道,对于贮藏太阳能的问题,科学工作者曾经进行过多年的研究。

II
名词复数的增减译法


有些复数名词前后需要增译“许多、多 种、各种、类”等,有些复数名词的复
数意义可不必译出,详见
3.1
III
增译表示被动语态的词

翻译被动语态时,有时需要增泽,详见第七章。





IV
其它词语的增译及省译






增加表示动作意义的名词引起的增译:
“作用、过程、现象、情况、变化”等,

见例句①、②。






增加表示数 量的词(以示强调)引起的增译:
“两个过程、三个方面、单独、都”
等。见例句



增译动词:













“进行、引起、发生、使”等。见例句⑤

增加解说性词语引起的增译:





视上下文而定。见例句⑥~⑧。

增加关连词引起的增译:







“因为、由于、所以”等。见例句⑧、⑨

增加加贯性的词引起的增译






“就”等。见例句⑨。

省译代词、动词、介词、冠词等




例句⑩省译代词“
it

,例句⑧省译动词“
is
placed



例句:



Oxidation will make iron and steel rusty.
氧化作用会使钢铁生锈。



The principles of absorption and desorption are basically the same.
吸收和解吸这两个过程的原理基本相同。



Ketones are very closely related to both aldehydes and alcohols.
酮与醛和醇的关系都很密切。



The
project
is
the
largest
public
works
program
undertaken
by
a
state
in
the
history
of
the
United states.
这是美国历史上由一个州单独承担的最大的一项公共工程。



From what is stated above, it is learned that the sun’s heat can pass through the empty space
between the sun and the atmosphere.
由上述可知,太阳的热量可以穿过太阳与地球周围的大气层之间的真空而传播 到地面。
(据上下文加译“传播到地面”




But neutralization is cumbersome.
但是,中和是个麻烦的问题。



Transistors are small, efficient and have a long life.
晶体管体积小、效率高、寿命长。



Evaporation differs from crystallization in that emphasis is placed on concentrating a solution
rather the forming and building crystals.

6
蒸发和结晶不同,因为蒸发着重于将溶液浓缩百不是生成和析出结晶。



The hydrocarbons are all lighter than water, and, being almost completely insoluble, float on
it.
这些烃都比水轻,再由于它们几乎完全不溶于水,所以就浮在水面上。



When the solution in the tank has reached the desired temperature, it is discharged.


当罐内溶液达到所要求的温度时,就卸料。

第四章

词类转换的译法

汉、
英两种语言的表达方式千差万别,
大多数情况 下,
逐词照译的翻译方式无法表达原
文的意思。
因此翻译好文章的关键是找到两种语言 表达方式的异同,
再根据各自语言规范进
行翻译。

英语:富于词形的变化,词序比较灵活。

汉语:缺乏词形变化,词序不灵活。

因此,英译汉时,译者应大胆摆脱原文表层结构 的束缚,根据汉语的习惯,正确表达原
文。转换译法是一种可取的、极为常用的翻译方法。
< br>转换译法包括词类的转换、句子成分的转换、词序的转换、主被动语态的转换、从句间
的转换等。 从本章开始,将分别加以叙述。

词类转换就是翻译时改变原文中某些词的词性,
以符 合汉语的表达习惯。
常见的有以下
几种:

4.1
名词的转译

例句:

1.

Total determination of molecular structure is possible by means of X-ray diffraction.
用X射线衍射的方法可以全面地确定分子结构。
(n.-v.)
2.

Such operations require the transfer of a substance from the gas stream to the liquid.
这样的一些操作要求物质由气流传递到液体中去。
(n.-v.)
3.

He is a stranger to the operation of the elctronic computer
他对电子计算机的操作是陌生的。
(n.-adj.)
4.

The maiden voyage of the newly-built steamship was a success.
那艘新造轮船的处女航是成功的。
(n.-adj.)
4.2
动词的转译

例句:

1.

An acid and a base react in a proton transfer reaction.
酸与碱的反应是一质子转换的反应。
(v.-n.)
2.

Many chemical reactions need heat to make them take place.
许多化学反应的发生都需要热。
(v.-n.)
3.

