语体色彩

萌到你眼炸
706次浏览
2021年02月11日 14:31
最佳经验
本文由作者推荐

-

2021年2月11日发(作者:正宗好凉茶正宗好声音)


语体色彩




语体色彩 指文体色彩。文体有正式和非正式之分,有文学性和非文学性之分、有口头语和书面语之分。口头


语言通俗易懂,生动活泼;书面语言较为正式,讲究分寸。词语的语体色彩主要体现在其正式程度上;有 些


专用词只适用于某一类文体。如果翻译表达时不注意,就会使人觉得不协调。



die























pass away (formal,


euphemist ic


)


过世、去世







depart (formal,


euphemistic< /p>


)


离开、离去



decease (


non- affective


)


死亡




















be gone



(


spoken


)


不在了、走 了



cease to be (


poetry


)


生命已逝


















kick the bucket


(slang)


伸腿了、翘辫子了、死翘翘



Literay and non-literary translation


51) A plain man of the people, and extraordinary fortune attended him. He offered no shining qualities at the first


encounter;


he


did


not


offend


by


superiority.


He


had


a


face


and


manner


which


disarmed


suspicion,


which


inspired


confidence, which confirmed good will. He was a man without vices. He had a strong sense of duty, which it was very


easy for him to obey. Then, he had what farmers call a long head; was excellent in working out the sum for himself; in


arguing his case and convincing you fairly and firmly.


[


参考译文


]


他是一位平凡的人,但生逢其时(但 有不平凡的际遇)


。初次见面,人们看不出他有什么才华。他


不 会以优越惹人不快(盛气凌人)


。他的容貌与举止消除(人们对他的)猜疑,激发(人们 对他的)信心,而


且肯定他的善意。他是一位行为端正的人。他具有强烈的责任感,


(尽忠职守)


,对他来说易如反掌。他有着


农夫们所谓的



长头



(即深具远见)


,擅长于找出问题的症结,他辩才无碍,使人们对他的论点坚信 不疑







52) It is the thing he cannot bear to lose, it is the thing whose passing he watches with infinite sorrow and regret, it is


the thing whose loss he must lament forever, and it is the thing whose loss he really welcomes with a sad and secret


joy, the thing he would never willingly relive again, could it be restored to him by any magic.


谁都想 让青春永驻,眼睁睁地看着青春流逝,心中都会涌起无数的忧伤和追悔,都会充满难以排遣的哀怨都


会悲喜交集。即便有奇迹出现,令青春回头,谁也不会去重温那蹉跎岁月。



53)


The


employer


may


require



the


Contractor


to


replace


forthwith



any


of


its


authorized


representatives


who


is


incompletent.


54) The current US incarnation of the overseas end of the former Bell Telephone Corp. has returned to China, joining


Japanese and German companies in major high-technology telecommunications manufacturing.


53)


雇方可要求承包商立即 更换其不合格的授权代表。



54)


昔日美国贝尔电话公司的海外业务部,


如今重整旗鼓再返中国,


代表美国与日本和德国的公司一起从事主


要高新技术电信设备的制造。

< br>


文化语境


/


宏观语境和翻译选 词



context of culture and diction


as strong as a horse










as silent as a fish






Neither fish nor fowl






as poor as a church mouse


Man proposes, God disposes.









The devil lurks behind the cross.


壮得像头牛







噤若寒蝉







非驴非马







一贫如洗







谋事在人,成事在天。





口蜜腹剑



55) The teenagers don’t invite Bob to their parties because he is a wet blanket.



56) “You chicken! ” He cried


, looking at Tom with contempt.





57) They threw him into the lions.


58) The stork visited the Browns last night.


55)


少年们不邀请鲍勃参加聚会,


因为他是一个令人扫兴的人。



56) “

你这个胆小鬼!



他轻蔑地看着汤姆嚷道。



57)


他们把他推入虎口。











58)


布朗家昨夜添了个孩子。



.


查词典是判断词义的重要手段,然而自有其限制性。字典中的释义往往是词汇的静态意义,而词 汇在使用中


却因为具体的语境而具有动态的意义。单单抱住基本字典是不足以应付翻译中 出现的词汇理解问题。因此,


要准确把握词义,需要深入了解单词所处的语境

< p>



Techniques for lexical translation


Correspondence translation


对等法



Cut in a joke




Speak one’s mind





At one’s fingertips





Fish in the troubled water




In deep water


Turn up one’s nose at…





Skin and bones




Touch and go


插科打诨





畅所欲言





了如指掌





浑水摸鱼





水深火热





嗤之以鼻





皮包骨头





一触即发



谚语


(idiom)


和成语


(proverb)

< br>在汉英两种语言中的对等大是从比喻意义、比喻形式和感情色彩三方面体现出来


的 。其中比喻意义是最重要的,是翻译中必须做到的,感情色彩的对等几乎同等重要,不可忽视。在保证这

-


-


-


-


-


-


-


-