如何翻译文言文中的“所以”和“之所以”
陈科妤-
如何翻译文言文中的“所以”和“之所以”
高考试卷中的文言文翻译,凡是原文中有“所以”、
“之所以”
的,相应的译文中都不
能
出现“所以
”、“之所以”。文言文中的“所以”是古汉语“所”字结构的一个表现形式,
是一个<
/p>
名同性的短语,而现代汉语中的“所以”是一个关联同。
文言文中,结构助同“所”可以和它后面的名同或者动
同或者形容同以及介同结构一
起构成一个名同性的偏正短语。
“所以”就是结构助同“所”和介同“以”构成的“所”字
结
构,是一个名同性的偏正短语。因此不能和现代汉语的“所以”等同。例如
:
1.
师者,所
以传道受业解惑也。
(
《师说》
)
p>
2.
故释先王之成法,而法其所
以为法。
(
《察今》
)
3.
所以兴怀,其致一也。
(
《兰亭集序》
)
分别译为
:
1.
老师是传授道理,讲授知识,解答疑难问题的人。
2.
因此,要放弃先王现成的法律,去学习他凭借什么
制定法律的。
3.
用来表现内心的东西,它的情致是一样的。
在这些句子对“所以”的翻译中,我们看不到“所以”
的影子。结构助同“所”,和介
同
“
以”,构成的“所”字结构,这个名同性的偏正短语在文言文有两种用法
:
表示原因,表
示
凭借和方
式,
分别翻译成
“什么„„的原因”
,
“什么„„的凭借”
和
“什么„„的方
式”
。
例如
:
1.
吾所以为此者,以先国家之急而后私仇也。
(
《廉颇蔺相如列传》
)
2.
胜所
以自附为婚姻者,以公子之高义。
(
《信陵君窃符救赵》
)
3.
此吾所以为治平之民虑也。
p>
(
《治平篇》
)
以上的
句子中,“所以”都是表示“什么„„的原因”。它们的翻译是
:
p>
1.
我这样做的原因是,我把国家的急事放在前面,而把个人的恩怨
放在后面。
2.
我赵
胜自愿做您的姐夫的原因,是因为您的高尚的义节。
3.<
/p>
这是我为太平时代的老百姓忧虑的原因。
在以上的句子中,没有“所以”的影子。再如
:
p>
1.
吾所以待侯生者备矣。
(
《信陵君窃符救赵》
)
2.
吾知
所以拒子矣,吾不主。
(
《公输》
)
p>
以上的句子中,
“所以”
都是表示
“什么„„的方式”
或者
“什么„„的凭借”<
/p>
。
同样,
我
们在这些句子的翻译中,也不应该出现“所以”的影子。
p>
最后,我们来说说“之所以”。它是助同“之”跟结构助同“所”和介同“以”构成的
“所”
字结构的复合。具体地说,“之”,
是表示领属关系的“的”,后面的“所以”,是表示原
因或者
表示凭借和方式的名同性短语。例如
:
p>
1.
先王之所以为法者,何也
?(
《察今》
)
2.
君相
之所以为民计者,亦不过前此数法也。
(
《治平篇》
)
3.
原庄宗之所以得天下,与其所以
失之者,可以知之矣。
(
《伶官传序》
)