成语与翻译
摄影技巧-
英语成语是英语词汇中的重要精华部分。
社会
生活的各个方面是英语成语取之
不尽的源泉,
当代英语中最常用
的成语有
4000
余条。
许多常用的英
语成语来自
《圣
经》
(Bible)<
/p>
和莎士比亚(
Shakespeare
)
等文学名著。英语成语主要是口语,而
汉语成语主要是书面语;
English
idiom
字数不固定,
< br>而汉语成语多为四字词组。
下面分广义和狭义来论述英语成语。
< br>
一、
英语成语的理解
(一)广义的英语成语的理解
从文体学来说,广义的英语成语(
idiom
)包括谚语(
prover
b
)
、俚语
(slang)
、俗语
(
colloquial
< br>)
、
成对词
(
< br>twin
words
)
、
p>
三词词组
(
trinomials
)
、
熟语
(
catchphrase,
lexical
phrase
)和习惯搭配(
habitual collocation,
restricted collocation
)等。现举例如
下:
1.
谚语、格言
(proverb)
,警句
(sentence
idiom)
。
英语谚语常有缩写形式,类似汉语的歇后语。例如:
1) Proverbs are
children of
experience.
谚语是经验的产物。
2) It' s no use
crying over spilt
milk.
倒翻牛奶,哭也没用。缩写形式:
Cry over
spilt milk.
含义:覆水难收。
2.
俚语(
slang
)
。
俚语为某些人群和地区所特有,<
/p>
适用范围有严格限制,
使用时要注意其使用的得体性和
意义的准确性。例如:
1
)
screw
up
弄糟、一塌胡涂
He
screwed
the
whole
thing
up
from
start
to
finish.
他自始至终一塌胡涂。
2
)
Pay
off
贿赂
chat up
与异性搭讪
3.
口语(
colloquial
)
。例如:
snake in the
grass
暗箭
hit below the belt stab in
the back
暗箭伤人
cut the ground from under
sb.
在某人背后搞鬼
4.
成对词(
twin words, irreversible
binomials
或
words in pairs
p>
)
。英国学者福
勒
()
把它比作“连体双胞胎”(Siamese
twins
),称为重言法(
hendiadys
)
。例
如:
beer and skittles
吃喝玩乐,
wax and wane
盛衰,
weal and
woe
祸福。
5.
三词词组
(
trinomials
)
。
p>
有些固定的三词词组也被归为成语,
因为它们大都也是一
些固定的讲法。例如:
1
)
sun, moon and
stars
日月星
on land, on sea,
and in the sky
海陆空
2
)
Eat, drink and
be merry.
及时行乐
Wine, woman,
and song.
吃喝玩乐
(
二
)
狭义英语成语的理解
狭义的英语成语有以下几个特点
(The
Characteristics of English Idioms):
1.
长期的习用性(
Idiomaticity
)
。有些谚语有上千年历
史。例如:
1
)
Time flies like
an arrow.
光阴似箭。
Art is long, life is short.
人生苦短,艺术长久。
2
)
A
friend in need is a friend indeed.
患难之交。
2.
结构的固定性(
Structural Stability,
Syntactic
Frozenness
)
。
英语成语的固定性(
fixity
)取决于它们的习用性(
idioma
ticity
)
,其习用性越强,
结构
越固定,就越为人们所接受。
例:
sword for sword
剑对剑
, tit for tat
针锋相对。
Diamond cut
diamond.
棋逢对手。
Like cures
like.
以毒攻毒。
3.
语义的整体性(
Semantic
Unity
)
。
英语成语(
idiom
)也称为混合词(
fused words
)
,理解英语成语的意义要从整体上去
把握,
因为英语成语的语义是一个独立和完整的内在统一体。例如:
1
)
rain cats and
dogs (meaning: rain heavily)
倾盆大雨
2
)
wear
one's
heart
upon
one's
sleeve
(meaning:
show
one's
feeling
plainly)
心
直口快
二、
英语成语的运用及其汉译
本文从语言学和词汇学的角度对英语成语进行分类和翻译
p>
(Classification and
Translation of English
Idioms)
。
(一)直译法
一般说来,简略英语成语的汉译,
可在易解的条件下保留英语成语其缩写形式。
译者须首先熟悉常用的英语成语并注意其缩写形式,才能为简
略英语成语汉译创造条
件。
英语的明喻成语在译成汉语时,
p>
最理想的办法是借用或套用对等的汉语成语。
如果没有
对等的汉语成语,那么不妨直译。这样翻译既传达了形象,又为译文增添了异彩。例如:
1. Carry
coals to Newcastle.
