英语论文翻译的各种技巧

余年寄山水
996次浏览
2021年02月07日 21:06
最佳经验
本文由作者推荐

天窗保养-

2021年2月7日发(作者:我的经济适用男大结局)




1.


增译法


1


)抽象名词后加词使其具体化


2

< p>
)增加一个适当的名词。


3



增加数量词。


4



增加形容词


5



不及物动词 后增加宾语。


6



增加连词。


7


)增加表示时态的词。


8

)增加一个适当的动词。


9


)增加英语中省


略的词。


10


)增加一些适当修饰词语。



2



减译法


:


由于英汉两种语言在语法结构、


表达方式以及修辞 手段上


的不同,


有些词语或句子成分在英中是必不可少的,


但若搬到译文去,



就会影响译文的简洁和 通顺。


因此在英译汉的过程中,


为了使译文更

< br>加简练,


更符合汉语的表达习惯需要省略一些可有可无或翻译后反嫌


累赘的词语。但必须注意,


减译不是删掉原文中的某些内容,在不易


减译的情况下,不要随便减。


1)


省略代词。


2)


省略冠词。


3)


省略


连词。


4)


省略介词。


5)


省略名词。


6)


省略动词。



4






:


英语长句子比较多,汉语句子相对而言比较短。在


翻译时可以改 变原



文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出


来,译成一个独立成分、从句或并列分句。



5.


合译法


:


和分译法不同,合译法是 将不同的句子成分组合在一起,



使其更符合汉



语的表达方法。



6

< br>.反译法


:


一个问题有时可以从不同的角度来解释说明。 有些句子英语是


从正面



说的,汉语可以从反面来解释。


1)


否定译成肯定。


2)


肯定译


成否定。< /p>


天窗保养-


天窗保养-


天窗保养-


天窗保养-


天窗保养-


天窗保养-


天窗保养-


天窗保养-