英语论文翻译的各种技巧
天窗保养-
1.
增译法
1
)抽象名词后加词使其具体化
2
)增加一个适当的名词。
3
)
增加数量词。
4
)
增加形容词
5
)
不及物动词
后增加宾语。
6
)
增加连词。
7
)增加表示时态的词。
8
)增加一个适当的动词。
9
)增加英语中省
略的词。
10
)增加一些适当修饰词语。
2
.
减译法
:
由于英汉两种语言在语法结构、
表达方式以及修辞
手段上
的不同,
有些词语或句子成分在英中是必不可少的,
p>
但若搬到译文去,
就会影响译文的简洁和
通顺。
因此在英译汉的过程中,
为了使译文更
< br>加简练,
更符合汉语的表达习惯需要省略一些可有可无或翻译后反嫌
累赘的词语。但必须注意,
减译不是删掉原文中的某些内容,在不易
减译的情况下,不要随便减。
1)
省略代词。
2)
省略冠词。
3)
省略
连词。
4)
省略介词。
5)
省略名词。
6)
省略动词。
4
.
分
译
法
:
英语长句子比较多,汉语句子相对而言比较短。在
翻译时可以改
变原
文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出
来,译成一个独立成分、从句或并列分句。
5.
合译法
:
和分译法不同,合译法是
将不同的句子成分组合在一起,
使其更符合汉
语的表达方法。
6
< br>.反译法
:
一个问题有时可以从不同的角度来解释说明。
有些句子英语是
从正面
说的,汉语可以从反面来解释。
1)
否定译成肯定。
2)
肯定译
成否定。<
/p>