英语论文引言格式范文
因式分解视频-
Idiom Translation under the Chinese
and English Cultures
Class
XXX
Number XXX
Name XXX
Abstract:
Nida,
a
famous
translator,
says,
truly
successful
translation,
it
is
much
more
important
to
familiarize
two
cultures
than
master
two
languages,
because
words
are
assigned
meanings in its
particular cultures.
(Background
information)
This is to say,
translation is closely
related
with
not
only
languages
but
also
cultures.
Studies
of
the
cultural
distinction
in
idiom
translation are still relatively weak
in the field of translation in China. Exclusive
research on the
translation
of
Chinese
and
English
idioms
is
still
incomplete.
In
the
last
twenty
years,
idiom
translation
has
mostly
emphasized
the
level
of
inter-
lingual
communication,
but
cultural
differences
were
rarely
involved
in
it.
(Identify
problem)
This
thesis
analyses
the
cultural
differences in Chinese and English
idioms,
then studies English-
ChineseChinese-English idiom
translation
methods
(Research
subject)
from
the
angle
of
culture
(Method)
and
points
out
some
warnings
concerning
idiom
translation:
pay
attention
to
context
and
choose
the
right
version
in
line
with the style and meaning of the original
passage
(Results)
; culture is
a whole way of life,
when
new
culture
emerges,
new
idioms
also
appear,
therefore
idiom
translation
should
develop
with the
time.
(Conclusion)
Key Words:
idioms; culture; translation
论英汉文化背景下的习语翻译
摘要<
/p>
:
著名翻译学家奈达指出
:
“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,
因
为词语只有在其作用的文化背景下才有意义。
”
也就是说,翻译
不仅与语言有关也和文化有关。习语翻译
中对文化差异的研究在中国的翻译领域中仍然较
弱,专门对中英习语翻译的研究还不很完善。近
20
年来,
p>
习语翻译大多强调语际的交流,而很少涉及文化差异。本文通过分析中英习语的文化差异,进
而从文化角
度研究中英习语翻译方法,
并指出中英习语翻译要注
意的问题
:
联系上下文,
选择与原文风
格,
意思相符的
翻译;文化是一种生活方式,文化在变化,出现
新的习语,习语翻译要与时俱进。
关键词:
习语;文化;翻译
1. Introduction
Idioms universally exist in every
language. An Idiom is a word or an expression
that cannot
be literally
translated
from
the source
language into the target
language
because
its
idiomatic
meaning
cannot
be
understood
by
literally
defining
its
component
parts.
(Background)
In a
broad sense, idioms contain set phrases, proverbs,
colloquialisms, slangs, maxims,
allusions, etc. (YinLi,
200
7:9)
In Chinese, they
also
include enigmatic folk similes.
Newmark, a British translation theorist, in his
work
A
Textbook of
Translation
, said,
I define
as culture the way of life and his manifestation
that
are
peculiar
to
a
community
that
uses
a
peculiar
language
as
its
means
of
expression
.
(Previous
research)
English
Idioms
derives
from
English
cultures
and
daily life. In real context, idioms
explain themselves: nine times out of ten they
carry
their own explanations. If we are
unaware of these, we will find ourselves in a
state of
confusion
since
we
will
assign
literal
meaning
to
them.
The
Chinese
Idioms,
especially the four-character idioms,
have their own unique origins which are closely
correlative
to
the
Chinese
history
and
cultures.
In
view
of
the
difficulties
in
understanding
idioms,
we
should
pay
due
attention
and
efforts
to
understand
their
cultures
and
customs.
(necessity)This
thesis
is
designed
to
dig
into
the
cultural
differences
between
Chinese
and
English
and
then
elaborates
on
the
translation
theories applied
to idioms.
(Subject )
2. A Comparison
Between English and Chinese Idioms
2.1 The Cultural Differences Between
English and Chinese Idioms
2.1.1 Geographical Conditions
The formation of culture is
closely related with natural geographical
conditions. A
specific geographical
environment produces a specific culture, which
also leads to a
particular expression.
Great
Britain
covers
islands
including
the
Northern
one-sixth
of
the
island
of
Ireland between the North
Atlantic Ocean and the North Sea, northwest of
France. It
has a moist
climate with much rainfall. Rivers and
lakes are numerous.
No wonder
that fishery is thriving and most
important in Britain. Accordingly, idioms
concerning
fish
and
navigation
constitute
a
great
part
in
English
idioms.
(LiYuping,
200
8:20)
(Theory/Results of
previous research)
For example,
awkward and uncomfortable because you
are in an unusual and unfamiliar situation.
Fish in the air
缘木求鱼
An odd fish
怪人
Miss the boat
错过机会
Trim the sails to the wind
顺势前进
A small leak will sink a
great ship
小洞不补要沉大船
(Examples)
On
the
other
hand,
China
is
located
in
the
Asian
Continent
and
reputed
as
an
agricultural
country
with
a
large
population
of
peasants.
It
is
not
surprising
to
find
many idioms relevant to
farming, such as
骨瘦如柴,对牛弹琴
,
众人拾柴火焰高
,
竹篮打水一场空
p>
......
so they have idioms like
海角天涯,
海枯石烂,
海阔天空,
p>
海底捞针,
海市蜃楼
......
(Analysis)
2.1.2 History
……
…………………………………………………………………………
.
………………………………………………………………………………
.
………………………………………………………………………………
.
2.2 The Similarities
Between English and Chinese Idioms
………………………………………………………………………………
.
………………………………………………………………………………
.
………………………………………………………………………………
.
2.2.1 Colours
………………………………………………………………………………
. <
/p>
………………………………………………………………………………
.
………………………………………………………………………………
.
………………………………………………………………………………
p>
.