文言文翻译技巧和办法
奥巴马就职演讲视频-
文
言
文
p>
翻
译
技
巧
和
办
法
Document
serial number
【
KK89K-LLS98YT-
SS8CB-SSUT-SST108
】
文言文翻译技巧和方法
一、基本方法
:直译和意译文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现
代汉语的词
对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字
字落
实
;
其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意
译,则是根据语句的意思进行
翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
意译有一定的灵活性,文字可增可
减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好
处是文意连贯,译文符合现代语言的表达
习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有
时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译
为主,意译为辅。
二、具体方法:留、删、补、换、调、变。
“留”:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、
年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏 p>
子”等不用翻译。
“删”,就是删除。删
掉无须译出的文言虚词。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助
词,可不译,本句的
意思就是“我反而自讨没趣。”
(
《晏子使楚》
)
又如:“子猷、子敬俱病
笃,而子敬先亡”中的“而
”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死
去。”
< br>
“补”,就是增补。
(1)
变
单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,
“妻子”一词是“妻子、
儿女”的意思
;(2)
补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡
》中“语时
了不悲”,翻译为:
(
子猷
)
说话时候完全不悲伤。
“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把
“尔、汝”等换成“你”。“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。例如《人琴
俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。
“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。“子猷问左右”
(
人琴俱亡
))
中的
p>
“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”
(
《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。
古文翻译口
诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到
句,从句到
词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,仔细斟酌,
揣摩
语气,力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。若有省略,补出本意,加上括号,表示
增益。人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,
吾
余
为我,
尔
汝
为你。省略倒装,
都有规律。实词虚词,随文释义,敏化语
感,因句而异。译完之后,还须仔细,逐句对照,体会
语气,句子流畅,再行搁笔。
p>
三、中考文言文翻译方法十字诀例析随着《语文新课程标准》的全
面实施,中考文言文翻译
也随之有了根本的改革,绝大多数的试卷都增加了直接翻译题型
。这既能考察学生对实词、虚
词、不同句式、古代文化常识和句子间语意关系的掌握和领
会,又能考察学生的书面表达能力。
这比以往的选择题型,难度加大了许多。因此,要做
好文言文翻译题,就必须掌握必要的方法
(
< br>一
)
增。就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略
成分。注意:补出省略的成分或语
句,要加括号。
1
、增补原文省略的主语、谓语或宾语。例
1
p>
:“见渔人,乃大惊,问所从来。”译句:
“
(
桃源中人
)
一见渔人,大为惊奇,
问他是从哪里来的。”例
2
:“一鼓作气,再而衰,三而
竭。”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。例
3
:“君与具来。”“与”后省略
了宾语“之”。
2
、增补能使语义明了的关联词。例:“不治将益深”是一
个假设句,译句:“
(
如果
)
不治
疗就会更加深入”。