十二生肖动物词汇中英文原义与联想意义的应用

别妄想泡我
972次浏览
2021年02月10日 15:15
最佳经验
本文由作者推荐

-

2021年2月10日发(作者:安徒生的事)


十二生肖动物词汇中英文原义与联想意义的应用



On the Original Meanings and Metaphors in Chinese and English


of Twelve Creatures Symbolizing the Year in China






(


福建省政法管理干部学院



福建福州



350007)



内容提要


:



中英文存在着大量的反映动物名称或以动物为喻体的词汇。英汉文


化的异同


,



致人们对同一种动物赋予相同或不同的情感和联想意义。


探索十二

< br>生肖动物词汇在中英文的意义


,


可以丰富人们的语言知识


,


加深对不同民族文化内


涵的理解。< /p>



关键词


:



十二生肖动物



词汇



中英文



原义与联想意义



中图分类号


:H313



文献标识码


:A


文章编号


:1008-4940(2004)01-0062-02








在漫长的历史演变进程中


,


人类与动物相依共存、频繁接触


,

< p>
人类的语言中必


然存在着大量的反映动物名称或以动物为喻体的词汇。英汉 民族由于衍变历史、


生态环境、宗教信仰、民俗风情、审美情趣和思维方式的不同


,


形成了各具特色


的民族文化。英汉文化的相 通性和差异性


,


导致人们对同一种事物赋予或相同或

< p>
不同的情感和联想意义。因此


,


依据动物的外貌、 习性等特征


,


不同的动物可产生


相同或 相似的喻意


,


而同一种动物可蕴含不同的联想意义。由于十二生 肖文化在


中国历史悠久


,


本文仅以十二 生肖中的十二种动物为例


,


探索这十二种动物词汇在

< p>
中英文原义与联想意义的应用


,


来丰富我们的语言 知识


,


加深我们对不同民族文化


内涵的 理解。



一、


rat(



)






鼠不仅相貌不讨人喜欢

< p>
,


且由于它的生活环境、生活习性等原因


,


口碑极为不



,


总被 用在



鼠目寸光




胆小如鼠


< br>、



鼠头鼠脑





贼眉鼠眼





鼠肚鸡肠


< p>



抱头鼠窜





鼠辈


< p>
等这样的贬义词中


,


不仅道出鼠的



畏缩、胆小多疑、卑微、


心胸狭隘

< br>”


等特性


,


还落得个

< p>


老鼠过街


,


人人喊打< /p>



的千古骂名


,


表明人们对鼠的厌


恶。但是民间有时也认为鼠性机灵、



生命力强


,


所以用



比老鼠还精



说明一个人的精明。


作为俚语


,


英语中的


rat


指人时


亦含贬义


,

< p>
意为


disloyal person(


不忠之人


)



a personwho deserts a cause in times of


difficulty(


在困难时背弃事业之人


),



:






So you’ve changed sides. You dirty rat!







那么


,< /p>


你改变立场了。你这可耻的叛徒


!







英语中还用


a rat race


表示


“(


为保住职位进行的


)


激烈的竞争


”,smella rat


就是



怀疑某事不对头


”,



like a drowned rat


< br>“


全身被淋得透湿


”,


汉语中则 说成



湿得


象落汤鸡

< br>”




二、

cattle(



)






在中国 人的心目中


,


无论公牛、


母牛


,


还是水牛、


奶牛


,< /p>


都以愚忠而闻名


,


都是体


格强壮、


任劳任怨、


无私奉献的典型。


因此


,


牛常被作为



公仆



的形象


,




老黄牛





孺子牛



的美称。人们把不智不肖的愚笨者称为



蠢牛



。古时讥笑目不识丁者为



青瞑牛


”,


即瞎眼牛。


世人谓不明话意为



对牛弹琴




汉语中还有



力大 如牛






壮如牛



等赞美牛的词语


;


也有



牛脾气

< p>




犟牛



表现出牛的本性。英语中


cattle

< p>
是牛的总称


,


可分为


ox (


大公牛


)



steer(


小公牛


)



bull(




阉割的公牛


)



bullock(


阉牛


)


或者


cow(


母牛


;


奶牛


)


。西方人早就有斗牛的传统


,



出的是


bull


性情暴烈、雄健好斗

< br>,



:He bellowed like a bull seeking combat.


他象头


寻衅好斗的 公牛一样吼叫着。


bull


还常用以喻指



健壮的汉子


”,



bull-headed





又笨又顽固的


”;like a bull in a china shop(


象一头闯进瓷器店的公牛


)

< p>
则形容




止鲁莽、招惹 麻烦









现代经 济术语中


,bull


可用来指证券市场中的


炒股者




a bull market(


牛市

)


就是



好市、上涨行情


”,


这种说法也已广泛用于汉语的股评文章中


,


与之相对的是


a bear market(

< br>熊市


,


卖空的市场


)

< p>
。我们还可把


bull


用作动词

< br>,



to bull the market

< p>



控制市场使行情上涨


”;to bull the



shares

< br>意思是



哄抬股价


< p>



三、


tiger(< /p>



)






英美人把


lion(


狮子


)


看作



百兽之王


”,


而中国人则把 虎看作



百兽之王


< br>。在中


国文化中


,


人们对虎的联 想有两方面。一方面认为虎健壮有力、英勇果断


,


可见于



虎将





虎背熊腰





虎虎生威





虎虎有生气





猛虎下山





虎胆英雄




词之中


;


