文言文该如何翻译?

绝世美人儿
599次浏览
2021年02月06日 19:18
最佳经验
本文由作者推荐

单色凌好听的歌-

2021年2月6日发(作者:嫡妻不好欺)



文言文该如何翻译?



1




文言文 翻译的要求。文言文翻译是语音、词汇、语法、修辞、


古代文化常识等知识的综合运用, 翻译时要遵守



信、达、雅



的原则。





就是忠实于原文,





就是要求在准确的基础上


行文畅通,





就是要求文笔优美,富有表现 力。




2




文言文 翻译原则。翻译文言文句子,要掌握



直译为主,意译为




的原则。直译,就是严格按照原文的字句 逐一翻译,翻译时


要尽量保留原文用词造句的特点,力求表达方法与原文一致,


做到字字落实、一一对译;翻译时,要直接按照原文的词义和


词序,把文 言文对换成相应的现代汉语。意译,就是根据原文


的大意来翻译,不拘泥于原文的字句, 也可以适当采用与原文


不尽相同的表达方法。需要意译的,主要有以下几种情况:



将原文词语的



解 释



简单地



搬进



译文不够恰当时。


< p>
运用借


喻、借代、委婉、互文、用典等修辞格的语句。


特殊句式及


一些需要浓缩或扩展的句子。直译是翻译的主 体,意译是直译


的补充,两者相辅相成。对中学生而言,主要是






“< /p>





字。





3




文言文翻译的方法。直译文言文句子常用的方法有:留、换、




删、补、调。





1





,就是



保留法



。翻译文言文要保留原文某些不必翻译的词

< br>语。



古代的名号和称谓。如:



庆历四年春,滕子京谪守巴


陵郡。



翻译时,



庆历四年

< br>”




滕子京

< br>”




巴陵郡

< br>”


这些时间、


人名、地名可予以保留。

< br>②


古今意义相同的词。如:天地、风


雨、年月,翻译时这 些古今意义相同的词可予以保留。





2





,就是



替换法



。主要是替换那些不宜对译的文言词语,比

< br>如文言中运用比喻、借代等修辞手法的词语。如:



履至 尊而制


六合。


”“


六合



,是



天地四方

< p>


,即



上下东西南北< /p>



,翻译可译




天下



。全句译为

< br>“


登上皇帝的宝座,控制着整个天下


< br>。





3





,就是删除法。在不影响原文意思的前提下,可以删除原文


中的某些词语。如发语词、音节助词、连词、语气词等只起陪


衬作用的 词。如:



死生,昼夜事也。


”“


死生



是偏义复词,翻

译时留正删偏,保留







夫战,勇气也。



翻译时删去发语










4





,就是增补法。增加原文中被省略而现代汉语中不能省略的


部分,使之符合语法规范。常用的增补法有



变单音词为双音


词;



补出句中省略的 成分或语句。需注意的是,在翻译时,



增补的成分或句子要加括号。


如:



欲呼张良与俱去。



译为



(项


伯)想叫张良跟


(他)一起离开。



又如:



一鼓作气, 再而衰,


三而竭。



可译为

< p>


(第)一(次)击鼓,


(士兵们)鼓足勇气,< /p>


(第)



(次)


击鼓,


(士兵们的勇气)


就衰退了,


( 第)



(次)


击鼓,

< br>(士兵们的勇气)就竭尽了。






5





,就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒


装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时,一般


应调整语 序,


以便符合现代汉语表达习惯。


如:



美哉,


中国!




总之,文言文翻译要注意以下几个方面:





1





意补充省略的句子成分。文言文中省略现象大量存在,有省


略主语、省略谓语动词、省略介词、省略宾语等。翻译时,一


定要注意 先把原文省略的句子成分补充完整,否则译文句意不


清、不通。





2





意调整语序。文言文中变式句时常出现,有主谓后置、定语


后置、介词结构后置、宾语前置等四种类型。翻译时调整好语


序,才能 便于翻译,否则译文容易颠三倒四,给人



丈二和尚摸


不着头脑



的感觉。




单色凌好听的歌-


单色凌好听的歌-


单色凌好听的歌-


单色凌好听的歌-


单色凌好听的歌-


单色凌好听的歌-


单色凌好听的歌-


单色凌好听的歌-