十二生肖动物词汇中英文原义与联想意义的应用
-
十二生肖动物词汇中英文原义与联想意义的应用
On the Original Meanings and Metaphors
in Chinese and English
of Twelve
Creatures Symbolizing the Year in China
刘
玲
(
福建省政法管理干部学院
福建福州
350007)
内容提要
:
中英文存在着大量的反映动物名称或以动物为喻体的词汇。英汉文
化的异同
,
导
致人们对同一种动物赋予相同或不同的情感和联想意义。
探索十二
< br>生肖动物词汇在中英文的意义
,
可以丰富人们的语言知识
,
加深对不同民族文化内
涵的理解。<
/p>
关键词
:
十二生肖动物
词汇
中英文
原义与联想意义
中图分类号
:H313
文献标识码
:A
文章编号
:1008-4940(2004)01-0062-02
在漫长的历史演变进程中
,
人类与动物相依共存、频繁接触
,
人类的语言中必
然存在着大量的反映动物名称或以动物为喻体的词汇。英汉
民族由于衍变历史、
生态环境、宗教信仰、民俗风情、审美情趣和思维方式的不同
,
形成了各具特色
的民族文化。英汉文化的相
通性和差异性
,
导致人们对同一种事物赋予或相同或
不同的情感和联想意义。因此
,
依据动物的外貌、
习性等特征
,
不同的动物可产生
相同或
相似的喻意
,
而同一种动物可蕴含不同的联想意义。由于十二生
肖文化在
中国历史悠久
,
本文仅以十二
生肖中的十二种动物为例
,
探索这十二种动物词汇在
中英文原义与联想意义的应用
,
来丰富我们的语言
知识
,
加深我们对不同民族文化
内涵的
理解。
一、
rat(
鼠
)
鼠不仅相貌不讨人喜欢
,
且由于它的生活环境、生活习性等原因
,
口碑极为不
佳
,
总被
用在
“
鼠目寸光
”
、
“
胆小如鼠
”
< br>、
“
鼠头鼠脑
”
、
“
贼眉鼠眼
”
、
“
鼠肚鸡肠
”
、
“
抱头鼠窜
”
、
“
鼠辈
”
等这样的贬义词中
,
不仅道出鼠的
“
畏缩、胆小多疑、卑微、
心胸狭隘
< br>”
等特性
,
还落得个
“
老鼠过街
,
人人喊打<
/p>
”
的千古骂名
,
表明人们对鼠的厌
恶。但是民间有时也认为鼠性机灵、
生命力强
,
所以用
“
比老鼠还精
”
说明一个人的精明。
p>
作为俚语
,
英语中的
rat
指人时
亦含贬义
,
意为
disloyal person(
不忠之人
)
或
a personwho
deserts a cause in times of
difficulty(
在困难时背弃事业之人
),
如
:
So you’ve changed sides.
You dirty rat!
那么
,<
/p>
你改变立场了。你这可耻的叛徒
!
英语中还用
a rat race
表示
“(
为保住职位进行的
)
激烈的竞争
”,smella rat
就是
“
怀疑某事不对头
”,
而
like a drowned rat
指
< br>“
全身被淋得透湿
”,
汉语中则
说成
“
湿得
象落汤鸡
< br>”
。
二、
cattle(
牛
)
在中国
人的心目中
,
无论公牛、
母牛
,
还是水牛、
奶牛
,<
/p>
都以愚忠而闻名
,
都是体
格强壮、
任劳任怨、
无私奉献的典型。
因此
,
牛常被作为
“
公仆
”
的形象
,
有
“
老黄牛
”
、
“
孺子牛
”
的美称。人们把不智不肖的愚笨者称为
“
蠢牛
”
。古时讥笑目不识丁者为
“
青瞑牛
”,
即瞎眼牛。
世人谓不明话意为
“
对牛弹琴
”
。
汉语中还有
“
力大
如牛
”
、
“
气
壮如牛
”
等赞美牛的词语
;
也有
“
牛脾气
”
、
“
犟牛
”
表现出牛的本性。英语中
cattle
是牛的总称
,
可分为
ox
(
大公牛
)
、
steer(
小公牛
)
、
bull(
未
阉割的公牛
)
、
bullock(
阉牛
)
或者
cow(
母牛
;
奶牛
)
。西方人早就有斗牛的传统
,
突
出的是
bull
性情暴烈、雄健好斗
< br>,
如
:He bellowed like a
bull seeking combat.
