浅谈汉语习语翻译

绝世美人儿
904次浏览
2021年02月08日 08:41
最佳经验
本文由作者推荐

宝宝营养早餐-

2021年2月8日发(作者:乳臭未干)



浅谈汉语习语翻译










习语是 人们在一定的文化环境中,


经过长期的社会实践中提炼出来的语言精华,


是文化中一颗璀璨无比的明珠,


凝聚着广大人民的心血和智慧。


因此,


习语往往能反映出地


方特色和民族特色,具有鲜 明的形象。所以,在翻译过程中,不但要译出它们的正确含义,


还应尽量保持汉语习语原 有的结构。


本文就习语的起源、


概念与特点,

< br>对汉语习语的翻译方


法进行了简单的探索。





关键词




习语;



特点;



翻译方法




引言:


翻译不容易,


而将汉语中很多习惯说法用地道的英语表达 出来更是难上加


难了。


尽管在我国的翻译文献中探讨英汉翻译的 文章数以千计,


但专门研讨汉语


习语英译的文章并非很多。


确实,


用地道的英语表示我们汉语中的很多概念绝非


易事,


环境问题、


思维问题、


文化差异问题给语言表达带来了障碍与困难,


同时,


习语的各种 特点又造成了习语翻译的困难,既要做到通顺地道又要做到忠实原


文,

< br>实在是不易。


本文就汉语习语的来源与特点,


对汉语习语 的英译作了简单的


探索。




一、汉语习语的概念和来源



1


、习语的概念


习语是一种语言的核心和精华,


“汉语习语又可称为熟语,就其广义而言,


包括成语,俗语,谚语,典故,格言和歇后语等”


(魏,


2006,P161




《汉 语知识


词典》


对习语的定义是:


习语是 指语言中相沿习用的各种定型化的固定词组或句


子。


而在英语中 ,


习语则相当于



idiom





Idiom is an expression which functions


as a single unit and whose meaning cannot be worked out from its separate parts(


作为


一个 单位使用的,


意义不能从其独立的组成部分得出的一种表达法


)




Richards



2000,P78



。这些 定义都充分体现了习语作为特殊语言中的独特性以及它的民族


文化特色和文化信息。



2


、汉语习语的来源



世界上凡是历史比较悠久的语言都包含有大量的习语,


习语是人们经过长时


间的使用而提炼出来的短语或短句,


是劳动人民生活经验的总结,< /p>


是语言中的核


心和精华。汉语习语有的来源于寓言和神话传说,如 :杯弓蛇影、叶公好龙、拔


苗助长、


买椟还珠、


滥竽充数等来自寓言故事。


开天辟地、


海市蜃楼、


夸父追日、



1



天衣无缝等来自神话传说。有的来源于文学名著,如:


“三顾茅 庐、万事俱备只


欠东风、初出茅庐”来自《三国演义》;“逼上梁山”来自《水浒传》; “车载


斗量”来自《三国志》;


“琳琅满目”来自《世说新语》



“面无人色”来自《史


记》。有的来 源于历史事件,如“四面楚歌”、“围魏救赵”、“完璧归赵”、


“不入虎穴焉得虎子”,有的来源于宗教及其经典,如“一人得道鸡犬升天”、



“灵丹妙药”、“脱胎换骨”、“长生不老”等来自道教。而



“五体投地”、


“顶礼膜拜”、



“半路出家”、“苦海无边回头是岸”等来自佛教。还有的习


语来源 于体育及娱乐活动等,


如与中国象棋有关的


“马后炮”



“舍车马包将帅”



“棋逢对手”、


“棋高一着”。还有很多俗语、谚语是由劳动人民所创造的,像


从事农业的人会说:“根不正,秧子歪”,“种田有谷,养猪有肉”、“靠山吃

< br>山,靠水吃水”;工人则会说:“趁热打铁”、“师傅领进门,修行在个人”、


“ 人在世上练,


刀在石上磨”等等。


后来,


人们发现许多类似的词句可以应用到


更广泛的意义上,于是,就在各种相似的情境中引 用。这样时间一久,它们就变


为脍炙人口的定型语——习语。



二、汉语习语的特点



1


、习语具有鲜明的民族性


,


集中反映一个民族或文化的特色。


例如


,


我们常用



“雨后春笋”来形容一种事物的迅速发展和大量产生


,


英语中的同义习语是



like mushrooms



,


而中国人自 古对竹有好感


,


两种不同的生活环境及习惯决

< br>定了汉英同一习语的不同形式。



2.

