英语成语和谚语的理解与翻译

温柔似野鬼°
533次浏览
2021年02月13日 22:21
最佳经验
本文由作者推荐

-

2021年2月13日发(作者:故事的拼音)


英语成语和谚语的理解与翻译



关键词


:


文化


;


对比


;


直译


;


意译






:


通过对某些常见英语成语及谚语的分析


,


探讨英汉两种语言中成语及谚语的异同以及某些误解、误


译产生的原因及 表现


,


并就如何正确理解和翻译英语成语及谚语提出了几点方法 。





一、


英语成语及谚语中某些常见误解与误译由于汉语与英语、


东方人 与西方人之间文化


背景及思维方式的巨大差异


,


中国人在理解英语成语、谚语时极易产生偏差。比如


,


有一个成



Claw me,and I



llclaw t hee.


有人 把它译成“以牙还牙”


。这样理解就错了。应译成“你吹


捧我< /p>


,


我吹捧你。


”错译的人认为

< p>
,claw


一词意为“用爪子抓”


,


你既然要抓我


,


作为报复


,


我也就


抓你


,


这不是顺理成章的“以牙还牙


,


以眼还眼”吗

< br>?


其实


,


大谬不然。

< p>
Claw


过去意为


stroke;tickle(



;


呵痒


),


因而引申为“讨好


,


恭维”

< p>
。由此可见


,


切不可单就一个词似是而非的表


面意义


,


进行想当然的推理或类比来理解成 语。另外


,


中国人学习英语成语往往容易犯的一个


毛病就是把英语中的某些单词与汉语中概念相类似的内容进行同比


,


从而造成理解上的错


误。例如


,



to pullone



s leg(


取笑某人


)


误解为“拖某人后 腿”


。把


towake a sleeping wolf(< /p>



找麻烦


),


误 解为


“打草惊蛇”


,



to keep the wolf from the door(


使免于饥 饿


)


误译为


“御敌于门


外”


等等。


要知道


,


上述例子中


,pull sb



s leg


寓有


“故意愚弄”


之意。


To wake a sleeping wolf(



醒一条睡着的狼


),


其后果不是把狼吓跑


,


而很有可能是这头狼扑过来咬你


,


故不应理解为“打

< p>
草惊蛇”而应该是“自找麻烦”


。还有


,


有人把


a


walking

< br>skeleton(


骨瘦如柴的人


)

误解成“行


尸走肉”



这一错误估 计根源于


skeleton(


骨骼


,< /p>


骷髅


)


这个词的词意。

< br>这一成语的寓意旨在形容


一个人瘦得只剩一付骨头架子。然而某些联想力丰富的人 就把


skeleton


类比为“僵尸”


,



加上前面正好有


walking< /p>


一词


,


于是“


,


行尸走肉”这样一个现成的中国成语就被错误的引申


出来了。请 看


,


由于理解的不同


,


同一个成语的两种译义竟会如此大相径庭。还有些人不懂得


英语成语的特点


,


只单纯从表面上的词义来进行推理判断。这当然就会造成理解上的 差错和


失误。


比如


,

< br>有的人把


to eat one



s words(


承认错误< /p>


)


误解成


“自食其言”

< br>,



to have a word with


sb.(


与某人吵架


)


误解成


“与某人交谈”



其实


“与某人交谈”


的英语为


to have a word with sb.




to take one



sbreat h away(

< p>
使某人大吃一惊


)


误解为“使某人窒息而死”等等 。笔者的一个


学生曾把下面这个句字


I am go2ing to take my wife



s breat h away t his evening.(


我打算今晚


让我的 妻子大吃一惊


)


误译成“


:

< p>
我打算今晚掐死我的妻子。


”问他为什么这么译


,


他说“


:


把呼


吸拿走


,


人不就死了吗


?


”二、利用对比法正确理解英语成语、谚语以上各例无一不是由于不


恰当的联 想、推理、类比和引申造成的理解上的错误。由此可见


,


要学好 成语


,


正确的理解是


十分必要的。笔者 认为


,


为了加深对成语的理解


,


可以运用两种不同的对比法


:(


< p>
)


英语本身的


对比在英语中


,


由于用词的不同


,


往往使表面上似 乎一样的词组或短语产生内在含义上的巨大


区别。例如


:tos mell a rat



to scent a rat


这两个词组


,


单纯从词面上看


,


都可译成“闻到了老鼠


的气味”

。但


to


smell


a


rat


是一个成语


,


要译成“怀疑


(


其中有诈


)



。例如


:From


thestrange


expression on his face and what he told me,I be2gan to smell a rat.(


从他脸上奇怪的表情和他告


诉我的事情来看

,


我开始产生怀疑


)


。而


to scent a rat


却并非成语


,< /p>


也无其他暗含的喻义


,


只表示

< p>
闻到了老鼠的气味而已。


(


)


英汉两种语言的对比有些英语成语在表面含义上往往与汉语的

某一成语接近


,


但仔细推敲


,


两者的含义却并不相同。


例如


,tot hrow a sprat to catch a whale


直译

< br>为“投一条小鲸鱼去捕捉一条大鲸”


。有人把它译成了“抛砖引玉”


。这一理解是错误的。尽


管该成语与汉语中的“抛砖引玉”的确有意义上的相 似之处


,


但仔细对比


,


两者只是似是而非


罢了。要知道“


,

< br>抛砖引玉”指的是用自己不太好的东西去引诱旁人献出其珍品


,

< br>通常只是在

-


-


-


-


-


-


-


-