他象头
寻衅好斗的
公牛一样吼叫着。
bull
还常用以喻指
“
健壮的汉子
”,
而
bull-headed
是
指
“
又笨又顽固的
”;like a bull in a
china shop(
象一头闯进瓷器店的公牛
)
则形容
“
举
止鲁莽、招惹
麻烦
”
。
现代经
济术语中
,bull
可用来指证券市场中的
“
炒股者
”
。
而
a bull market(
牛市
)
就是
“
好市、上涨行情
”,
这种说法也已广泛用于汉语的股评文章中
,
与之相对的是
a bear market(
< br>熊市
,
卖空的市场
)
。我们还可把
bull
用作动词
< br>,
说
to bull the market
指
“
控制市场使行情上涨
”;to bull the
shares
< br>意思是
“
哄抬股价
”
。
三、
tiger(<
/p>
虎
)
英美人把
lion(
狮子
)
看作
“
百兽之王
”,
而中国人则把
虎看作
“
百兽之王
”
< br>。在中
国文化中
,
人们对虎的联
想有两方面。一方面认为虎健壮有力、英勇果断
,
可见于
“
虎将
”
、
“
虎背熊腰
”
、
“
虎虎生威
”
、
p>
“
虎虎有生气
”
、
“
猛虎下山
”
、
“
虎胆英雄
”
等
词之中
;
另一方面
,
虎又被看作凶猛残忍、
冷酷无情
,
有
“
母老虎
”
、
“
拦路虎
”
、
“
如狼
似虎
”
、
“
笑面虎
”
、
“
伴君如伴虎
”
、
“
苛政猛于虎
”
、
“
老虎屁股摸不得
”
等为证
,<
/p>
还
有
“
狐假虎威
”
则勾画出一幅仗势欺人的奴才嘴脸。
由于虎产于亚洲
,
英语中较少用
tiger
为喻体
,
通常取其
“
有生气活力
”
之意
,
如
Webster’
s New World Dictionary
对
tiger
的定义是
:a very energetic or
persevering
person(
一个充满生机、
p>
坚忍不拔的人
)
。
因此
,
英语中对新兴的亚洲经济强国
“
四小
龙
”
转换
喻体称为
four economic tigers in Asia
也是用
tiger
来形容其经济蓬勃发展。
四、
rabbit(
兔
)
兔子在中国文化中的形象
,
有非常美好的一面常与月亮联系在一起
,
如
p>
:
月亮
的别名就叫
“
兔月
”,
月光称
“
兔辉
”,
银色的月亮叫
“
金兔
”,
明亮的月亮
称
“
兔华
”,
传说
中月宫中的仙兔叫
“
玉兔
”
等
,
还有用
“
动如脱兔
”
比喻人可
爱、敏捷
;
也有不好的一
面如
“
兔崽子
”
、
“
狡兔三窟
”
、
“
兔子尾巴长不了
”
等用以形容人时暗示
“
狡猾
”
与
“
难
以持久
”
之意。对说英语的人来说
,rabbit
p>
形象也不美。英语中
a
rabbit
喻人时指的
是
a
poorplayer of a game, esp. tennis(
蹩脚的运动
员
,
特别指网球运动员
),
如
:
Our opponents
were complete rabbits and we beat them 6-0.
我们的对手全都蹩脚极了。我们以六比零赢了他们。
还可以把
rabbit
用作动词
,
指
“
信口开河、无针对性地乱谈
”,
如
:
What are you rabbiting on about?
