新视野英语4精选段落翻译

萌到你眼炸
538次浏览
2021年02月07日 06:58
最佳经验
本文由作者推荐

不准哭歌词-

2021年2月7日发(作者:法国号简谱)



quit


your


day


job!


is


advice


frequently


given


by


understandably


pessimistic


family


members


and


friends


to


a


budding


artist


who


is


trying


hard


to


succeed.


The conquest of fame is difficult at best,


and


many


end


up


emotionally


if


not


financially


bankrupt.


Still,


impure


motives


such


as


the desire


for worshipping fans and


praise


from


peers


may


spur


the


artist


on.


The


lure


of


drowning


in


fame's


imperial


glory


is


not easily resisted.


对一名正努力追 求成功并刚刚崭露头角的艺术


家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!



他们的担心不无道理。


追求出人头地,

< p>
最乐观地


说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦

倒,也是几近精神崩溃。尽管如此,希望赢得追


星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁 的动机却


在激励着他们向前。


享受成功的无上光荣,

< p>
这种


诱惑不是能轻易抵挡的。



Curiously enough, it is those who


fail


that


reap


the


greatest


reward:


freedom!


They


enjoy the freedom to express themselves in


unique and original ways without fear of


losing the support of fans. Failed artists


may find comfort


in


knowing


that


many


great


artists never found fame until well after


they


had


passed


away


or


in


knowing


that


they


did not sell out. They may justify their


failure


by


convincing


themselves


their


genius


is


too


sophisticated


for


contemporary audiences.


奇怪的是,


收获最大的恰恰是失败者。


他们收获


了自由!他们可以自由地表达,独辟蹊径,不落


窠臼,


不用担心失去崇拜者的支持。


失败的艺术


家寻求安慰时,


可以想想许多伟大的艺术家都是


过世多年以后 才成名,或是他们没有出卖自己。


他们也可以为自己的失败辩解:


自己的才华实在


过于高深,不是当代听众或观众所理解得了的。




He was born in a poor area of South London.


He wore his mother's old red stockings cut


down


for


ankle


socks.


His


mother


was


temporarily


declared


mad.


Dickens


might


have created Charlie Chaplin's childhood.


But


only


Charlie


Chaplin


could


have


created


the great comic character of


the little man in rags who gave his creator


permanent fame.



他出生在伦敦南部的一个贫困地区。

< p>
他穿的短袜


是从妈妈的红色长袜上剪下来的。


他的 妈妈一度


被诊断为精神失常。狄更斯或许能创作出查


理·卓别林 的童年故事,但只有查理·卓别林才


能塑造出了不起的喜剧角色“流浪汉”


,这个使


其创作者声名永驻的衣衫褴褛的小人物。



He


was


an


immensely


talented


man,


determined


to a degree unusual even in the ranks of


Hollywood stars.


His huge


fame


gave


him the


freedom



and,


more


importantly,


the


money



to be


his


own master.


He


already


had


the urge to explore and extend a talent he


discovered


in


himself


as


he


went


along.


can't


be


me.


Is


that


possible?


How


extraordinary,


is


how


he


greeted


the


first


sight


of


himself


as


the


Tramp


on


the


screen.


他是一个才能 非凡的人,


他的决心之大甚至在好


莱坞明星中也十分少见。


他的巨大名声为他带来


了自由,


更重要的是 带来了财富,


他因此得以成


为自己的主人。

在事业发展之初,


他就感到一种


冲动要去发掘并扩展自己身 上所显露的天才。



他第一次在银幕上看到自己扮演的


“流浪汉”


时,


他说:


“这不可能是我。那可能吗?瞧这角色多


么与众不同啊!



Thoreau


had


his


own


self-importance


for


company.


Perhaps


there's


a


message


here:


The


larger the ego, the less the need for other


egos around. The more modest and humble we


feel,


the


more


we


suffer


from


solitude,


feeling ourselves inadequate company


梭罗以自尊自重为伴。


也许这里的启示是:


自我


意识越强,


就越不需要其他的人在周围。

< br>我们越


是感觉谦卑,


就越受孤独的折磨,


感到仅与自己


相处远远不够。





It's


important


to


stay


rational.


It's important to stop waiting and settle


down


and


make


ourselves


comfortable,


at


least temporarily, and find some grace and


pleasure


in


our


condition,


not


like


a


self-centered


British


poet


but


like


a


patient


princess


sealed


up


in


a


tower,


waiting for the happy ending to our fairy


tale.


重要 的是保持理性。重要的是不再等待,


而是安顿下来,


使自己过得 舒服,


至少暂时要这


样。要在我们自身的条件下发现一些优雅和 乐


趣,


不要做一个以自我为中心的英国诗人,

< br>而要


像一个被关在塔楼里的公主,


耐心地等待着我们


的童话故事迎来快乐的结局。












While not exactly a top-selling book,


The


History and Geography of Human Genes


is a


remarkable


collection


of


more


than


50


years


of


research


in


population


genetics.


It


stands as


the


most


extensive


survey


to


date


on how humans vary at the level of their


genes.


The


book's


firm


conclusion:


Once


the


genes


for


surface


features


such


as


skin


color


and


height


are


discounted,


the



are remarkably alike under the skin. The


variation


among


individuals


is


much


greater


than


the


differences


among


groups.


In


fact,


there is no scientific basis for theories


advocating the genetic superiority of any


one population over another.


《人类基因的历

< br>史与地理分布》尽管不是严格意义上的畅销书,


却是一本汇集了

< br>50


多年人类遗传学方面研究成


果的好书。


它对人类在基因层面上的差异作了迄


今为止最为广泛的调查,


得出了明确的结论:



果不考虑影响肤色、

< p>
身高等表面特征的基因,



同的“种族”在外表之 下相似地令人吃惊。个体


之间的差异远远大于群体之间的差异。实际上,


那种认为某一种群比另一种群的基因更优越的


理论是毫无科学根据的。




Despite the difficulties, the scientists


made


some


remarkable


discoveries.


One


of


them jumps right off the book's cover: A


color map of the world's genetic variation


has


Africa


at


one


end


of


the


range


and


Australia


at


the


other.


Because


Australia's


native


people


and


black


Africans


share


such


superficial characteristics as skin color


and body shape,


they were


widely


assumed


to


be closely related. But their genes tell a


different


story.


Of


all


humans,


Australians


are most distant


from


the


Africans and


most


closely


resemble


their


neighbors,


the


southeast


Asians.


What


the


eye


sees


as


racial differences



between Europeans and


Africans, for example



are mainly a way to


adapt to climate as humans move from one


continent


to


another.


尽管有困难,科学家们

还是取得了一些引人注目的发现。


其中之一就醒


目地印在此 书封面上:人类基因变异彩图表明,


非洲与澳洲分别位于变化范围的两端。


因为澳洲


土著和非洲黑人之间有一些共同的外表特征,



肤色、


体型等,


所以被普遍认为有 密切的亲缘关


系。


但是他们的基因却表明并非如此。

< p>
在所有人


种中,


澳洲人与非洲人的关系最远,


而与其邻居


东南亚人非常接近。


我们所看到 的人种差异,



如欧洲人与非洲人的差异,

主要是人类从一个大


陆向另一个大陆迁徙时为适应气候所产生的。

不准哭歌词-


不准哭歌词-


不准哭歌词-


不准哭歌词-


不准哭歌词-


不准哭歌词-


不准哭歌词-


不准哭歌词-