新视野英语4精选段落翻译
不准哭歌词-
quit
your
day
job!
is
advice
frequently
given
by
understandably
pessimistic
family
members
and
friends
to
a
budding
artist
who
is
trying
hard
to
succeed.
The conquest of fame is difficult at
best,
and
many
end
up
emotionally
if
not
financially
bankrupt.
Still,
impure
motives
such
as
the
desire
for worshipping fans and
praise
from
peers
may
spur
the
artist
on.
The
lure
of
drowning
in
fame's
imperial
glory
is
not easily resisted.
对一名正努力追
求成功并刚刚崭露头角的艺术
家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!
”
他们的担心不无道理。
追求出人头地,
最乐观地
说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦
倒,也是几近精神崩溃。尽管如此,希望赢得追
星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁
的动机却
在激励着他们向前。
享受成功的无上光荣,
这种
诱惑不是能轻易抵挡的。
Curiously enough, it is those who
fail
that
reap
the
greatest
reward:
freedom!
They
enjoy the freedom to
express themselves in
unique and
original ways without fear of
losing
the support of fans. Failed artists
may
find comfort
in
knowing
that
many
great
artists never found fame until well
after
they
had
passed
away
or
in
knowing
that
they
did not sell out. They
may justify their
failure
by
convincing
themselves
their
genius
is
too
sophisticated
for
contemporary audiences.
奇怪的是,
收获最大的恰恰是失败者。
他们收获
了自由!他们可以自由地表达,独辟蹊径,不落
窠臼,
不用担心失去崇拜者的支持。
失败的艺术
家寻求安慰时,
可以想想许多伟大的艺术家都是
过世多年以后
才成名,或是他们没有出卖自己。
他们也可以为自己的失败辩解:
自己的才华实在
过于高深,不是当代听众或观众所理解得了的。
He was born in a poor
area of South London.
He wore his
mother's old red stockings cut
down
for
ankle
socks.
His
mother
was
temporarily
declared
mad.
Dickens
might
have created Charlie
Chaplin's childhood.
But
only
Charlie
Chaplin
could
have
created
the
great comic character of
the little man
in rags who gave his creator
permanent
fame.
他出生在伦敦南部的一个贫困地区。
他穿的短袜
是从妈妈的红色长袜上剪下来的。
他的
妈妈一度
被诊断为精神失常。狄更斯或许能创作出查
理·卓别林
的童年故事,但只有查理·卓别林才
能塑造出了不起的喜剧角色“流浪汉”
,这个使
其创作者声名永驻的衣衫褴褛的小人物。
He
was
an
immensely
talented
man,
determined
to a degree unusual even in the ranks
of
Hollywood stars.
His huge
fame
gave
him the
freedom
—
and,
more
importantly,
the
money
—
to be
his
own master.
He
already
had
the urge to explore and extend a talent
he
discovered
in
himself
as
he
went
along.
can't
be
me.
Is
that
possible?
How
extraordinary,
is
how
he
greeted
the
first
sight
of
himself
as
the
Tramp
on
the
screen.
他是一个才能
非凡的人,
他的决心之大甚至在好
莱坞明星中也十分少见。
p>
他的巨大名声为他带来
了自由,
更重要的是
带来了财富,
他因此得以成
为自己的主人。
在事业发展之初,
他就感到一种
冲动要去发掘并扩展自己身
上所显露的天才。
当
他第一次在银幕上看到自己扮演的
“流浪汉”
时,
他说:
“这不可能是我。那可能吗?瞧这角色多
么与众不同啊!
Thoreau
had
his
own
self-importance
for
company.
Perhaps
there's
a
message
here:
The
larger the ego, the less the need for
other
egos around. The more modest and
humble we
feel,
the
more
we
suffer
from
solitude,
feeling ourselves inadequate company
p>
梭罗以自尊自重为伴。
也许这里的启示是:
自我
意识越强,
就越不需要其他的人在周围。
< br>我们越
是感觉谦卑,
就越受孤独的折磨,
感到仅与自己
相处远远不够。
It's
important
to
stay
rational.
It's
important to stop waiting and settle
down
and
make
ourselves
comfortable,
at
least temporarily, and
find some grace and
pleasure
in
our
condition,
not
like
a
self-centered
British
poet
but
like
a
patient
princess
sealed
up
in
a
tower,
waiting for the happy
ending to our fairy
tale.
重要
的是保持理性。重要的是不再等待,
而是安顿下来,
使自己过得
舒服,
至少暂时要这
样。要在我们自身的条件下发现一些优雅和
乐
趣,
不要做一个以自我为中心的英国诗人,
< br>而要
像一个被关在塔楼里的公主,
耐心地等待着我们
p>
的童话故事迎来快乐的结局。
While not exactly a top-selling book,
The
History and Geography of
Human Genes
is a
remarkable
collection
of
more
than
50
years
of
research
in
population
genetics.
It
stands as
the
most
extensive
survey
to
date
on how humans vary at the level of
their
genes.
The
book's
firm
conclusion:
Once
the
genes
for
surface
features
such
as
skin
color
and
height
are
discounted,
the
are
remarkably alike under the skin. The
variation
among
individuals
is
much
greater
than
the
differences
among
groups.
In
fact,
there is no scientific
basis for theories
advocating the
genetic superiority of any
one
population over another.
《人类基因的历
< br>史与地理分布》尽管不是严格意义上的畅销书,
却是一本汇集了
< br>50
多年人类遗传学方面研究成
果的好书。
它对人类在基因层面上的差异作了迄
今为止最为广泛的调查,
得出了明确的结论:
如
果不考虑影响肤色、
身高等表面特征的基因,
不
同的“种族”在外表之
下相似地令人吃惊。个体
之间的差异远远大于群体之间的差异。实际上,
那种认为某一种群比另一种群的基因更优越的
理论是毫无科学根据的。
Despite the
difficulties, the scientists
made
some
remarkable
discoveries.
One
of
them jumps right off the
book's cover: A
color map of the
world's genetic variation
has
Africa
at
one
end
of
the
range
and
Australia
at
the
other.
Because
Australia's
native
people
and
black
Africans
share
such
superficial
characteristics as skin color
and body
shape,
they were
widely
assumed
to
be
closely related. But their genes tell a
different
story.
Of
all
humans,
Australians
are most distant
from
the
Africans
and
most
closely
resemble
their
neighbors,
the
southeast
Asians.
What
the
eye
sees
as
racial
differences
—
between
Europeans and
Africans, for
example
—
are mainly a way to
adapt to climate as humans move from
one
continent
to
another.
尽管有困难,科学家们
还是取得了一些引人注目的发现。
其中之一就醒
目地印在此
书封面上:人类基因变异彩图表明,
非洲与澳洲分别位于变化范围的两端。
因为澳洲
土著和非洲黑人之间有一些共同的外表特征,
如
肤色、
体型等,
所以被普遍认为有
密切的亲缘关
系。
但是他们的基因却表明并非如此。
在所有人
种中,
澳洲人与非洲人的关系最远,
p>
而与其邻居
东南亚人非常接近。
我们所看到
的人种差异,
例
如欧洲人与非洲人的差异,
主要是人类从一个大
陆向另一个大陆迁徙时为适应气候所产生的。