文化差异引起的英文笑话
国家规定节假日-
1. How are you?
日本就是崇尚欧美,
谁能讲英语,
谁就是老大。
日本首相森嘉郎不会
英语,
但为了表现自己会英语,
就叫秘书安排
了一套程序,
准备在冲
绳开政府间合作会议时,
见到克林顿用英语问候一下。
但是日本人讲
英语很糟糕
,森喜郎见到克林顿,将
How are
you!
说成了
Who are
yo
u?
,
克林顿以为这是森喜郎在跟他幽默:
我明明是美国总统,
他还
不知道吗?他为什么还这么问我?
我今天也跟他来个幽默:
I am
husband of H
ilary.
(我是希拉里的丈夫)
,森喜郎不管克林顿怎么<
/p>
说,就忙按照程序回答:
Too
me.
、
Me too.
,克林顿想
你这个玩笑
开得太大了,我老婆怎么变成你老婆了?这在日本就成了个大笑话!
2. How would you like your
coffee?
在北美生活过的人都知道喝咖啡是北美人必不可少的生活方式,所以满
街最多的就是咖啡
店。加拿大最著名的咖啡店叫
Tim
Hortons
,到处都是。几乎从早上到晚上总是很多人在
里面。第一是他的咖啡价格不贵,第二是他的
dounuts
品种多,味道好。很多中国人慢慢
的也会养成到咖啡店喝咖啡的习惯。<
/p>
对于第一次来加拿大的人,
出于好奇,
也
会走进去看看,
因为一开门,
那股特别香的咖啡味道,
就诱惑的人想品尝。
但是由于咖啡属于西方文化,
所
以我们很多中国人在学外语的时候,
都没有学会如何点咖啡
,
因此对买咖啡的英语经常听不
懂。我就遇到过一次特别好笑的
事情。
一次我去
Tim Hortons
给
我女儿买早餐,
在我前边排了两个中国年轻男子。
他们点了两杯
咖啡。然后售货员笑着问他们:
“How would you
like your coffee?”
其实这句话的意思是
,你想要什么样的咖啡,是不加糖的黑咖啡,还是加糖,还是加奶。但
是他们俩没有听懂
,就按照在中国学的英文理解,可能认为人家问他们怎么喜欢咖啡。
所以就听其中一个笑着回答:
“I like coffee
very much.”
那个售货员先一愣,然后依然笑着说:
“Yes,our
coffee is how would you like
it?”
然后这个小伙子依然笑着说:
“I like it very
very much.”
这个时候,那个售货员猜想他们可能
没有听懂,就又问了一句:
“would
you
like
some
sugar
or milk?”
这两个年轻人相互看了一眼,一个说:
“No,No,just
coffee.”
然后这个售货员就给了他们两杯没有加糖也没有加奶的咖啡。
这两个人一边往外走,一边喝了一口,只听其中一个用东北口音说:
“
我靠,什么破玩意儿,
贼他妈的苦,也不给加点儿糖,还
这么多人排队,赶着喝汤药呢。
”