The methyl group on the benzene ring greatly facilitates the nitration of toluene.
苯环旧的甲基使甲苯非常易于硝化。

4.3
形容词的转译

例句:

1.

The continuous process can ordinarily be handled in the less spaces.
连续过程通常能节省操作空间。
(adj.-v.)
2.

There is a large amount of energy wasted owing to friction.
由于摩擦而消耗了大量的能量。
(adj.-v.)
3.

Generally speaking, methane series are rather inert
总的来说,甲烷系的烃惰性很强。
(adj.-n.)

7
4.

Zirconium is almost as strong as steel, but lighter.
锆的强度几乎与钢的相等,但它比钢轻。
(adj.-n.)
5.

A graph gives a visual representation of the relationship.



图能直观地表示这个关系。
(adj.-adv.)



英语中有些形容词(短语)表示“愿望、心理、情感”等一类概念,相当于汉语的
动词。

6.

They are quite content with the data obtained from the experiment.
他们对实验中获得的数据非常满意。
(adj.-v.)
7.

Scientists are confident that all mater is indestructible.



科学家们深信,一切物质都是不灭的。
(adj.-v.)


英 语中,有些形容词加定冠词后,表示一类人(或物)
,翻译时,常转译为汉语的
名词。

8.

Electrons move from the negative to the positive.
电子由负极流向正极。
(adj.-n.)
4.4
词的转译

例句:

1.

The reaction force to this action force pushes the rocket ship along.
这个作用力所产生的反作用力推动宇宙飞船前进。
(adv.-v.)
2.

The chemical experiment is over.
化学实验结束了。
(adv.-v.)
3.

The image must be dimensionally correct.
图的尺寸必须正确。
(adv.-n.)
4.

The device is shown schematically in Fig.8.
图8就是这种装置的简图。
(adv.-n.)
5.

This film is uniformly thin.
该膜薄而均匀。
(adv.-adj.)
4.5
介词的转换

例句:

1.

In this process the solution is pumped into a tank.
在这个操作中,溶液用泵打入罐中。
(prep.-v.)
2.

Salts may formed by the replacement of hydrogen from an acid with a metal.
盐可以通过用金属置换酸中的氢来制取。
(prep.-v.)
第五章

句子成分转换的译法

所谓句子成分转换的译法,是把句子的某一在分(如主语)译成 另一成分(如宾语等)

在多数情况下,
词类转换必然导致句子成分的转译,
例如:
当英语的动词转译为汉语的名词
或副词时,该动词的谓语成分也就相应地转译为汉语的语 语、宾语或状语等。

成分转换的目的是使译文通顺,符合汉语习惯。

例如:

It is because the bounding properties of one pair of electrons in the double bond are not fully
satisfied.
这是由于双键上的一对电子不具有充分饱和的键合性质。

分句中主语:

the bounding properties
”转译为宾语;

分句中定语:

one pair of electrons
”转译为主语;

分句中状语:

in the double bond
”转译为定语;


8
分句中表语:

are satisfied
”转译为定语。

5.1
主语的转译

例句:

1.

The following definitions apply to the terms used in this specification.
本说明所用的一些术语定义如下。
(主语
-
谓语)

2.

Evaporation
emphasis
is
placed
on
concentrating
a
solution
rather
than
forming
and
building crystals.
蒸发着重于将溶液浓缩,而不是生成和析出晶体。
(主语
-
谓语)

3.

Organic compounds are not soluble in water because there is no tendency for water to
separate their molecules into ions.
有机化合物不 溶于水,因为水没有将它们的分子分离在离子的倾向。
(语语
-
宾语)

4.

Methane is less than half as heavy as water.
甲烷的重量不到水的一半。
(
主语
-
定语
)
5.

When
a
copper
plate
is
put
into
the
sulfuric
acid
electrolyte,
very
few
of
its
atoms
dissolve.
5.2
语的转译

例句:

1.

Thus, an acid and a base react in a proton transfer reaction.
因此,酸与碱的反应是一个质子转换的反应。
(谓语
-
主语)

2.

