文言文该如何翻译?
单色凌好听的歌-
文言文该如何翻译?
1
.
文言文
翻译的要求。文言文翻译是语音、词汇、语法、修辞、
古代文化常识等知识的综合运用,
翻译时要遵守
“
信、达、雅
”
的原则。
“
信
”
就是忠实于原文,
“
达
”
就是要求在准确的基础上
行文畅通,
“
雅
”
就是要求文笔优美,富有表现
力。
2
.
文言文
翻译原则。翻译文言文句子,要掌握
“
直译为主,意译为
辅
”
的原则。直译,就是严格按照原文的字句
逐一翻译,翻译时
要尽量保留原文用词造句的特点,力求表达方法与原文一致,
做到字字落实、一一对译;翻译时,要直接按照原文的词义和
词序,把文
言文对换成相应的现代汉语。意译,就是根据原文
的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,
也可以适当采用与原文
不尽相同的表达方法。需要意译的,主要有以下几种情况:
①
将原文词语的
“
解
释
”
简单地
“
搬进
”
译文不够恰当时。
②
运用借
喻、借代、委婉、互文、用典等修辞格的语句。
③
特殊句式及
一些需要浓缩或扩展的句子。直译是翻译的主
体,意译是直译
的补充,两者相辅相成。对中学生而言,主要是
“
信
”
、
“<
/p>
达
”
两
字。
p>
3
.
文言文翻译的方法。直译文言文句子常用的方法有:留、换、
删、补、调。
(
1
)
p>
留
,就是
“
保留法
”
。翻译文言文要保留原文某些不必翻译的词
< br>语。
①
古代的名号和称谓。如:
“
庆历四年春,滕子京谪守巴
陵郡。
”
翻译时,
“
庆历四年
< br>”
、
“
滕子京
< br>”
、
“
巴陵郡
< br>”
这些时间、
人名、地名可予以保留。
< br>②
古今意义相同的词。如:天地、风
雨、年月,翻译时这
些古今意义相同的词可予以保留。
(
2
)
p>
换
,就是
“
替换法
”
。主要是替换那些不宜对译的文言词语,比
< br>如文言中运用比喻、借代等修辞手法的词语。如:
“
履至
尊而制
六合。
”“
六合
”
,是
“
天地四方
”
,即
“
上下东西南北<
/p>
”
,翻译可译
为
“
天下
”
。全句译为
< br>“
登上皇帝的宝座,控制着整个天下
”
< br>。
(
3
)
p>
删
,就是删除法。在不影响原文意思的前提下,可以删除原文
中的某些词语。如发语词、音节助词、连词、语气词等只起陪
衬作用的
词。如:
“
死生,昼夜事也。
”“
p>
死生
”
是偏义复词,翻
译时留正删偏,保留
“
死
”
。
“
夫战,勇气也。
”
翻译时删去发语
词
“
夫
”
。
(
4
)
p>
补
,就是增补法。增加原文中被省略而现代汉语中不能省略的
部分,使之符合语法规范。常用的增补法有
①
变单音词为双音
词;
②
补出句中省略的
成分或语句。需注意的是,在翻译时,
增补的成分或句子要加括号。
如:
“
欲呼张良与俱去。
”
译为
“
(项
伯)想叫张良跟
(他)一起离开。
”
又如:
“
一鼓作气,
再而衰,
三而竭。
”
可译为
“
(第)一(次)击鼓,
(士兵们)鼓足勇气,<
/p>
(第)
二
(次)
击鼓,
(士兵们的勇气)
就衰退了,
(
第)
三
(次)
击鼓,
< br>(士兵们的勇气)就竭尽了。
”
(
5
)
p>
调
,就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒
装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时,一般
应调整语
序,
以便符合现代汉语表达习惯。
如:
“
美哉,
中国!
”
总之,文言文翻译要注意以下几个方面:
(
1
)
p>
注
意补充省略的句子成分。文言文中省略现象大量存在,有省
略主语、省略谓语动词、省略介词、省略宾语等。翻译时,一
定要注意
先把原文省略的句子成分补充完整,否则译文句意不
清、不通。
(
2
)
p>
注
意调整语序。文言文中变式句时常出现,有主谓后置、定语
后置、介词结构后置、宾语前置等四种类型。翻译时调整好语
序,才能
便于翻译,否则译文容易颠三倒四,给人
“
丈二和尚摸
不着头脑
”
的感觉。