< br>习语是各种修辞手段的集中表现。


首先


,


大部分汉语习语都是利用恰当比喻的


形象化语言,例如:艳若桃李、如鱼得水 、势如破竹,这些成语高度精炼,很有


美感,


是英语习语所不能 与之媲美的。


其次


,


习语常常利用声 音的和谐来达到易


懂易记、



顺口入耳 、生动有力的目的,例如“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”、


“大


家 一条心,粪土变黄金”。另外,汉语中的歇后语往往利用双关语,使语言贴切


自然、幽默 风趣、耐人寻味。例如“弄堂里搬木头


——


直来直去”、



“扒了墙


的庙


——


慌了神”。



3


、习语具有整体性、稳固性与不规则性。


第一


,


习语的意义往往是独立的


,



的意义并不是它的组织分子


(


单字

< p>
)


的总合


,


如“露出 马脚”的字面意义是“露


出马的脚”


,


而它的独立意义却是“露出破绽”或“露出缺点”等。第二


,


习语



2



往往破坏语法规则和逻辑推理


,


如“ 三心两意”


,


按白话文讲就是“三个心两个

意”,逻辑上不通


,


而“倒霉”、“吃不开”等都无法按 字面推理。第三,习语


有它本身的完整性


,


其中单个字是固定的


,


不可随意拆开 或换掉。我们可以说


“雪中送炭”,但不可说“雪中送煤”


,


尽管我们可以用煤取暖;“乱七八糟”


不可改为“乱六七糟”< /p>


,


虽然在英语中有同义习语“


at sixes and sevens


”。



三、汉语习语的翻译



“基于习语的特 点,在翻译习语时,译者除了忠实地表现原文习语的意义外,


还应尽可能保持原文习语的 形象比喻,


丰富联想,


修辞效果,


以及 民族地方特色


等”


(吴,


1999,P 35



。所以,在习语的翻译过程中会受到一定条件的限制,但 尽


管如此,


还是要做到真正了解原文习语的意思,


以及英语中的文化,


在上下文中


灵活的进行翻译。下 面介绍几种习语的翻译方法,并辅以一定的实例加以说明。



1


、直译法





直译法是指在不违背英语文化传统以及不引起错误的联想或误 解的条件下


,


在英译文中完全保留汉语习语的比喻、


形象和民族色彩


,


求得内容和形式相符的


方法。例如:




1


)有钱能使鬼推磨


( if you have money you can even make the Devil turn


your


mill)


(


张,


1983,P45)


。而英语中的同义语为


Money


makes


the


mare


go.



All things are obedient to money.



Money is a good servant .


从文化


的角度来看


,


翻译是文化的移植而不是归化


,


所以 通过直译的方法保存了原文


中的“神”、“鬼”、“推磨”


< /p>


等的形象。如果用英语中的同义习语来代替的


< br>,


英语的读者无论如何也无法知道这个汉语习语的形象和原貌


;


从文化翻译


观来看


,


这是文化的同化


,


是对汉语文化的民族特色的扼杀。



(2)


嫁鸡随鸡


,

< br>嫁狗随狗。


(


《红楼梦》下册,



第八十一回


)


(曹,高,


1988



P18



(Marry


a


cock


and


follow


the


cock;


Marry


a


dog


and


follow


the


dog


.


)


这是中国一句谚语


,


此谚语结构平行、


对称,


形象生动

< br>,


杨译也利用了平行对称


的英语句式


,


形式上达到了对等


,


在内容上也将原 文中的信息准确表达


,


可谓形


象保存良 好。形式与内容达到了兼顾


,


再现了原文的风采


,


是一则成功的译例。



还有如


“七嘴八舌”



被直译成


With


seven


mouths


and eight


tongues


(


张,


1983,P79) ,


不仅再现了汉语文化的内容


,


而且从形式上考察也富有与汉语四



3

宝宝营养早餐-


宝宝营养早餐-


宝宝营养早餐-


宝宝营养早餐-


宝宝营养早餐-


宝宝营养早餐-


宝宝营养早餐-


宝宝营养早餐-