直译加注:运煤到纽卡索,多此一举。
(“纽卡索”是
英国的一个产煤中心,
运煤到
纽卡索是多余的事。
)
同义的汉语成语:
担柴上山、
画蛇添足。
2. Sour grape
(酸葡
萄)来源于《伊索寓言》
(
Aesop's Fables
p>
)
。可套用的同义汉语
成语:妒忌贤能、妒
火中烧。例如:
If
I
criticize
her
book,
people
will
think
it's
just
sour grape.
如果我批评她的书,人们会说我是酸
葡萄(吃不到葡萄,说葡萄酸)
。
(二)意译法
“正宗”的英语成语是指包含比喻
的固定词组,即所谓的成语词组(
idiomatic
phrase
或
idiomatic
expression
)
。在汉语成语中,常有并列的对偶结构,用两个不同的喻体表达
相同的喻意。而
在英语成语中,通常可省去重复的部分,而保留它的基本喻意。例如:
1.
ride
the
high
horse
直译:骑高头大马喻义(
Figurative
meaning
)
:
be
high
and
mighty
意译:趾高气扬、神气活现、目空一切、目中无人。
2.
It's
no
good
getting
on
your
high
horse
about
single
patents.
You
can't
force
people to get married.
你不必对单身
父母愤愤不平,你不能强迫人们结婚。
The way they treat those
dogs really makes my blood boil.
他们这样对待那
些狗,
真使我愤愤不平。
三、
英语成语在交际和写作中的作用
(一)
英语成语的运用能丰富语言表达的感情色彩
英语成语的主体和核心是隐喻成语(
metaphorical
idiom
)
,或比喻成语(
figu
rative
idiom
)
,用得恰
到好处可以起到画龙点睛的作用。例如:
Suddenly he heard a rustle
in the peony pavilion and someone sighing deeply.
忽闻有人在牡丹亭长吁短叹
(罗贯中
《
三国演义》
)
。
翻译成“长吁短叹”能
够把人物心中的
郁闷表达出来。
(二)英语成语的运用能使英语写作更具表达力
掌握英语成语的隐含义和比喻义,
并确定其句法功能,将有助于准确地使用英语成语。
例如:
It would be
quite wrong to count Europe out of the
international scene. It is
very
much
alive
and
p>
kicking
(活蹦乱跳)
.想把欧洲排
除出国际舞台真是大错特错,因为
它至今仍生气勃勃。
运用
alive
and
kicking
(活蹦乱跳)
这个成语能够生动形象地把欧洲的活力表达出来。
结语
综上所述,
英语成语是英语不可缺少的部分,
它的产生、
形成及应用有着
长久的历史和
深远的意义,
它代表着英语的文化底蕴,
是人们在劳动生活中积累起来的宝贵语言财富;
英
语成语与汉语成语相通互补,
形神合一,
使我们在学习和使用
英语成语时更能体味它的感情
及其所包含的魅力。
学好英语成语
,
不但需要较好的英语语言基础知识,
还要有丰富的文学
历史知识,才能使它更放异彩和芳香。
英语
中的成语和汉语中的一样,
p>
也是十分丰富的,
其中不少都有典故。
如果
能够了解它
们背后的故事,对于我们理解和记忆是十分有帮助的。下面几个例子和大家一
起分享。
1. give a lick and a
promise
敷衍搪塞
这条成语
直译为“先舔一下再做承诺”。
它出自一则英国民间传说。
至少
两个世纪以前
有一只猫,
它的脸常常脏得很,
< br>每当别的猫要它洗脸时它就用舌头很快舔一下,
然后保证说
下次一定弄干净,但实际只是敷衍了事。后来这个说法就被用来表示“
工作
马虎、敷衍搪
塞”。例如:
You didn’t wash your hands; you just
gave them a lick and a promise.
