文化差异引起的英文笑话

余年寄山水
758次浏览
2021年02月16日 19:08
最佳经验
本文由作者推荐

国家规定节假日-

2021年2月16日发(作者:小猴卡丁车)


1. How are you?


日本就是崇尚欧美,


谁能讲英语,


谁就是老大。


日本首相森嘉郎不会


英语,


但为了表现自己会英语,


就叫秘书安排 了一套程序,


准备在冲


绳开政府间合作会议时,


见到克林顿用英语问候一下。


但是日本人讲


英语很糟糕 ,森喜郎见到克林顿,将


How are you!


说成了


Who are


yo u?



克林顿以为这是森喜郎在跟他幽默:

我明明是美国总统,


他还


不知道吗?他为什么还这么问我? 我今天也跟他来个幽默:


I am


husband of H ilary.


(我是希拉里的丈夫)


,森喜郎不管克林顿怎么< /p>


说,就忙按照程序回答:


Too me.



Me too.


,克林顿想 你这个玩笑


开得太大了,我老婆怎么变成你老婆了?这在日本就成了个大笑话!



2. How would you like your coffee?


在北美生活过的人都知道喝咖啡是北美人必不可少的生活方式,所以满 街最多的就是咖啡


店。加拿大最著名的咖啡店叫


Tim


Hortons


,到处都是。几乎从早上到晚上总是很多人在


里面。第一是他的咖啡价格不贵,第二是他的


dounuts


品种多,味道好。很多中国人慢慢


的也会养成到咖啡店喝咖啡的习惯。< /p>


对于第一次来加拿大的人,


出于好奇,


也 会走进去看看,


因为一开门,


那股特别香的咖啡味道,


就诱惑的人想品尝。


但是由于咖啡属于西方文化,



以我们很多中国人在学外语的时候,


都没有学会如何点咖啡 ,


因此对买咖啡的英语经常听不


懂。我就遇到过一次特别好笑的 事情。




一次我去


Tim Hortons


给 我女儿买早餐,


在我前边排了两个中国年轻男子。


他们点了两杯


咖啡。然后售货员笑着问他们:


“How would you like your coffee?”



其实这句话的意思是 ,你想要什么样的咖啡,是不加糖的黑咖啡,还是加糖,还是加奶。但


是他们俩没有听懂 ,就按照在中国学的英文理解,可能认为人家问他们怎么喜欢咖啡。



所以就听其中一个笑着回答:


“I like coffee very much.”



那个售货员先一愣,然后依然笑着说:


“Yes,our coffee is how would you like


it?”



然后这个小伙子依然笑着说:


“I like it very very much.”



这个时候,那个售货员猜想他们可能 没有听懂,就又问了一句:


“would


you


like


some


sugar or milk?”



这两个年轻人相互看了一眼,一个说:


“No,No,just coffee.”



然后这个售货员就给了他们两杯没有加糖也没有加奶的咖啡。



这两个人一边往外走,一边喝了一口,只听其中一个用东北口音说:


我靠,什么破玩意儿,


贼他妈的苦,也不给加点儿糖,还 这么多人排队,赶着喝汤药呢。



国家规定节假日-


国家规定节假日-


国家规定节假日-


国家规定节假日-


国家规定节假日-


国家规定节假日-


国家规定节假日-


国家规定节假日-