另一方面


,


虎又被看作凶猛残忍、


冷酷无情

,




母老虎




拦路虎




如狼


似虎





笑面虎





伴君如伴虎




苛政猛于虎





老虎屁股摸不得



等为证


,< /p>





狐假虎威



则勾画出一幅仗势欺人的奴才嘴脸。



由于虎产于亚洲


,


英语中较少用


tiger


为喻体


,


通常取其



有生气活力



之意


,



Webster’ s New World Dictionary



tiger


的定义是


:a very energetic or persevering


person(


一个充满生机、


坚忍不拔的人


)



因此


,


英语中对新兴的亚洲经济强国



四小




转换 喻体称为


four economic tigers in Asia


也是用


tiger


来形容其经济蓬勃发展。

< p>


四、


rabbit(



)






兔子在中国文化中的形象


,


有非常美好的一面常与月亮联系在一起


,



:


月亮


的别名就叫



兔月


”,


月光称


兔辉


”,


银色的月亮叫



金兔


”,


明亮的月亮 称



兔华


”,


传说


中月宫中的仙兔叫



玉兔




,


还有用



动如脱兔



比喻人可 爱、敏捷


;


也有不好的一


面如



兔崽子





狡兔三窟





兔子尾巴长不了



等用以形容人时暗示



狡猾






以持久



之意。对说英语的人来说


,rabbit


形象也不美。英语中


a rabbit


喻人时指的



a poorplayer of a game, esp. tennis(


蹩脚的运动 员


,


特别指网球运动员


),



:


Our opponents were complete rabbits and we beat them 6-0.


我们的对手全都蹩脚极了。我们以六比零赢了他们。




还可以把


rabbit


用作动词


,



< p>
信口开河、无针对性地乱谈


”,



:


What are you rabbiting on about?


你在胡诌些什么


?


五、


dragon(



)






龙是神 话传说中的动物。龙在中国是吉祥的神物


,


有神奇的力量


,


是尊严的化


身。传说中龙是辅佐圣贤、拯救 民生的灵兽


,


龙的出现是一种祥瑞之兆。在漫长


的封建社会中


,


龙是至尊的帝王、天威和权力的象征< /p>


,


历代帝王都自称为


< br>真龙天



”,


把皇帝的子孙称为



龙子龙孙




在历史的衍变中


,


龙的形象已成为中 华民族的


象征


,


因此生活在世界各地的 华人都以



龙的传人



为自豪。还有象



跳龙门


”< /p>





中之龙< /p>





望子成龙





卧虎藏 龙





龙飞 凤舞





龙 腾虎跃





龙凤呈祥



等带


有积极意义的词


,


都体现出龙在中国人心目中的神通广大。西方也有关于


dragon


的神话


,


但与 其在中国文化中的形象截然相反。西方神话中的


dragon


是 一种长着


翅膀、有鳞有爪、有一条长尾巴的凶残怪物


,


能从口中喷烟吐火。因此


,


在西方人

< p>
的心目中


dragon


是凶恶的象征


,


有时用于特指



凶恶的女 人


”,



:


The woman in charge of the accounts department is an absolute dragon!


会计科那个女科长是个十足的母夜叉


!





因为形 象有异、寓意有别


,


中国的





在英语中有时有必要译成

< br>Chinese


dragon;“


望子成龙

< p>


不能直接译成


to hope that one’s son will become


a dragon,


而应


意译为


to hope one’s son will become somebody


才能让英 美国家的人理解。如



,“


亚洲四小龙



译成英语时被转换喻体译为


four Asiantigers


也就不足为奇了。


< br>六、


snake(



)





蛇在十 二生肖中雅称为



小龙


”,

< p>
也被当神灵看待


,


象征吉祥。

农历二月初三是蛇


结束冬眠、出洞活动的日子


,

< p>
称为



龙抬头



。事实上


,


龙是人们在蛇的基础上想象


出来的


,


但两者的象征意义有天壤之别。


民间传说若在家中发现蛇


,


是不能打死的。< /p>


人们认为蛇是祖先派来巡视平安




,


进了谁家


,


就预 示谁家平安。


但因蛇形怪异


,


有些又有 巨毒能快速致人命


,


况且蛇


是冷血动物


,


因此又引起人们的厌恶和恐惧。蛇还被称为

< br>“


五毒


(


蛇、蜈蚣、蝎子、


壁虎、蟾蜍


)


之首


”,


故有



蛇蝎心肠

< br>”


一词。有关毒蛇的神话传说、寓言故事也对人


们影响很 大


,


如著名的



农夫和蛇



就道出蛇忘恩负义、狠毒的本性。还有

< p>


佛口蛇



< p>



杯弓蛇影





打草惊蛇



等使人一想到蛇就感到恐惧。


另外


,“


虎头蛇尾






蛇添足



等词对 蛇则没有赋予明显的情感意义。



snake

< br>在英语中也是依其外表和毒性取其



弯弯曲曲

< p>




阴险狠毒



之意


,


用得不


多。


比喻人时


a snake


是指


a treacherous person(


一个阴险的人


)


a snake in the grass


表示



伪装成朋友的阴险的人


”,



:


That snake in the grass reported me to the boss.


那个口蜜腹剑的家伙到老板那里告了我一状。




snake (its way) across/past /through


则是表示



沿曲折道 路前进


”,




:


The river snaked away into the distance.

-


-


-


-


-


-


-


-