燕燕·诗经注释讲解白话翻译
婚宴用酒-
燕燕·诗经
|
注释<
/p>
|
讲解
|
白话翻
译
【作品介绍】
《燕燕》是《诗经》里
面《国风》中的一首古诗。这是《诗经》
中极优美的抒情篇章,
是中国诗史上最早的送别之作。
论艺术感染力,
宋代许顗赞叹为
“真可以泣鬼神!
”
(
《彦周诗话》<
/p>
)
论影响地位,王
士禛推举为“万古送别
之祖”
(
《带经堂诗话》
)
。吟诵诗章,体会诗
意,临歧惜别,情深意长,实令人怅然欲涕。更多《诗
经》欣赏文章
敬请关注“”的诗经赏析栏目。
【原文、译文及注释对照】
《诗经
;
邶风
;
p>
燕燕》译注
题解:卫庄公妻庄姜送陈女戴妫回家。原
文译
文注
释燕燕于
飞
1
,差池其羽
2
。之子于归,远送于野。瞻望弗及,泣涕如雨。燕
燕于飞,颉之颃之
3
。之子于归,远于
将之
4
。瞻望弗及,伫立以泣
5
。燕燕于飞,下上其音。之子于归,远送于南
6
。瞻望弗及,实劳
我心。仲氏任只
7
,其心塞渊
8
。终温且惠
9
,淑慎其身
10
。先君之
思
11
,
以勖寡人
12
。
燕子飞翔天上,
参差舒展翅
膀。
妹子今日远嫁,
相送郊野路旁。瞻望不见人影,泪流纷如雨
降。燕子飞翔天上,身姿
忽下忽上。妹子今日远嫁,相送不嫌路长。瞻望不见人影,伫立
满面
1
泪淌。
燕子飞翔天上,
鸣音呢喃低昂。
妹子今日远嫁,
相送远去南方。
瞻望不见人影,实在痛心悲伤。二妹诚信稳当,思虑切实深
长。温和
而又恭顺,为人谨慎善良。常常想着父王,叮咛响我耳旁。
1.
燕燕
:
即燕子燕子。
2.
差
(c
ī
)
池
(chí)
其羽
:
义同
"
p>
参差
",
形容燕子张舒其尾翼。
3.
颉
(xié):<
/p>
上飞。颃
(hán
ɡ航<
/p>
):
下飞。
4.
将
(ji
ā
n
ɡ
):
送。
5.
伫
:
久立等待。
6.
南
:
指卫国的南边
,
一说野外。
7.
仲
:<
/p>
排行第二。氏
:
姓氏。任
:
姓。只
:
语助词。
8.
塞
(sè):
诚实。
渊
:
深厚。
9.
终
:
既
,
已经。惠
:
和顺。
p>
10.
淑
:
善良。
慎
:
谨慎。
11.
先君
:
已
故的国君。
12.
勖
(xù):
勉励。寡人
:
寡德之人
,
p>
国君对自己的谦
称。
【
F-028
】燕燕
燕燕于飞,差池其羽。之子于归,远送于野。瞻望弗
及,泣涕如
雨。燕燕于飞,颉之颃之。之子于归,远于将之。瞻望弗及,伫立以
泣。燕燕于飞,下上其音。之子于归,远送于南。瞻望弗及,实劳我
心。
仲氏任只,其心塞渊。终温且惠,淑慎其身。先君之思,以勗寡
人。
【注释】
1
< br>、
燕燕:
鸟名,
燕子,
或单称燕。
2
、
差池<
/p>
(
c
ī
chí
)
:
< br>参差不齐。
羽:
指翅。
诗人所见
不止一燕,
飞时有先后,
或不同方向,
其翅不相平行。
3
、
之子:
指被送的女子。
4
、
野:
古读如
“宇
(
y
ǔ)
”
。
5
、颉(谐
xié
)
p>
:上飞。颃(航
háng
)
:下飞。
6
、
2
将:
送。
7
、
下上其音:
言鸟声或上或下。<
/p>
8
、
南
(古音您
nín
)
:
指南郊。一说“南”
和“林”声近字通。林指野
外。劳:忧伤。
9
、
仲氏:
弟。
诗中于归原型的女子是作者的女弟,
所以称之
为仲氏。
任:
可以信托的意思。
一说任
是姓,
此女嫁往任姓之国。
只:
语助词
。
10
、
塞:
实。
渊:
深。
塞渊:
< br>诚实厚道。
11
、
终:
既。
12
、
勗
(续
xù
)
:
勉励。
寡人:
国君自称之词。<
/p>
以上二句是说仲氏劝我时时以先君为念。
【题解及原文】
这篇是卫君送别女弟
远嫁的诗。
前三章是送别时
的情景。末章写女弟的美德和别时共
相勉励的话。
【余冠英今译】燕子
飞来飞去,飞飞有前有后。我的妹子远嫁,
送到郊外分手。望望踪影不见,泪下如雨难收
。燕子飞来飞去,飞飞
忽降忽升。我的妹子远嫁,遥遥送她一程。望望踪影不见,呆立泪
流
满面。
燕子飞来飞去,
鸣声忽下忽上
。
我的妹子远嫁,
送她送到南乡。
望望
踪影不见,真正使我心伤。妹子能担重任,思虑切实深沉。慈爱
而又温顺,为人善良谨慎
。
“常常想着父亲”
,这是她对我的叮咛。
【白话翻译】轻盈燕子双双飞,一前一后紧相随。我的
妹子要出
嫁,迢遥相送难转回。抬首遥望不能见,涕泣如雨涟涟泪。轻盈燕子
双双飞,上下翻转影蹁跹。我的妹子要出嫁,送到天边路万千。抬首
遥望不
能见,伫立良久泪涟涟。轻盈燕子双双飞,忽上忽下叫声悲。
我的妹子要出嫁,送到南山
地幽晦。抬首遥望不能见,凄凄怆怆心忧
3