浅谈汉语习语翻译
宝宝营养早餐-
浅谈汉语习语翻译
【
摘
要
】
习语是
人们在一定的文化环境中,
经过长期的社会实践中提炼出来的语言精华,
是文化中一颗璀璨无比的明珠,
凝聚着广大人民的心血和智慧。
因此,
习语往往能反映出地
方特色和民族特色,具有鲜
明的形象。所以,在翻译过程中,不但要译出它们的正确含义,
还应尽量保持汉语习语原
有的结构。
本文就习语的起源、
概念与特点,
< br>对汉语习语的翻译方
法进行了简单的探索。
【
关键词
】
习语;
特点;
翻译方法
引言:
翻译不容易,
而将汉语中很多习惯说法用地道的英语表达
出来更是难上加
难了。
尽管在我国的翻译文献中探讨英汉翻译的
文章数以千计,
但专门研讨汉语
习语英译的文章并非很多。
p>
确实,
用地道的英语表示我们汉语中的很多概念绝非
易事,
环境问题、
思维问题、
文化差异问题给语言表达带来了障碍与困难,
同时,
习语的各种
特点又造成了习语翻译的困难,既要做到通顺地道又要做到忠实原
文,
< br>实在是不易。
本文就汉语习语的来源与特点,
对汉语习语
的英译作了简单的
探索。
一、汉语习语的概念和来源
1
、习语的概念
习语是一种语言的核心和精华,
“汉语习语又可称为熟语,就其广义而言,
包括成语,俗语,谚语,典故,格言和歇后语等”
(魏,
2006,P161
)
。
《汉
语知识
词典》
对习语的定义是:
习语是
指语言中相沿习用的各种定型化的固定词组或句
子。
而在英语中
,
习语则相当于
idiom
,
即
“
Idiom
is an expression which functions
as a
single unit and whose meaning cannot be worked out
from its separate parts(
作为
一个
单位使用的,
意义不能从其独立的组成部分得出的一种表达法
)
”
(
Richards
,
2000,P78
)
。这些
定义都充分体现了习语作为特殊语言中的独特性以及它的民族
文化特色和文化信息。
p>
2
、汉语习语的来源
世界上凡是历史比较悠久的语言都包含有大量的习语,
习语是人们经过长时
p>
间的使用而提炼出来的短语或短句,
是劳动人民生活经验的总结,<
/p>
是语言中的核
心和精华。汉语习语有的来源于寓言和神话传说,如
:杯弓蛇影、叶公好龙、拔
苗助长、
买椟还珠、
滥竽充数等来自寓言故事。
开天辟地、
海市蜃楼、
p>
夸父追日、
1
天衣无缝等来自神话传说。有的来源于文学名著,如:
“三顾茅
庐、万事俱备只
欠东风、初出茅庐”来自《三国演义》;“逼上梁山”来自《水浒传》;
“车载
斗量”来自《三国志》;
“琳琅满目”来自《世说新语》
;
“面无人色”来自《史
记》。有的来
源于历史事件,如“四面楚歌”、“围魏救赵”、“完璧归赵”、
“不入虎穴焉得虎子”,有的来源于宗教及其经典,如“一人得道鸡犬升天”、
“灵丹妙药”、“脱胎换骨”、“长生不老”等来自道教。而
“五体投地”、
“顶礼膜拜”、
p>
“半路出家”、“苦海无边回头是岸”等来自佛教。还有的习
语来源
于体育及娱乐活动等,
如与中国象棋有关的
“马后炮”
、
“舍车马包将帅”
、
“棋逢对手”、
“棋高一着”。还有很多俗语、谚语是由劳动人民所创造的,像
从事农业的人会说:“根不正,秧子歪”,“种田有谷,养猪有肉”、“靠山吃
< br>山,靠水吃水”;工人则会说:“趁热打铁”、“师傅领进门,修行在个人”、
“
人在世上练,
刀在石上磨”等等。
后来,
人们发现许多类似的词句可以应用到
更广泛的意义上,于是,就在各种相似的情境中引
用。这样时间一久,它们就变
为脍炙人口的定型语——习语。
二、汉语习语的特点
1
、习语具有鲜明的民族性
,
集中反映一个民族或文化的特色。
例如
,
我们常用
“雨后春笋”来形容一种事物的迅速发展和大量产生
,
英语中的同义习语是
“
like
mushrooms
”
,
而中国人自
古对竹有好感
,
两种不同的生活环境及习惯决
< br>定了汉英同一习语的不同形式。
2.
