高级英语论文
学习的艺术-
高
级
英
语
学
期
论
文
< br>
题目:英汉语言中文化词的文化差异
姓
名
柏娜
学
号
2
年
级
2008
专
业
英语
2010
年
12
月
摘要:
英汉两种语言都是色彩名称丰
富的语言,
颜色词可以表达出独特的魅力。
然而,由于历史背景
、文化传统、宗教信仰、价值观念等的千差万别,同一颜色
词在两种不同的语言中的含义
有相同,更多的却是不同。因此,在英汉互译时,
要深入了解两种不同文化的差异,以便
更准确地翻译。
关键词
:英汉颜色词
;
翻译
;
文化差异
一、前言
五彩缤纷的世界充满了各种绚丽的色彩,
五彩缤纷的颜色点缀着自然,美
化着生活。
表示颜色的颜色
词犹如语言王国里的一道彩虹,
在人类语言中表现出
独特的魅力
,令人刮目相看。但由于各民族在地理位置、历史背景、宗教信仰、
文化价值、
风俗习惯等方面存在很大差异,
同一颜色给不同文化的读者可能会带
p>
来不同的感觉与联想,
从而形成了文化差
异。因此,在翻译颜色词时需要深入
了解他们的文化差异,
除了
吃透附加在语言上的文化信息之外,
更要关注它们的
“颜外之意
”
,且不能“望文生义”
。
二、颜色词的文化差异
(一)红色
红色是我国文化中的基本崇尚色,
它
体现了中国人在精神和物质上的追求。
红色象征这喜庆、欢乐、吉祥。如过年时,家家户
户要贴红对联、红福字,挂大
红灯笼;把促成他人美好婚姻的人称作“红娘”
;结婚时,门窗上要贴“红双喜”
(
double
happiness written in red
)
,
p>
新娘要着红妆,
穿红鞋,
走红地毯,
新郎也要
佩戴大红花,以此象征新婚夫妇婚后的日子过得红红火火。<
/p>
在中国,红色还具有很浓重的政治色彩,象征革命、进步、无产
阶级、社会
主义。如:
“红旗”
(
p>
red
flag
)
、
“红军”
(
the
red
army
)
< br>、
“红卫兵”
(
red
guard
)
、
“红
色政权”
、
“红色根据地”等。红色也象征着成功、顺利。如:
“开门红”指
工作一开始就取得了好成绩;
“走红运”
(
good
luck
)就是指走好运。
除此之外
,
在中国红色也象征着漂亮、
美丽。
在
古代,
用
“红颜”
或
< br>“红粉”
指面容较好的女子,用“红妆”指女子盛装。
在西方,
red
也有喜庆、
欢乐的象征意义,
但带有喧闹意味。
如在西方国家,
人们把圣诞节和其他节日称为
red-letter day<
/p>
(喜庆的日子)
;
圣诞节时,
圣诞老人
要戴红帽,着红妆。美国人用
red
p>
来表达高温与激情,如
red
carpe
t
表示“隆重
欢迎”
。
然而,在英语中,红色多含贬义,表示残酷、狂热、灾祸、血腥等意思,是<
/p>
血与火的颜色,
象征激进、
暴力、
革命。
如
red revolution
p>
(
赤色革命)
,
r
ed hot political
campaign
(激烈
的政治运动)
;
the red rules of
tooth and claw
(残杀和暴力统治)
。
英语中的
red
还与经济活动有关,
表示赤字、
亏欠。
如<
/p>
in the
red
(亏本)
,
go into <
/p>
red
(发生亏损)
,
< br>red ink
(赤字)
。
<
/p>
红色在表达情感喻指“恼怒,生气,害羞”时,在英汉语中都有此意。如汉
语的
“脸红脖子粗,
面红耳赤”
表示生气、
恼怒;
脸红表示害羞。
英
语中,
see red
,
like a
red rag to a bull
等表示愤怒、
恼火。
p>
这些词语来源于斗牛场,
因为公牛一见
红不
久就会狂怒(赵静,
1996
)
。
p>
(二)白色