新编汉英翻译教程第二版2、3、4章句子
成都师范学校-
医生仔仔细细给病人作了检查。
The doctor examined the patient very,
very carefully.
一眼望去,疏疏的林,淡
淡的月,衬着蔚蓝的天,颇像荒江野渡光景。
As one
looked inti the ]udistance ,the sparse trees and
pale moon set off by the blue sky offered a
view that at a deserted ferry on a
desolate river.
他很听话
,
我的话句句听。
He
was very obedient and always did as I told him.
警察监视着犯罪嫌疑人的一举一动。
The police kept close watch on the man
under suspicion.
我们是新雇员
,
得注意自己的一举一动。
As new employees we must be
careful about what we do.
探春笑道
:
“只恐又是你的杜撰
.
”
宝玉笑道
:
“除<
/p>
<<
四书
>>
外
,
杜撰的太多
,
偏只我是杜撰不
成
?
”
“
You
‟
re
making
that
up,
I
‟
m
afraid,
teased
Tan
Chun.
“
Most
works,
apart
from
the
FOUR
BOOKS,
are made up; am I the only one who made things
up?
”
he retorted
with a grin.
贾母笑道
:
“
你不认得他
,
它是我们这里有名的
一个泼皮破落户儿
,
南省俗谓作„辣子
‟
,
你只叫他
„凤辣子
‟
就是了
.
”
“
You
don
‟
t know
her,
”
said
Grandmother Jia merrily.
“
She
‟
s
a holy terror this one. what we
used to
call in Nanking a
„
peppercor
n
‟
. You just call her
„
Peppercorn
Feng
‟
.
She
‟
ll know who
you mean!
”
贾母因笑道
:
“外客未见
,
就脱了衣裳
,
还不去见你妹妹
!
”
With a smile at Pao-yu, the Lady
Dowager scolded,
“
Fancy
changing your clothes before greeting
our visitor. Hurry up now and pay your
respects to your cousin.
”
贾母笑道
:
“可又是胡说
,
你又何曾见过他
p>
?
”
“
You
‟
re
talking nonsense again,
”
said his grandmother, laughing.
“
How could you possibly
have met her ?
”
他是只狡猾的老狐狸。
He is an old fox.
他们的拉车姿势,
p>
讲价时的那随机应变,
走路时的抄近绕远,
都足以使他们想起过去的光荣,
而且用鼻翅扇着那些后起之辈。
Their pulling posture, their adroit
bargaining, their shrewd use of short-cut or
circuitous routes are
enough to make
them relive past glories and turn up their noses
at the younger generation.
那本书的作者似乎没有自己的观点,书中都是人云亦云的东西。
That
book,
whose
author
doesn't
seem
to
have
his
won
viewpoints,
is
full
of
parrot-
learned
knowledge.
< br>岛之西南海边
,
有一块巨大的岩石
,
中空
,
人可穿行其间
At the southwest end of the
islet, there is
a huge rock with a big
hole in the center through which people Can walk
to and fro.
全岛
6300
户人家共有
200
多架钢琴
Of
6300 households on the islet, more than 200 have a
piano
at home.
我常见许多青年的朋友
,
聪明用功
,
成绩优
异
,
而语文程度不足以达意
,
甚至写一封信亦难得通
顺
,
问其故则曰其兴趣不在语文方面
.
I have
come across a great many bright and diligent
young friends who have
done
exceedingly
well in
their
studies, but are rather weak in Chinese. They
cannot even write a
letter in correct
Chinese. When I asked them why, they
said they were not interested in the Chinese
language.
爸爸妈妈
,
你们
也买个钱罐存钱吧
!
你们没钱用了
罐子就会把肚肚里的钱掏出来给你们的。
Daddy , mummy , please buy a piggie for
yourselves . when you have no more money , the
piggie
will open its tummy and give you
money.
这幅画是一部用思考和修养完成的杰作。
The painting is a
masterpiece reflecting/integrating/combining deep
insight and artistic attainment.
稍稍能安慰我们的
,
是在那石上有一个不大不小的
坑凹儿
,
雨天就盛满了水。
The only thing that had interested us
in the ugly stone was a little pit on top of it,
which was filled
with water on rainy
days.
