英汉句子结构对比研究
拤饼-
目
录
摘要
.
..
..................................................
..................................................
..........................................
1
一、英汉句子中所反映的结构对比
.
.......................................
..................................................
...
1
(一)生存环境的对比
.
............................................ .................................................. ..................
1
(二)习俗对比
.
< br>............................................... .................................................. ...........................
2
(三)文学对比
.
< br>............................................... .................................................. ...........................
3
(四)宗教信仰的对比
.
............................................ .................................................. ..................
3
(五)历史典故与神话传说
.
..........................................
..................................................
............
4
(六)价值观与审美意识的对比
.<
/p>
........................................
..................................................
......
4
二、英汉句子研究的具体原则和方法
.
......................................
..................................................
5
总
结
.
...
..................................................
..................................................
.......................................
5
参考文献
.
...........................
..................................................
..................................................
.........
6
英汉句子结构对比研究
摘
要:
句子
是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。
句子研究是在地域
结构研究的大语境下来考察的研究,即对不同结构以及不同语言的
表层
与
< br>深层
结构进
行研究,探索结构与
研究的内在联系和客观规律。本文所要讨论的句子是广义的、包括成
语、典故等。由于地
理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的对比,英汉句子承载着不同
的民族结构特色和结
构信息,它们与结构传统紧密相连,不可分割。句子中的结构因素往
往是研究中的难点,
本文借助语言学的理论,对英汉句子的研究作一些探索。
关键
词:
英汉句子、结构对比、句子研究
语言是结构的载体,同时又是结构的重要组成部分。而句子是最带有地方性色彩的语
言,
它敏感地反映了社会生活和社会思想的变化,是语言中最能反映结构特征的部分。如
地理
环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式
等等
,其中最能体现浓厚的民族色彩和鲜明的结构个性,体现不同民族,不同历史结构的
特点
,使不同民族的语言呈现出不同的特性。那么,由于英汉两种语言的结构背景对比,
同样
字面意义、形象意义的话语文章可能会有完全不同的隐含意义。隐含意义才是说话人
或作
者所要表达的意义。根据我们的观察,英汉句子之间的多方面对比可归分为两类:一
是形
象意义的对比,一是隐含意义(包括褒贬义)的对比,而它们都是字面以外的意义,
是结
构对比的具体反映。
由此出发,
本文提出了英汉句子结构意义研
究的具体原则和方法。
一、英汉句子中所反映的结构对比
朱光潜先生在
《谈研究》
一文中说:<
/p>
外国文学最难了解和研究的第一是联想的意义……
,
它带有特殊的情感氛围,甚
深广而微妙,在字典中很难找出,而这对文学却极关仅要。
如果我们不熟悉一国的人情风
俗和结构历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在
研究时这种字义最不易应付。
英国结构人类学家爱德华·泰勒在《原始结构》
(
1871
)一
书中,首次把
结构作为一个概念提了出来,并表述为:
结构是一种复杂,它包
括知识、信
仰、
艺术、
道德、
法律、
风俗以及其作为社会地位能力与习惯等。
可见结构的覆盖面很广,
它是一个复要的系统。语言作为结构的
一个组成部分,它反映了一个民族丰富多彩的结构
现象。我们经过归纳总结认为,英汉句
子所反映的是非曲直结构对比,它主要表现在以下
几个方面:
(一)生存环境的对比
句子的产生
与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领
先世界;而汉民
族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大
1
脚,英语是
spend
money like water
,
而汉语是
挥金如土
< br>
。
英语中有许多关于船和水的句
子,
在汉语中没有完全相同的对应句子,
如
to rest on
one's oars
(
暂时歇一歇)
,
to
keep one's
head above
water
(奋力图存)
,
all
at sea
(不知所措)等等。
在汉语的结构氛围中,
东风
即是
春天的风
,夏天常与酷署炎热联系在一起,
赤日炎炎
似火烧
、
骄阳似火
是常被用来描述
夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气
候,报告春天消息的却是西风,英国
著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英国的
夏季正是温馨宜人的季节,常与
p>
可爱
、
温和
< br>、
美好
相连。莎士比亚在他的一首十四
行诗中把爱人比作夏天:
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more
temperate
。
再如,宋代大
诗人苏轼在其著名的
前赤壁赋
中用蜉蝣这种朝生暮死的小昆虫来比喻
人生的短暂
,
人很渺小
:
寄蜉蝣于天地
,
渺沧海之一粟。
英语
谚语
It is the last straw that breaks
the camel's back.
意为
骆驼负载过重时
,
再加上一根稻草
也会把它压死。
谚语中意象词语
the
last straw
最后一根稻草
生动形象地寓意为
某事或某物使人到了
忍无可忍的极点。
(二)习俗对比
英汉习俗对比是多
方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是
一种卑微的动物。汉语
中与狗有关的句子大都含有贬意:
狐朋狗党
、
狗急跳墙
、
狼心
狗肺
、
狗腿子
p>
等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的
< br>
地位
似乎有所改变,
但狗的贬义形象却深深地留在汉语言结构中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚< p>
的朋友。英语中有关狗的句子除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没< p>
有贬义。在英语句子中,常以狗的形象来比喻人的行为。如
You
are a lucky dog
(
你是一
个幸运儿)
,
Every
dog has his
day
(凡人皆有得意日)
,
Old
dog will mot learn mew tricks
(老
< br>人学不了新东西)
等等。
形容人
病得厉害
用
s
ick as a dog
,
累极了<
/p>
是
dog-
tired
。
It rains cat
and dog.(
下起了倾盆大雨
)
。与此相反,
中国人十分喜爱猫,用
馋猫
比喻人贪
嘴,常有亲
昵的成份。
而在西方结构中
cat
猫
被用来比喻
< br>
包藏祸心的女人
,
在中国人的心目中
山羊
p>
是个褒意词,而英国人却视
为色鬼,淫荡的
人。有过这样的一个例子,我国的羊绒
制品在国际上评价颇好,北方某厂曾出口一种
p>
双羊
牌高档羊绒被
,商标被译成
英文
Goats
,结果销路特别不好,原因就在于在
英语
中
go
at
这个词除了本意
山羊
外,还有
色鬼
之意。有了这样的英文商标,无论这种羊绒被的质量有多好,用起来多舒服,
那些妙
龄女子、家庭主妇也不会愿意把它铺上床的。
莎剧《罗密欧与朱丽叶》第二幕第四景中
Mercutio
讥讽老乳母为娼妓时,用了
hare
一词:
Romeo: What has thou found?
Mercutio: No hare, sir.
梁实秋先生把这段话译为:
2