你在胡诌些什么
?
五、
dragon(
龙
)
龙是神
话传说中的动物。龙在中国是吉祥的神物
,
有神奇的力量
,
是尊严的化
身。传说中龙是辅佐圣贤、拯救
民生的灵兽
,
龙的出现是一种祥瑞之兆。在漫长
的封建社会中
,
龙是至尊的帝王、天威和权力的象征<
/p>
,
历代帝王都自称为
“
< br>真龙天
子
”,
把皇帝的子孙称为
“
龙子龙孙
”
。
在历史的衍变中
,
龙的形象已成为中
华民族的
象征
,
因此生活在世界各地的
华人都以
“
龙的传人
”
为自豪。还有象
“
跳龙门
”<
/p>
、
“
人
中之龙<
/p>
”
、
“
望子成龙
”
、
“
卧虎藏
龙
”
、
“
龙飞
凤舞
”
、
“
龙
腾虎跃
”
、
“
龙凤呈祥
”
等带
有积极意义的词
,
都体现出龙在中国人心目中的神通广大。西方也有关于
dragon
的神话
,
但与
其在中国文化中的形象截然相反。西方神话中的
dragon
是
一种长着
翅膀、有鳞有爪、有一条长尾巴的凶残怪物
,
能从口中喷烟吐火。因此
,
在西方人
的心目中
dragon
是凶恶的象征
,
有时用于特指
“
凶恶的女
人
”,
如
:
The woman in charge of the accounts
department is an absolute dragon!
会计科那个女科长是个十足的母夜叉
!
因为形
象有异、寓意有别
,
中国的
“
龙
”
在英语中有时有必要译成
< br>Chinese
dragon;“
望子成龙
”
不能直接译成
to hope that
one’s son will become
a
dragon,
而应
意译为
to
hope one’s son will become somebody
才能让英
美国家的人理解。如
此
,“
亚洲四小龙
”
译成英语时被转换喻体译为
four
Asiantigers
也就不足为奇了。
< br>六、
snake(
蛇
)
蛇在十
二生肖中雅称为
“
小龙
”,
也被当神灵看待
,
象征吉祥。
农历二月初三是蛇
结束冬眠、出洞活动的日子
,
称为
“
龙抬头
”
。事实上
,
龙是人们在蛇的基础上想象
出来的
,
但两者的象征意义有天壤之别。
民间传说若在家中发现蛇
,
是不能打死的。<
/p>
人们认为蛇是祖先派来巡视平安
的
p>
,
进了谁家
,
就预
示谁家平安。
但因蛇形怪异
,
有些又有
巨毒能快速致人命
,
况且蛇
是冷血动物
,
因此又引起人们的厌恶和恐惧。蛇还被称为
< br>“
五毒
(
蛇、蜈蚣、蝎子、
p>
壁虎、蟾蜍
)
之首
”,
故有
“
蛇蝎心肠
< br>”
一词。有关毒蛇的神话传说、寓言故事也对人
们影响很
大
,
如著名的
“
农夫和蛇
”
就道出蛇忘恩负义、狠毒的本性。还有
“
佛口蛇
心
”
、
“
杯弓蛇影
”
、
“
打草惊蛇
”
等使人一想到蛇就感到恐惧。
另外
,“
虎头蛇尾
”
、
“
p>
画
蛇添足
”
等词对
蛇则没有赋予明显的情感意义。
snake
< br>在英语中也是依其外表和毒性取其
“
弯弯曲曲
”
和
“
阴险狠毒
”
之意
,
用得不
多。
比喻人时
a
snake
是指
a treacherous person(
一个阴险的人
)
。
a snake in the grass
表示
“
伪装成朋友的阴险的人
”,
如
:
That snake in the grass reported
me to the boss.
那个口蜜腹剑的家伙到老板那里告了我一状。
而
snake (its way) across/past
/through
则是表示
“
沿曲折道
路前进
”,
如
:
The river
snaked away into the distance.