文言文翻译技巧和办法

巡山小妖精
762次浏览
2021年02月06日 19:12
最佳经验
本文由作者推荐

奥巴马就职演讲视频-

2021年2月6日发(作者:食品安全培训)


















Document serial number



KK89K-LLS98YT- SS8CB-SSUT-SST108






文言文翻译技巧和方法



一、基本方法 :直译和意译文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现


代汉语的词 对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字


字落 实


;


其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意 译,则是根据语句的意思进行


翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。 意译有一定的灵活性,文字可增可


减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好 处是文意连贯,译文符合现代语言的表达


习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有 时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译


为主,意译为辅。



二、具体方法:留、删、补、换、调、变。



“留”:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、

< p>
年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏


子”等不用翻译。



“删”,就是删除。删 掉无须译出的文言虚词。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助


词,可不译,本句的 意思就是“我反而自讨没趣。”


(


《晏子使楚》


)


又如:“子猷、子敬俱病


笃,而子敬先亡”中的“而 ”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死


去。”

< br>


“补”,就是增补。


(1)


变 单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,


“妻子”一词是“妻子、 儿女”的意思


;(2)


补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡 》中“语时


了不悲”,翻译为:


(


子猷


)


说话时候完全不悲伤。


< p>
“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把


“尔、汝”等换成“你”。“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。例如《人琴


俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。


“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。“子猷问左右”

< p>
(


人琴俱亡


))


中的


“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”


(

《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。



古文翻译口 诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到


句,从句到 词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,仔细斟酌,


揣摩 语气,力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。若有省略,补出本意,加上括号,表示


增益。人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,







为我,

< p>





为你。省略倒装,


都有规律。实词虚词,随文释义,敏化语 感,因句而异。译完之后,还须仔细,逐句对照,体会


语气,句子流畅,再行搁笔。



三、中考文言文翻译方法十字诀例析随着《语文新课程标准》的全 面实施,中考文言文翻译


也随之有了根本的改革,绝大多数的试卷都增加了直接翻译题型 。这既能考察学生对实词、虚


词、不同句式、古代文化常识和句子间语意关系的掌握和领 会,又能考察学生的书面表达能力。


这比以往的选择题型,难度加大了许多。因此,要做 好文言文翻译题,就必须掌握必要的方法



(

< br>一


)


增。就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略 成分。注意:补出省略的成分或语


句,要加括号。


< p>
1


、增补原文省略的主语、谓语或宾语。例


1


:“见渔人,乃大惊,问所从来。”译句:



(


桃源中人


)


一见渔人,大为惊奇, 问他是从哪里来的。”例


2


:“一鼓作气,再而衰,三而


竭。”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。例


3


:“君与具来。”“与”后省略


了宾语“之”。



2


、增补能使语义明了的关联词。例:“不治将益深”是一 个假设句,译句:“


(


如果


)


不治


疗就会更加深入”。



奥巴马就职演讲视频-


奥巴马就职演讲视频-


奥巴马就职演讲视频-


奥巴马就职演讲视频-


奥巴马就职演讲视频-


奥巴马就职演讲视频-


奥巴马就职演讲视频-


奥巴马就职演讲视频-