红楼梦唯一正确的英文译名

萌到你眼炸
704次浏览
2021年02月09日 12:44
最佳经验
本文由作者推荐

来生缘歌词-

2021年2月9日发(作者:忠犬八公物语)


红楼梦》唯一正确的英文译名







































< br>




Post


By



2010-5-25 19:28:45 [


只看该作者


]









1973


年霍克斯译本的英文名,是目前唯一正确的曹著书名





一些搞同声传译的朋友写信向我求教,希望我能够帮助他们提 高笔译方面


的功力,并希望我来指导他们的中文阅读。这些朋友非常聪明,他们没有


把文化传播简单地理解为翻译技巧。一般来讲,提高对外传播的质量往往

需要大视野和大智慧。






举一个典型的例子,


《红楼梦》的书 名在其


170


多年的英文翻译历史中曾


出现九种译法,但大多译为


Dream of the Red Chamber


(红色阁楼之梦)



以及

A Dream of Red Mansions


(红色宅院之梦)


。九大英文译本中,唯独霍


克斯将其定名为


The Story of the Stone


(石头记)


,笔者认为 只有他翻译正


确。众多译者都把“红楼”拆开,逐字翻译,掉进了误读的陷阱。其实,< /p>


国内很多人对“红楼”也存在误解。





《红楼梦》


170

< br>多年的英文翻译史,有


9


个译文版本





“红楼”


一词有三个子涵义:


其一,


泛 指装饰奢华的楼房,



“红楼归晚,


看 足柳昏花暝”


(宋代史达祖《双双燕》




“人散曲终红楼静,半墙残月摇


花影”

(清代洪升《长生殿·偷曲》



;其二,指富贵人家女子的 闺房,如


“花外红楼,当时青鬓颜如玉。


(宋代王庭《点绛唇》



;其三,意同“青


楼”


,即娼妓的住所,如“二卿有此才貌,误落风尘,翠馆红楼,终非结


局,竹篱茅舍,及早抽身。



(清朝周友良《 珠江梅柳记》卷二)


“红楼”


并非“朱楼”

,后者意指“华美的楼阁”


,只和“红楼”的一个子涵义相符。

“红楼”一词涵义丰富,表意很虚,因此只可意会,不可言传,切忌将其


单一化理解 ,同时切忌作具体化说明。




曹著采 用“红楼”一词,涵盖了“红楼”的三个涵义,指荣宁二府(涵义


一)

< br>、潇湘馆(涵义二)和娼馆(贾府败落之后,巧姐、史湘云、妙玉等

来生缘歌词-


来生缘歌词-


来生缘歌词-


来生缘歌词-


来生缘歌词-


来生缘歌词-


来生缘歌词-


来生缘歌词-