半元音字母的演变
别妄想泡我
654次浏览
2021年02月01日 00:52
最佳经验
本文由作者推荐
重阳节由来-何宇轩
半元音字母的演变
我们偶而会注意到西方流传下来的一些建物、
石碑、硬币 上的纪念文字。无论古今中外,人
们的想法全都一样,
总希望在许多地方留下自己的名字、功绩,
用来向当代以及后代子孙炫
耀一番。
不管我们对它的好恶褒贬为何,
这些东西毕竟都算是一种
「古人与现代人的直接沟
通」方式。从这里头仔细研究,我们就能得 到许多有趣的现象与结论。
位于意大利罗马的有名古建筑「万神殿」< br>,其正面的山形墙上以古拉丁文写著「阿格里帕在
他第三届担任执政者时所建造
(
M. AGRIPPA. L. F. COS. TERTIVM. FECIT
)
」
;
不过,
TG
注
意到这里头「第三(
Tertivm
)
」中的
-tivm
,似乎非常难以让人直接发音。另外,某座意大
利教堂上出现当年在位大主教的名字
「
SIXTVS
」
;
而这个名字的最后部分
-t vs
,
照我们习惯
的英字音原则,也无法直接发音。以上这两个字「
Tert ivm
」和「
Sixtvs
」
,到底能不能照著
拼音的原则读出来呢 ?
如果我们做个假设,将以上的字母「
V
」
,全都用另一个字母「
U
」来取代——「
Tertium
」
、
「
Sixtus
」
,然后采取「所见即所读」的方式来念——「铁而提乌姆」
、
「西克斯图斯」
,则一
切都迎刃而解。
事实的情况也正是如此。
而且,这里还隐含了拉丁字母当中,两个半元音字
母「
I
」和「
U
」 的演变过程。
我们目前的汉语普通话中,定有三个语音学上的「半元音 」
(即注音符号第一式当中的「介
音」
)︰「齐齿呼(ㄧ、依)
」
,
「合口呼(ㄨ、乌)
」和「撮口呼(ㄩ、淤)
」
。所谓的半元音,
就 是可以当作元音(韵母)来使用,也可以在它的后面结合其它的元音。如「西」和「压」
两个字中,它们 都含有「ㄧ、依」的音;但前者是把「依」用来当作元音,后者则是用来和
另一个元音「ㄚ、啊」构成音 节。
再打个比方,现代的英语中有也两个半元音,分别是字母「
Y
」和字母「
W
」所代表的音值。
如「
yes
」和「war
」就是。
拉丁语和英语有相同的半元音,不过是以 字母「
I
」和「
V
」分别来表示的。
早期基督教徒痛恨的罗马皇帝之一——公元四世纪的所谓
「背教者」
尤利安
(
Flavius Claudius
Julianus
)
。在他当政期间所留下来 的硬币,刻著他的全名——
FL.
CL.
IVLIANVS
。这里的「
Ivlianvs
」转写成现代大家习惯的形态,就是「
Julianus」了。也就是说,现代的字母「
J
」
是从拉丁字母「
I
」所分化 出来的,而字母「
U
」
、
「
V
」则从开始就是「同一家人」
。
我们还可以从拉丁字母的排列顺序(无论从法语、德语、意 语、英语,全都相同)
,瞧出这
段历史发展的轨迹。字母中的第九个「
I
」< br>、和第十个「
J
」并列在一起,而它们的书写方式
(无论是大写或小写)都是如 此地相似︰将字母「
I
」的下方多加一个小钩钩,便成了标标
准准的「
J」
。
另外,第二十一、二十二、二十三个字母,分别为「
U
」
、
「
V
」和「
W
」
,尤
其分辨「
U
」
「
V
」两字母,几乎是所有初学者都要特别留心的地方。在拉丁字母的演 进过程
之中,以上这两部分(
「
I -
系」和「
U-
系」
)
,各代表著半元音从元音分化出来的遗迹。
< br>罗马人的拉丁字母,
约在公元前五百年就奠立标准,
成为今日大家所熟悉的模式。
而在这个
时期,并没有字母「
J
」
、
「
U
」和「
W
」的存在。因为今天我们用来代表齐齿半元音(
「依」
的发音)的字母,当 时全都与元音字母「
I
」共用;而代表合口呼半元音(
「乌」的发音)字
母, 全都与另一个元音字母「
V
」相同。举上面的例子,写出罗马皇帝「尤利安」的名字,
他们自然而然会用「
Iv - Li - An
」三个音节来代表。
后来,
随着人们语音分析的要求渐行复杂之后,
终于有些知识份子要把「元音」
和
「半元音」
的区别,在拼字系统中就要拆开来书写。比如像「
Li
(力)
」和「
Ie
(耶)
」两个音节,虽然
都有「I
(依)
」的音素,但前者的「
I
」是一个语音学上的元音,后者的「< br>I
」则是属于半元
音。于是他们倡导要将后者改写成「
Je
(当然还是 读成「耶」
)
」
,将字母「
I
」保留给元音使
用。
但语言的流转,
常常不能如学者所愿。
当拉丁语受到各地原住民 腔调的混杂之后,
半元音字
母「
J
」却无法维持原来的声音「依」
, 逐渐被「颚化」成了「局」的发音了。这种情况主要
出现在法语区,
而后也被英语给继承下来。
举一个大家都十分熟悉的例子。
基督教的
「耶稣」
一名,在希腊文写作「Ι
ε
σ
ο
υ
σ
」
,转成拉丁文对译写成「Iesous
」型态。而到了中世
纪,
西方教会按照他们当时的原则,
将 该名字的第一个字母改写成,
变成今天的
「
Jesus
」
(读
成「耶稣斯」
)
。然而这个书写下来的文字,到了法语方言区后,
「耶」被读成了「 杰」
,以致
于今日标准英语中,
「
Jesus
」读成了「基色斯」< br>。这都是因为「
J
」从齐齿半元音被颚化后的
结果。
因此,我们发现今日中文的《圣经教圣经》中,有太多人名、地名的中译,都无法与英语发< br>音搭配起来︰「耶路撒冷(
Jerusalem
)
」
、
「耶和 华(
Jehovah
)
」
、
「约书亚(
Joshua
)
」
、
「犹太