Lesson 15 旧梦重温

玛丽莲梦兔
562次浏览
2021年02月06日 15:42
最佳经验
本文由作者推荐

找回迷失的自己-搜索的近义词

2021年2月6日发(作者:二本大学排名文科)



Lesson 15(C



E)


旧梦重温



冰心





















Retrospective Once More



























By (Bingxin Pseudonym)


王一地同志



1957


年就当了中国少年儿童出版 社的编辑,我们在多次“儿童文学



”的聚会中早就认识了。如 今,能为他的这本散文集作序,我觉得很荣幸。



译法


1



Comrade Yidi Wang, as early as 1957, was made an editor


for


the China Children Press.


And


it


was



the


meetings


held


by



Children


Literat ure




a


literary


institution


in


China


< br>that



precipitated Comrade Wang to be one of my acquaintance.


Such a great honor has been ofered



to me tha


t I could compose a preface to his


Essay Collection


.




译法


2



Being an editor for the China Children Press, (as early as 1957 he was made ),comrade


YidiWang arended the meeting held by



Children Literature



--a literary insititution in China, And


it was


these ocassions


that


precipitated him to be one of my acquaintances.





当了





聘用为:


be designated as


被指派










:早在




任职:


Work ... For



















Be engaged as



被分配








认识需要过程


get to sb,


逐渐认识某人。



















Be appointed as


被任命为






我们:


Comrade Wang and I.



















Be made




















我,你,他:



you , he and I.



荣幸





honor ,Such great honor has been oftered to me that




我必须承认,


我的时间和精力似乎越来越少了。


一地同 志送来了他的部分稿子,


我不能仔细


地欣赏,

< br>但我却充分感觉他的文章的魅力。



《海乡风情》


写出了他对童年生活的眷恋。


《心


上的河流》 写出了他对于小河流水的深情,这使我忆起我所热爱的无边的大海。



I



d rather acknowledge that my time and energy aeem to be fading away.



Time and energy didn



t allow me to


read atentively and devotedly


the articles sent to me by him.


But


I


could


experience


the


essence


from


his


articles.


Among


the


articles,


the


essay


Touch


the


Locative:


Life on the Seashore


, talkes about his absorbtion in his boyhood. Another essay. Abrook


through


my


Dream,


culmilates


in


his


enthusiastic


feelings


towards


water-flowing,


as


has


driven


me home to the glamorous sea , my beloved!




我必须承认,我的时间和精力似乎越来越少了。



译法


1



I



d rather acknowledge that my time and energy aeem to be fading away.



译法


2



Time and energy didn



t allow me to


read atentively and devotedly


the articles sent to me


by him.



承认




I



d rather acknowledge



感觉



experience .


如何突出从属关系:如



among the articles


海乡风情



Episodes in my Hometown Near The Sea , Life on the seashore



眷恋



be absorbtion


in




心上的河流:




A Brook Through my Dream




1



他在 国内旅游过的地方,


除了


井冈山以外,


都是我没有到过的!



丝绸之路上的阿克苏,青


藏公路上的唐古拉、昆仑等,



又使我十分羡慕。这几 年来,我因行动不便,整天过着“井


蛙”的无聊生活,



了这


游记


,绚丽生动得如经其境,给了我很大 的快乐。




His


traps


have


been,


if


I


may


say


so,


extended


to


quantitative


places,


but,


for


me,


none


of


my


business. It is with the exception of the Jinggang Mountains. Aroused my great envy---his traps ro


Aksu, a trading post on the Silk Road, Tangara and Kunlun Mountains on the Qing-tibet Highway


and the like. These year physically worn out, I have been in the company of the



stay-at- home




life


style,


so-called



a


frog


at


the


bottom


of


a


well




in


Chinese


culture


.


The


adventures,


so


brilliantly, so vividly depicted, have dragged me into the picturesques scenes and the unspeakable


joys.




除了



: except for





:


名词性从句做主语



what,What aroused my great envy is / was




解释说明成分,倒装结构。


Aroused my great envy-----


等:


and the like.


待在家里,比喻井蛙的生活。


Stay-at-home



, be in the company of the ...life


style


游记:


adventures




他到过的国外地方,


我在半个世纪以 前就到过了,


如伦敦、


巴黎、


罗马、< /p>


佛罗伦等欧洲城市。


虽然


时代

< p>
不同,我想历史古迹总该是


依旧


吧。如同旧梦重温 一般,我回忆起


1936


年在伦敦


的< /p>


3


个星期,在昼夜看不到日、月、星、三光的浓雾之中,参观了大 英博物馆、敏纳斯特教


堂——访问了一些英国朋友。


使我喜欢的 就是在这个国家到处都是绿茵茵的,


比解放前的北


京看去舒服多 了。




他到过的国外地方,


(


就我而言


)


我在半 个世纪以前就到过了,如伦敦、巴黎、罗马、佛罗


伦等欧洲城市。虽然时代不同,我想历 史古迹总该是依旧吧。


用总分方式



such...as ...



Overseas, Comrade Wang has ever paid visits to


such


cities in Europe


as


London, Paris, Rome,


Florence and the like. In my part, I took my trips to


these


cities half a century ago. Time altered,


the historic sites must have ramained unchanged, I suppose.




时代:



Age



Epoch



Time



总该




must have done


依旧



: unchanged.




如同


旧梦 重温一般,我回忆起


1936


年在伦敦的


3


个星期,在昼夜看不到日、月、星、三光


的浓雾之中,参观 了大英博物馆、敏纳斯特教堂——访问了一些英国朋友。




The three-week short stay in London flashed in my mind, which was traced back to the year of


1936. During the stay then, the sun, the moon and the stars were foreshadowed from the thick fog;



I visited the Bristish Museum and the Westminster, and called on some British friends.




使我喜欢的就是在这个国家到处都是绿茵茵的,比解放前的北 京看去


舒服


多了。



What I preferred was refreshing green across the country, and this was a lot more soothing to the


eye than Beijing before PLA men rntered it in 1949.




舒服


:


视觉和听觉



soothing. ,more soothing , much, even, by far, a lot, a bit






2

找回迷失的自己-搜索的近义词


找回迷失的自己-搜索的近义词


找回迷失的自己-搜索的近义词


找回迷失的自己-搜索的近义词


找回迷失的自己-搜索的近义词


找回迷失的自己-搜索的近义词


找回迷失的自己-搜索的近义词


找回迷失的自己-搜索的近义词