这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存
在,这种力就要显现。
It is an
invisible force of life. So long as there is life,
the force will show itself.
A
:苹果在哪里?
Where are
the apples?
B
:在那边。
Over there.
人到了老年,会有一种似乎奇怪又不奇怪的现象:即发生在昨天的事,倒会忘得一干二净
;
而几十年
前对自己印象极深的事情
,
却像是昨天刚发生一样,
记得一清二楚。
我对于我的
中学美术老师胡纯浦先生的怀念,
就是这样。
When you are getting on in years, you
tend to have a feeling that seems rather odd but,
in fact, not
very much so: what
happened to you just a couple of days ago, you
clean forget about it, but what
happened as long as decades earlier
with a sharp impact on you, you remember as
clearly as if it
had
occurred
yesterday.
This
is
how
I
feel
about
Chunpu,
my
middle
school
fine
art
teacher.
一路上吃了半斤炒栗子,睡了一会儿觉,就到了北京。
We ate half a jin of roast chestnuts,
had a nap and soon arrived in Beijing.
还是从火车上说起吧!大约在我四岁多的时候,我坐过火车。
当时带我坐车的人,
是我的舅
舅,叫张全斌。
Let me begin with my trip on the train.
When I was about four years old I had traveled by
train.
The man I traveled with was my
uncle Zhang Quanbin.
我现在对我原来的父母还有个模糊不清的
印象……关于我个人的历史情况,我就知道这一
些,再多一点都记不起来了。
This is what I know about my
childhood and beyond that I do not remember much
else.
我仍旧站在那棵柿子树下
,
望着树梢上那个孤零零的小火柿子。
I stood under the persimmon tree,
looking at the lone little persimmon.
--我能看看那条围巾吗?
--可以。哪一条?红的还是黑的?
-
May I have a look at that
scarf?
-
Yes. Which one? The
red or the black one
?
--谁原意和我们一起打篮球?
--我不干。
-
Who
’
d
like to play basketball with us?
-
No, I
won
’
t.
--他们总是把房间搞得乱七八糟。你怎么也这样呢?
-
They
’
ve
always made a mess of the room. Why have you, too?
——我想买一套家具。
——买大连出的
(
< br>家具
)
吧!
—
I want to buy a
set of furniture.
—
Buy one (set of furniture) made in
Dalian.
——我们到那里去春游?
——(我们到)磨山(去春游)
。
—
Where shall we go for a
spring outing
?
—(
We'll go
to
)
Moshan (for a spring
outing)
——你决定了毕业后去西藏工作吗?
——当然!
(我决定了毕业后去西藏工作。
)
虚心使人进步,骄傲使人落后。
(对
偶)
Modesty helps one to go
forward, whereas conceit makes one lag behind.
燕子去了,有再来的时候;杨树枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪
p>
明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?
Swallows
fly
away,
yet
return;
willows
wither,
yet
burgeon
again;
peach-blossom
fades,
yet
blooms
afresh. But tell me, you who are wise, why do our
days depart never to return?
大红花一朵朵全被拉长了,这时是泼刺奔进的红锦带
。
带织入狗中,
狗织入白云中。
白
云织入村女中……
Each
of
the
great
crimson
flowers
stretched
out
now
into
rippling
red
silk
belts.
The
belts
interwove with the dogs, the dogs with
the white clouds, and the white clouds with the
country
girls.
我为人人,人人为我。
One
for all, all for one
人不犯我,我不犯人。
We
will not attack unless we are attacked.
长相知才能不相疑,不相疑才能长相知
。
Only by being
well acquainted with each other can we be free
from suspicions, and only without
suspicions can we always keep bosom
friends with each other.
一年,两年,三年,你的望眼将
穿,②一年,两年,三年,我的归心似箭。
Year in
year out you've been looking forward with eager
expectation to my home-coming; year in
year out I've been looking forward with
great anxiety to returning home.
我们自由呀!
我们自由呀!
一切的一,自由呀!
一的一切,自由呀!
自由便是你,自由便是我!
自由便是“他”
,自由便是火!
We are free!
We are free!
The one that is all is free!
The all that is one is free!
Freedom is you, freedom is me!
