英语成语和谚语的理解与翻译
-
英语成语和谚语的理解与翻译
关键词
:
文化
;
对比
;
直译
;
意译
摘
要
:
通过对某些常见英语成语及谚语的分析
,
探讨英汉两种语言中成语及谚语的异同以及某些误解、误
译产生的原因及
表现
,
并就如何正确理解和翻译英语成语及谚语提出了几点方法
。
一、
英语成语及谚语中某些常见误解与误译由于汉语与英语、
东方人
与西方人之间文化
背景及思维方式的巨大差异
,
中国人在理解英语成语、谚语时极易产生偏差。比如
,
有一个成
语
Claw me,and
I
’
llclaw t hee.
有人
把它译成“以牙还牙”
。这样理解就错了。应译成“你吹
捧我<
/p>
,
我吹捧你。
”错译的人认为
,claw
一词意为“用爪子抓”
,
你既然要抓我
,
作为报复
,
我也就
抓你
,
这不是顺理成章的“以牙还牙
,
以眼还眼”吗
< br>?
其实
,
大谬不然。
Claw
过去意为
stroke;tickle(
拍
;
呵痒
),
因而引申为“讨好
,
恭维”
。由此可见
,
切不可单就一个词似是而非的表
p>
面意义
,
进行想当然的推理或类比来理解成
语。另外
,
中国人学习英语成语往往容易犯的一个
毛病就是把英语中的某些单词与汉语中概念相类似的内容进行同比
,
从而造成理解上的错
误。例如
,
把
to pullone
’
s
leg(
取笑某人
)
误解为“拖某人后
腿”
。把
towake a sleeping wolf(<
/p>
自
找麻烦
),
误
解为
“打草惊蛇”
,
把
to keep the wolf from the door(
使免于饥
饿
)
误译为
“御敌于门
外”
等等。
要知道
,
上述例子中
,pull
sb
’
s leg
寓有
“故意愚弄”
之意。
To wake a
sleeping wolf(
吵
醒一条睡着的狼
),
其后果不是把狼吓跑
,
而很有可能是这头狼扑过来咬你
,
故不应理解为“打
草惊蛇”而应该是“自找麻烦”
。还有
,
有人把
a
walking
< br>skeleton(
骨瘦如柴的人
)
误解成“行
尸走肉”
。
这一错误估
计根源于
skeleton(
骨骼
,<
/p>
骷髅
)
这个词的词意。
< br>这一成语的寓意旨在形容
一个人瘦得只剩一付骨头架子。然而某些联想力丰富的人
就把
skeleton
类比为“僵尸”
,
在
加上前面正好有
walking<
/p>
一词
,
于是“
,
行尸走肉”这样一个现成的中国成语就被错误的引申
出来了。请
看
,
由于理解的不同
,
同一个成语的两种译义竟会如此大相径庭。还有些人不懂得
英语成语的特点
p>
,
只单纯从表面上的词义来进行推理判断。这当然就会造成理解上的
差错和
失误。
比如
,
< br>有的人把
to eat
one
’
s words(
承认错误<
/p>
)
误解成
“自食其言”
< br>,
把
to have a word with
sb.(
与某人吵架
)
误解成
“与某人交谈”
。
其实
“与某人交谈”
的英语为
to have a
word with sb.
。
把
to
take one
’
sbreat h away(
使某人大吃一惊
)
误解为“使某人窒息而死”等等
。笔者的一个
学生曾把下面这个句字
I am go2ing
to take my wife
’
s breat h
away t his evening.(
我打算今晚
让我的
妻子大吃一惊
)
误译成“
:
我打算今晚掐死我的妻子。
”问他为什么这么译
,
他说“
:
把呼
吸拿走
,
人不就死了吗
?
”二、利用对比法正确理解英语成语、谚语以上各例无一不是由于不
恰当的联
想、推理、类比和引申造成的理解上的错误。由此可见
,
要学好
成语
,
正确的理解是
十分必要的。笔者
认为
,
为了加深对成语的理解
,
可以运用两种不同的对比法
:(
一
)
英语本身的
对比在英语中
,
由于用词的不同
,
往往使表面上似
乎一样的词组或短语产生内在含义上的巨大
区别。例如
:tos
mell a rat
和
to scent a rat
这两个词组
,
单纯从词面上看
,
都可译成“闻到了老鼠
的气味”
。但
to
smell
a
p>
rat
是一个成语
,
要译成“怀疑
(
其中有诈
)
”
。例如
:From
thestrange
expression on his
face and what he told me,I be2gan to smell a rat.(
从他脸上奇怪的表情和他告
诉我的事情来看
,
我开始产生怀疑
)
。而
to scent a rat
却并非成语
,<
/p>
也无其他暗含的喻义
,
只表示
闻到了老鼠的气味而已。
(
二
)
英汉两种语言的对比有些英语成语在表面含义上往往与汉语的
某一成语接近
,
但仔细推敲
,
p>
两者的含义却并不相同。
例如
,tot
hrow a sprat to catch a whale
直译
< br>为“投一条小鲸鱼去捕捉一条大鲸”
。有人把它译成了“抛砖引玉”
。这一理解是错误的。尽
管该成语与汉语中的“抛砖引玉”的确有意义上的相
似之处
,
但仔细对比
,
两者只是似是而非
罢了。要知道“
,
< br>抛砖引玉”指的是用自己不太好的东西去引诱旁人献出其珍品
,
< br>通常只是在