诗经·子衿全文翻译参考
武生院教务处-
诗经·子衿全文翻译参考
青青子衿,悠悠我心。纵我不往,子宁不嗣音?
青青子佩,悠悠我思。
纵我不往,子
宁不来?
挑兮达兮,在城阙兮。一日不见,如三月兮。
注释
①子:男子的美称。
②衿:衣领。
③悠悠:此指忧思深长不断。
④宁:难道。
⑤嗣,通“贻”
< br>,音
y
í,给、寄的意思。
⑥嗣音:传音讯。
⑦挑达:音
t
á
o t
à,独自来回走动。
⑧城阙:城门楼。
译文
青青的是你的衣领,
悠悠的是我的心境。
纵然我不曾去会你,
难道你就此断音信?
青青的是你的佩带,
悠悠的是我的情怀。
纵然我不曾去会你,
难道你不能主动来?
我来回踱着步子呵,
在这高高城楼上啊。
一天不见你的面呵,
好像已有三月长啊。
鉴赏
这首写一个女子在城楼上等候他的恋人。
全诗三章,
采用倒叙手法。
前两章
以
“我”
的口气自述怀人。
“青青子衿
”
,
“青青子佩”
,
< br>是以恋人的衣饰借代恋人。
对方的衣饰给她留下这么深刻的印象,使她念念不忘,
可想见其相思萦怀之情。
如今因受阻不能前去赴约,只好等恋人过来相会,可望穿秋水,
不见影儿,浓浓
的爱意不由转化为惆怅与幽怨:
纵然我没有去找
你,
你为何就不能捎个音信?纵
然我没有去找你,
你为何就不能主动前来?第三章点明地点,
写她在城楼上因久
候恋人不至而心烦意乱,
来来回回地走个不停,
觉得虽
然只有一天不见面,
却好
像分别了三个月那么漫长。
近人吴闿生云:<
/p>
“旧评:前二章回环入妙,缠绵婉曲。末章变调。
”
(
《诗义
会通》
)
虽道出此诗章法之妙,却还未得个中三昧。全诗五十字不到,但女主人
公
等待恋人时的焦灼万分的情状宛然如在目前。
这种艺术效果的获得,
在于诗人
在创作中运用了大量的心理描写。
诗中表现这个女
子的动作行为仅用
“挑”
、
“
达”
二字,
主要笔墨都用在刻划男的心理活动上
,
如前两章对恋人既全无音问、
又不
见
影儿的埋怨,
末章
“一日不见,
如三月
兮”
的独白。
两段埋怨之辞,
以
“纵我”
与“子宁”对举,急盼之情中不无矜持之态,令人生出无限想
像,可谓字少而意