Freedom is
“
he
”
,
freedom is
fire!
普之仁领我穿着茶花走,指点着告诉我这叫大玛瑙,那叫雪狮子,这是蝶翅
,那是大紫袍,
名目花色多得很。后来他攀着一株茶树的小干枝说:
“这叫童子面,花期迟,刚打着朵,开
起来颜色深红,倒是最好看的。
”
Taking me through
the groves of camellias , Pu Zhiren told me the
names of different varieties : Gi
ant
Agate,Butterfly wing, Giant Purple Robe and many
others. Then, taking hold of a small
branch
of a camellia tree, he said,
“
This is Baby Face . As it
blooms late, it's only just in bud. With
deep
red blossoms, it's really most
beautiful.
”
(京剧)脸谱主要是用在
“净”
p>
、
“丑”这两种角色的脸上。
“净”又称“
花脸”
,
“丑”就是
“丑角”
。脸谱有两种用意,一种是表示剧中人物的身份和性格。如“红脸”表示这个人忠
勇,
“黑脸”表示这个人粗豪,
“白脸”表示这个人奸
恶,脸上画“豆腐块”表示这个人是小
人物,
等等。
再一种用意是体现人们对这个角色的道德评价和审美评价。
如可敬的,
p>
可恨的,
崇高的,可笑的,等等。
Masks, applied to the two roles of the
“
Jing
”
or
“
male
character
”
and the
“
chou
”
or
“
clo
wn
< br>”
, serve two purposes. One is to
indicate the identity and character of the role.
For example, a
“
red
face
”
means the person is
loyal and brave; a
“
black
face
”
signifies the person
is straightf
orward; and a
“
white
face
”
identifies the person
as crafty and evil. The other purpose is to
expre
ss people
’
s
appraisal of the roles from a moral and aesthetic
point of view, such as respectable, hateful,
nobl
e, or ridiculous.
改革开放以来,中国的迅速发展使世人为之惊叹。
Since the reform and opening-up to the
outside world, China's rapid development has
shocked the
world.
他三年前创办的小商
店已发展为在全国有
20
家连锁店的大公司了。
The store he established three
years ago has been expanded into a big firm with
20 chain stores
across the country.
黄埔的夕潮不知怎的已经涨上了,
现在沿这苏州河的两岸的各色船只都
浮得高高的,
舱面比
码头还高了约半英尺。
The evening tide from the Whangpoo
had turned imperceptibly, and now the assortment
of boats
along
both
sides
of
the
creek
were
riding
high,
their
decks
some
six
inches
above
the
landing-stages.
我虽爱买书,而对于书却不
甚爱惜。
读书的时候,
常在书上把我认为要紧的处所标出。
p>
线装
书竟用红铅笔划粗粗的线。经我看过的书,统计统体干净的很少
。
Much
as
I
love
books,
I
take
little
care
of
them.
In
doing
my
reading,
I
often
mark
out
what
I
regard as important in a
book. If it is a thread-bound Chinese book, I use
a writing brush to draw
small circles
as markings. Otherwise, I use a red pencil to draw
heavy underlines. Consequently,
the
books I have read are rarely clean.
知之为
知之
,
不知为不知
,
< br>是知也。
When you know a
thing, to hold that you know it; and when you do
not know a thing, to allow
that you do
not know it;
–
this is knowledge.
南京的风俗:但凡新
媳妇进门,三日就要到厨下收拾一样菜,发个利市。这菜一定是鱼,取
“富贵有余”的意
思。
The custom in Nanjing is
for all brides to invite good luck by going to the
kitchen on the third day
and cooking a
fish, which stands for fortune.
宝钗笑道:
p>
“不用问,狗嘴里还有象牙不成!
”
“
I
don
’
t have to
ask,
”
retorted
Pao-chai.
“
One
doesn
’
t expect ivory from a
dog
’
s
mouth.
”
去设埋伏我们都没有
信心,想他一定在昨天晚上就早溜了,今天去也是瞎子点灯白费蜡。
We
had
no
confidence
in
today
’
s
ambush
because
we
were
sure
he
had
escaped
last
night.
It
seemed
as useless as a blind man lighting a candle.