英汉句子结构对比研究

别妄想泡我
878次浏览
2021年02月09日 08:14
最佳经验
本文由作者推荐

拤饼-

2021年2月9日发(作者:2016双十一)






摘要



.


.. .................................................. .................................................. ..........................................


1



一、英汉句子中所反映的结构对比



.


....................................... .................................................. ...


1



(一)生存环境的对比



.

< p>
............................................ .................................................. ..................


1



(二)习俗对比



.

< br>............................................... .................................................. ...........................


2



(三)文学对比



.

< br>............................................... .................................................. ...........................


3



(四)宗教信仰的对比



.

< p>
............................................ .................................................. ..................


3



(五)历史典故与神话传说



.


.......................................... .................................................. ............


4



(六)价值观与审美意识的对比



.< /p>


........................................ .................................................. ......


4



二、英汉句子研究的具体原则和方法



.


...................................... ..................................................


5







.


... .................................................. .................................................. .......................................


5



参考文献



.


........................... .................................................. .................................................. .........


6





















英汉句子结构对比研究





要:


句子 是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。


句子研究是在地域


结构研究的大语境下来考察的研究,即对不同结构以及不同语言的


< p>
表层




< br>深层



结构进


行研究,探索结构与 研究的内在联系和客观规律。本文所要讨论的句子是广义的、包括成


语、典故等。由于地 理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的对比,英汉句子承载着不同


的民族结构特色和结 构信息,它们与结构传统紧密相连,不可分割。句子中的结构因素往


往是研究中的难点, 本文借助语言学的理论,对英汉句子的研究作一些探索。



关键 词:


英汉句子、结构对比、句子研究



语言是结构的载体,同时又是结构的重要组成部分。而句子是最带有地方性色彩的语


言, 它敏感地反映了社会生活和社会思想的变化,是语言中最能反映结构特征的部分。如


地理 环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式


等等 ,其中最能体现浓厚的民族色彩和鲜明的结构个性,体现不同民族,不同历史结构的


特点 ,使不同民族的语言呈现出不同的特性。那么,由于英汉两种语言的结构背景对比,


同样 字面意义、形象意义的话语文章可能会有完全不同的隐含意义。隐含意义才是说话人


或作 者所要表达的意义。根据我们的观察,英汉句子之间的多方面对比可归分为两类:一


是形 象意义的对比,一是隐含意义(包括褒贬义)的对比,而它们都是字面以外的意义,


是结 构对比的具体反映。


由此出发,


本文提出了英汉句子结构意义研 究的具体原则和方法。



一、英汉句子中所反映的结构对比




朱光潜先生在


《谈研究》


一文中说:< /p>



外国文学最难了解和研究的第一是联想的意义……





它带有特殊的情感氛围,甚 深广而微妙,在字典中很难找出,而这对文学却极关仅要。


如果我们不熟悉一国的人情风 俗和结构历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在


研究时这种字义最不易应付。



英国结构人类学家爱德华·泰勒在《原始结构》



1871


)一


书中,首次把 结构作为一个概念提了出来,并表述为:



结构是一种复杂,它包 括知识、信


仰、


艺术、


道德、


法律、


风俗以及其作为社会地位能力与习惯等。



可见结构的覆盖面很广,


它是一个复要的系统。语言作为结构的 一个组成部分,它反映了一个民族丰富多彩的结构


现象。我们经过归纳总结认为,英汉句 子所反映的是非曲直结构对比,它主要表现在以下


几个方面:



(一)生存环境的对比



句子的产生 与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领


先世界;而汉民 族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大



1


脚,英语是


spend



money like water



而汉语是



挥金如土

< br>



英语中有许多关于船和水的句


子,


在汉语中没有完全相同的对应句子,


to rest on



one's oars



暂时歇一歇)



to keep one's


head above water


(奋力图存)



all at sea


(不知所措)等等。




在汉语的结构氛围中,



东风

< p>


即是



春天的风

< p>


,夏天常与酷署炎热联系在一起,



赤日炎炎


似火烧



< p>


骄阳似火



是常被用来描述 夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气


候,报告春天消息的却是西风,英国 著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英国的


夏季正是温馨宜人的季节,常与




可爱


< p>



温和


< br>、



美好



相连。莎士比亚在他的一首十四


行诗中把爱人比作夏天:



Shall I compare thee to a summer's day?


Thou art more lovely and more temperate




再如,宋代大 诗人苏轼在其著名的



前赤壁赋



中用蜉蝣这种朝生暮死的小昆虫来比喻


人生的短暂


,


人很渺小


:


寄蜉蝣于天地


,


渺沧海之一粟。



英语 谚语


It is the last straw that breaks


the camel's back.


意为


骆驼负载过重时


,


再加上一根稻草 也会把它压死。



谚语中意象词语


the


last straw


最后一根稻草



生动形象地寓意为



某事或某物使人到了 忍无可忍的极点。




(二)习俗对比



英汉习俗对比是多 方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是


一种卑微的动物。汉语 中与狗有关的句子大都含有贬意:



狐朋狗党




狗急跳墙





狼心


狗肺





狗腿子



等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的

< br>


地位



似乎有所改变,

< p>
但狗的贬义形象却深深地留在汉语言结构中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚

< p>
的朋友。英语中有关狗的句子除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没

< p>
有贬义。在英语句子中,常以狗的形象来比喻人的行为。如


You



are a lucky dog


( 你是一


个幸运儿)



Every dog has his day


(凡人皆有得意日)



Old dog will mot learn mew tricks


(老

< br>人学不了新东西)


等等。


形容人



病得厉害




s ick as a dog




累极了< /p>




dog- tired



It rains cat


and dog.(


下起了倾盆大雨


)


。与此相反,



中国人十分喜爱猫,用



馋猫



比喻人贪 嘴,常有亲


昵的成份。


而在西方结构中


cat




被用来比喻

< br>


包藏祸心的女人




在中国人的心目中



山羊



是个褒意词,而英国人却视



为色鬼,淫荡的 人。有过这样的一个例子,我国的羊绒


制品在国际上评价颇好,北方某厂曾出口一种



双羊



牌高档羊绒被 ,商标被译成



英文



Goats


,结果销路特别不好,原因就在于在



英语




go at


这个词除了本意



山羊



外,还有



色鬼



之意。有了这样的英文商标,无论这种羊绒被的质量有多好,用起来多舒服, 那些妙


龄女子、家庭主妇也不会愿意把它铺上床的。



莎剧《罗密欧与朱丽叶》第二幕第四景中


Mercutio


讥讽老乳母为娼妓时,用了


hare


一词:



Romeo: What has thou found?



Mercutio: No hare, sir.


梁实秋先生把这段话译为:




2

拤饼-


拤饼-


拤饼-


拤饼-


拤饼-


拤饼-


拤饼-


拤饼-