The
past
few
decades
have
been
characterized
by
a
prodigious
expansion
of
the
organic-chemical industry.
过去数十年的特征是有机化学工业 得到了惊人的发展。
(谓语
-
主语)

3.

The
melting
point
of
alkanes
are
rather
irregular
at
first,
but
tend
to
rise
somewhat
steadily as the molecules become larger.
烷 烃的熔点起初很不规则,但随着分子的增大,则有些稳步上升的趋势。
(谓语
-
语)

5.3
宾语的转译

例句:

1.

TNT has high explosive power.
TNT
的爆炸力很大。
(宾语
-
主语)

2.

It is assumed that there is little if any leakage through the condensers.
可以设想,电容器即使漏电,也是很少的。
(介宾
-
主语)

3.

Light makes vision possible.
有了光,才能看见东西。
(宾语-谓语)

5.4
表语的转译

例句:

1.

Matter is anything that occupies space.
凡占有空间的都是物质。
(表语-主语)

2.

In this sense structure analysis is common to most organic research.
从这个意义上讲,结构分析普遍应用于大多数的有机研究。
(表语-谓语)

5.5
定语的转译




例句:

1.

There are two groups of metals: pure metals and their alloys.
金属有两大类:纯金属及其合金。
(定语-主语)


9
2.

Many factors enter into equipment reliability.
涉及设备可靠性的因素很多。
(定语-谓语)

3.

Automatic machines havin
g many advantages can only do the jobs they have been “told”
to do.
自动化机器虽然有很多优点,但它们只能干人们“吩咐”它们要干的事。

(定语-状语从句)

4.

Benzene
can
undergo
the
typical
substitution
reactions
of
halogenation,
nitration,
sulphonation and Friedel-Crafts reaction.
苯可以进行典型的取代反应,如卤化、硝化、磺化和傅氏反应。
(定语—同位语)

5.6
状语的转译

例句:


1

When oxides of nitrogen are absorbed in water to give nitric acid, a chemical reaction occurs.
当水吸收氮氧化物形成硝酸时,就发生了化学反应。
(状语—主语)


2

When a spring is tightly stretched, it is ready to do work.
拉紧的弹簧随时可以做功。
(状语从句—主语)


3

TNT is simple and relatively safe to manufacture.
制造
TNT
简单而且比较安全。


4

In the simplest chemical cell the electrolyte is a solution of sulfuric acid in water.
在最简单的化学电池内,电解液是硫酸的水溶液。


5

The attractive force between the molecules is negligibly small.
分子间的吸引力小得可以忽略不计。


(状语—补语)


第六章

词序转变的译法

所谓词序转变的译法即译文的词序与原文 的词序不同的一种翻译方法。
英译汉时,
有时
词序相同,有时词序不同。是否改变词序 ,没有一成不变的模式,只取决地一个条件:即译
文正确,符合汉语表达习惯。

例句:

A six-carbon ring structure in the form of a hexagon with alternate single and double bond
was assigned to benzene.
苯被指定为单键和双键交错的由六个碳组成的六角形的环形结构。

该译文的词序基本 上是从后往前译。
若按原文词序进行翻译,
则无法通顺。
疑问句、

装句、

there be
”句型等引起的词序转变不在本章讨论之列。

6.1
系表结构的词序转变

例句:


1

Non-conductors are rubber and glass.
橡胶和玻璃是非导体。












(主语、表语词序颠倒)


2

The commonly employed forms of enery are kinetic energy and heat energy.
功能和热能是通常使用的能的形式。


(主语、表语词序颠倒)


3

The alternate double bond arrangement in the six-carbon ring is aromatics characteristic.
芳香烃的特点是六个碳原子组成的环上双键交替排列。
(主语、表语词序颠倒)

6.2
宾语的词序转变

宾语有时译在动词(包括谓语、
现在分词、
动名词)
之前,
同时加译“将、把、
给、使、
让、对”等字。

例句:


10

清白的近义词-浙江大明山


清白的近义词-浙江大明山


清白的近义词-浙江大明山


清白的近义词-浙江大明山


清白的近义词-浙江大明山


清白的近义词-浙江大明山


清白的近义词-浙江大明山


清白的近义词-浙江大明山