英语论文引言格式范文

巡山小妖精
626次浏览
2021年02月07日 21:11
最佳经验
本文由作者推荐

因式分解视频-

2021年2月7日发(作者:年兽图片)


Idiom Translation under the Chinese


and English Cultures


Class XXX



Number XXX




Name XXX


Abstract:



Nida,


a


famous


translator,


says,



truly


successful


translation,


it


is


much


more


important


to


familiarize


two


cultures


than


master


two


languages,


because


words


are


assigned


meanings in its particular cultures.


(Background information)


This is to say, translation is closely


related


with


not


only


languages


but


also


cultures.


Studies


of


the


cultural


distinction


in


idiom


translation are still relatively weak in the field of translation in China. Exclusive research on the


translation


of


Chinese


and


English


idioms


is


still


incomplete.



In


the


last


twenty


years,


idiom


translation


has


mostly


emphasized


the


level


of


inter- lingual


communication,


but


cultural


differences


were


rarely


involved


in


it.


(Identify


problem)



This


thesis


analyses


the


cultural


differences in Chinese and English idioms,


then studies English- ChineseChinese-English idiom


translation


methods


(Research


subject)



from


the


angle


of


culture


(Method)



and


points


out


some


warnings


concerning


idiom


translation:


pay


attention


to


context


and


choose


the


right


version


in


line with the style and meaning of the original passage


(Results)


; culture is a whole way of life,


when


new


culture


emerges,


new


idioms


also


appear,


therefore


idiom


translation


should


develop


with the time.


(Conclusion)




Key Words:


idioms; culture; translation





论英汉文化背景下的习语翻译



摘要< /p>


:


著名翻译学家奈达指出


:


“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,


因 为词语只有在其作用的文化背景下才有意义。



也就是说,翻译 不仅与语言有关也和文化有关。习语翻译


中对文化差异的研究在中国的翻译领域中仍然较 弱,专门对中英习语翻译的研究还不很完善。近


20


年来,


习语翻译大多强调语际的交流,而很少涉及文化差异。本文通过分析中英习语的文化差异,进 而从文化角


度研究中英习语翻译方法,


并指出中英习语翻译要注 意的问题


:


联系上下文,


选择与原文风 格,


意思相符的


翻译;文化是一种生活方式,文化在变化,出现 新的习语,习语翻译要与时俱进。




关键词:


习语;文化;翻译




1. Introduction






Idioms universally exist in every language. An Idiom is a word or an expression


that cannot


be literally translated


from


the source language into the target


language


because


its


idiomatic


meaning


cannot


be


understood


by


literally


defining


its


component parts.


(Background)


In a broad sense, idioms contain set phrases, proverbs,


colloquialisms, slangs, maxims, allusions, etc. (YinLi, 200


7:9)


In Chinese, they also


include enigmatic folk similes. Newmark, a British translation theorist, in his work


A


Textbook of Translation


, said,


I define as culture the way of life and his manifestation


that


are


peculiar


to


a


community


that


uses


a


peculiar


language


as


its


means


of


expression


.



(Previous


research)



English


Idioms


derives


from


English


cultures


and


daily life. In real context, idioms explain themselves: nine times out of ten they carry


their own explanations. If we are unaware of these, we will find ourselves in a state of


confusion


since


we


will


assign


literal


meaning


to


them.


The


Chinese


Idioms,


especially the four-character idioms, have their own unique origins which are closely


correlative


to


the


Chinese


history


and


cultures.



In


view


of


the


difficulties


in


understanding


idioms,


we


should


pay


due


attention


and


efforts


to


understand


their


cultures


and


customs.



(necessity)This


thesis


is


designed


to


dig


into


the


cultural


differences


between


Chinese


and


English


and


then


elaborates


on


the


translation


theories applied to idioms.


(Subject )





2. A Comparison Between English and Chinese Idioms



2.1 The Cultural Differences Between English and Chinese Idioms



2.1.1 Geographical Conditions



The formation of culture is closely related with natural geographical conditions. A


specific geographical environment produces a specific culture, which also leads to a


particular expression.






Great


Britain


covers


islands


including


the


Northern


one-sixth


of


the


island


of


Ireland between the North Atlantic Ocean and the North Sea, northwest of France. It


has a moist


climate with much rainfall. Rivers and lakes are numerous.


No wonder


that fishery is thriving and most important in Britain. Accordingly, idioms concerning


fish


and


navigation


constitute


a


great


part


in


English


idioms.


(LiYuping,

200


8:20)


(Theory/Results of previous research)






For example,


awkward and uncomfortable because you are in an unusual and unfamiliar situation.





Fish in the air



缘木求鱼






An odd fish




怪人






Miss the boat




错过机会






Trim the sails to the wind



顺势前进






A small leak will sink a great ship



小洞不补要沉大船



(Examples)






On


the


other


hand,


China


is


located


in


the


Asian


Continent


and


reputed


as


an


agricultural


country


with


a


large


population


of


peasants.


It


is


not


surprising


to


find


many idioms relevant to farming, such as


骨瘦如柴,对牛弹琴


,


众人拾柴火焰高


,


竹篮打水一场空


......


so they have idioms like


海角天涯,


海枯石烂,


海阔天空,


海底捞针,


海市蜃楼


......


(Analysis)




2.1.2 History



…… …………………………………………………………………………


.

………………………………………………………………………………


.

< p>
………………………………………………………………………………


.



2.2 The Similarities Between English and Chinese Idioms



………………………………………………………………………………


.


………………………………………………………………………………

.


………………………………………………………………………………

< p>
.


2.2.1 Colours


< p>
………………………………………………………………………………


. < /p>


………………………………………………………………………………


.


………………………………………………………………………………


.


………………………………………………………………………………


.

因式分解视频-


因式分解视频-


因式分解视频-


因式分解视频-


因式分解视频-


因式分解视频-


因式分解视频-


因式分解视频-