< br>习语是各种修辞手段的集中表现。
首先
,
大部分汉语习语都是利用恰当比喻的
形象化语言,例如:艳若桃李、如鱼得水
、势如破竹,这些成语高度精炼,很有
美感,
是英语习语所不能
与之媲美的。
其次
,
习语常常利用声
音的和谐来达到易
懂易记、
顺口入耳
、生动有力的目的,例如“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”、
“大
家
一条心,粪土变黄金”。另外,汉语中的歇后语往往利用双关语,使语言贴切
自然、幽默
风趣、耐人寻味。例如“弄堂里搬木头
——
直来直去”、
“扒了墙
的庙
——
慌了神”。
3
、习语具有整体性、稳固性与不规则性。
第一
,
习语的意义往往是独立的
,
它
的意义并不是它的组织分子
(
单字
)
的总合
,
如“露出
马脚”的字面意义是“露
出马的脚”
,
而它的独立意义却是“露出破绽”或“露出缺点”等。第二
,
习语
2
往往破坏语法规则和逻辑推理
,
如“
三心两意”
,
按白话文讲就是“三个心两个
意”,逻辑上不通
,
而“倒霉”、“吃不开”等都无法按
字面推理。第三,习语
有它本身的完整性
,
其中单个字是固定的
,
不可随意拆开
或换掉。我们可以说
“雪中送炭”,但不可说“雪中送煤”
,
尽管我们可以用煤取暖;“乱七八糟”
不可改为“乱六七糟”<
/p>
,
虽然在英语中有同义习语“
at
sixes and sevens
”。
三、汉语习语的翻译
“基于习语的特
点,在翻译习语时,译者除了忠实地表现原文习语的意义外,
还应尽可能保持原文习语的
形象比喻,
丰富联想,
修辞效果,
以及
民族地方特色
等”
(吴,
1999,P
35
)
。所以,在习语的翻译过程中会受到一定条件的限制,但
尽
管如此,
还是要做到真正了解原文习语的意思,
以及英语中的文化,
在上下文中
灵活的进行翻译。下
面介绍几种习语的翻译方法,并辅以一定的实例加以说明。
1
、直译法
直译法是指在不违背英语文化传统以及不引起错误的联想或误
解的条件下
,
在英译文中完全保留汉语习语的比喻、
形象和民族色彩
,
求得内容和形式相符的
方法。例如:
(
1
)有钱能使鬼推磨
( if you have money you can even make the
Devil turn
your
mill)
(
张,
1983,P45)
。而英语中的同义语为
Money
makes
the
mare
go.
或
All things
are obedient to money.
或
Money is a good servant .
从文化
的角度来看
,
翻译是文化的移植而不是归化
,
所以
通过直译的方法保存了原文
中的“神”、“鬼”、“推磨”
<
/p>
等的形象。如果用英语中的同义习语来代替的
话
< br>,
英语的读者无论如何也无法知道这个汉语习语的形象和原貌
;
从文化翻译
观来看
,
这是文化的同化
,
是对汉语文化的民族特色的扼杀。
(2)
嫁鸡随鸡
,
< br>嫁狗随狗。
(
《红楼梦》下册,
第八十一回
)
(曹,高,
1988
,
P18
)
(Marry
a
cock
and
follow
the
cock;
Marry
a
dog
and
follow
the
dog
.
)
这是中国一句谚语
,
此谚语结构平行、
对称,
形象生动
< br>,
杨译也利用了平行对称
的英语句式
,
形式上达到了对等
,
在内容上也将原
文中的信息准确表达
,
可谓形
象保存良
好。形式与内容达到了兼顾
,
再现了原文的风采
,
是一则成功的译例。
还有如
“七嘴八舌”
被直译成
With
seven
mouths
and eight
tongues
(
张,
1983,P79) ,
不仅再现了汉语文化的内容
,
而且从形式上考察也富有与汉语四
3