(你根
本没洗手,只不过敷衍了事。
)
2. bury the hatchet
偃旗息鼓
字面意思是“埋下斧子”。
北美殖民时期,
英国殖民者残忍地屠杀印地安人,
其歼灭方
式惨无人道。
有的被放在柴堆上活活烧死,
有的剥下死难者的头皮,
谁剥的多,
谁
的功劳最
大。
他们有时为了欺骗和麻痹印地安人,
也会和某个部落讲和。
在和谈仪式上,
印地安人会<
/p>
把斧头埋在地下表示休战和解,
因为对于印地安人来说,
斧头是他们主要的武器,
这种方式
比任何条款都
更有意义和约束力。现在人们就用
bury the hatchet
< br>来表示消弭干戈,休战
和好。
They had been enemies for ages, but
after a fight they buried the hachet. (
他
们敌对多年,但一场搏斗后却和解了。
)
3. by the cut of one's jib
从外表上看
这一成语出自十七世纪前
后航海事业高速发展的时代。
当时海上航行的大多为帆船上常
用
一个三角形小帆(
jib
)挂在前桅作为标志。由于各国对三角
帆的裁剪方式(
cut
)不同,
船长可
依此判定船的国别。然而当时海盗猖獗,他们往往打
着某过活
的旗号进行抢劫,上
当受骗的也大有人在。例如:
I see you are a sailor by the cut of
your jib. (
我从外表上能看得出来你是个水
手。<
/p>
)
4. backstairs influence
暗中势力,幕后人物
直译为“后楼梯
的影响”。
过去英国王宫内上楼的楼梯往往有好几处,
正常朝觐
的人当
然从前楼梯上去。
可有些秘密来访者为避人耳目则从后楼
梯上去。
后楼梯本来是供仆人、
侍
从用
的,
秘密来访者为了上楼不免拉拢或贿赂一下他们,
从而直接觐
见,
暗中对君主施加影
响。如今王室已经没落,但这个成语却渗
透到政治和经济生活中。例如:
He met the
congressmen in secret to exert backstairs
influence. (
他秘密会见
了议员,暗中对他施加影
响。
)
(
一
)
套译
汉语中的成语,英语中有一个意思非常接近成语,直接套用
call a spade a spade
实话实说;实事求是
reap what one has sown
种瓜得瓜<
/p>
/
作茧自缚(区别褒、贬义和感情色彩)
kill the goose that lays the golden
eggs
杀鸡取卵
/
涸泽而渔
castle in the air
海
市蜃楼
/
空中楼阁
过河拆桥
kick down
the ladder
格格不入
like a
square peg in a round hole
(二)直译
在成语所包含的比喻和语言内涵被另一种文化完全接受的情况下,可以直译。
Trojan horse
特洛伊木马
表示从内部起爆
sour
grapes
酸葡萄
表示得不到东西的心理
Sphinx’s riddle
斯芬克斯之谜,表示难解之谜
a Judas kiss
犹大之吻,表示叛变、背叛
(三)直译套译均可
鉴于有些成语有对应的,但有些人喜欢把意思直接译出来
to kill two birds with one
stone
一石两鸟
/
一箭双雕
p>
crocodile tears
鳄鱼之
泪
/
黄鼠狼给鸡拜年
声东击西
to shout in
the east and strike in the west/to look one way
and row another
掌上明珠
a pearl in the palm/ the apple of one’s
eye
对牛弹琴
play a
lute to the cow/ cast the pearls before swine
(四)意译
有些比喻和文化内涵不能另一种语言作接受
in a p
ig’s
whisper 低声的
make a monkey of
somebody
嘲弄某人
the
skeleton at the feast
令人扫兴的人
a family skeleton
家丑
叶公好龙
professed love of what
one really fears
毛遂自荐
volunteer one’s service
初出茅庐
at the start
of one’s career
(五)特别容易弄错的成语
pull somebody’s leg 嘲弄某人
eat one
’s words
认错,特别承认自己说错话
dog-eat-dog
残酷的,特别表示竞争