《子衿》古诗原文及翻译

萌到你眼炸
789次浏览
2021年02月16日 23:19
最佳经验
本文由作者推荐

更改ip地址-

2021年2月16日发(作者:点击学生登录入口)



《子衿》古诗原文及翻译



作者:佚名



青青子衿,悠悠我心。纵我不往,子宁不嗣音?



青青子佩,悠悠我思。纵我不往,子宁不来?



挑兮达兮,在城阙兮。一日不见,如三月兮。



注释



①子:男子的美称。



②衿:衣领。



③悠悠:此指忧思深长不断。



④宁:难道。



⑤嗣,通“贻”,音


yí,给、寄的意思。



⑥嗣音:传音讯。



⑦挑达:音


táo tà,独自来回走动。



⑧城阙:城门楼。



译文


:


青青的是你的衣领,



悠悠的是我的心境。



纵然我不曾去会你,



难道你就此断音信?



青青的是你的佩带,



悠悠的是我的情怀。



纵然我不曾去会你,



难道你不能主动来?



我来回踱着步子呵,



在这高高城楼上啊。



一天不见你的面呵,



好像已有三月长啊。



鉴赏


:


这首诗写一个女子在城楼上等 候他的恋人。全诗三章,采用倒叙手法。前两章以“我”的口


气自述怀人。“青青子衿” ,“青青子佩”,是以恋人的衣饰借代恋人。对方的衣饰给她留


下这么深刻的印象,使她 念念不忘,可想见其相思萦怀之情。如今因受阻不能前去赴约,只


好等恋人过来相会,可 望穿秋水,不见影儿,浓浓的爱意不由转化为惆怅与幽怨:纵然我没


有去找你,你为何就 不能捎个音信?纵然我没有去找你,你为何就不能主动前来?第三章点


明地点,写她在城 楼上因久候恋人不至而心烦意乱,来来回回地走个不停,觉得虽然只有一


天不见面,却好 像分别了三个月那么漫长。



近人吴闿生云:“旧评:前二章 回环入妙,缠绵婉曲。末章变调。”(《诗义会通》


)


虽道出< /p>


此诗章法之妙,却还未得个中三昧。全诗五十字不到,但女主人公等待恋人时的焦灼万分的


情状宛然如在目前。这种艺术效果的获得,在于诗人在创作中运用了大量的心理描写。诗 中


表现这个女子的动作行为仅用“挑”、“达”二字,主要笔墨都用在刻划男的心理活动 上,


如前两章对恋人既全无音问、又不见影儿的埋怨,末章“一日不见,如三月兮”的独 白。两


段埋怨之辞,以“纵我”与“子宁”对举,急盼之情中不无矜持之态,令人生出无 限想像,


可谓字少而意多。


末尾的内心独白,

< br>则通过夸张修辞技巧,


造成主观时间与客观时间的反差,


从而将其强烈的情绪心理形象地表现了出来,


可谓因夸以成状,


沿饰而得奇。


心理描写手法,


在后世文坛已发展得淋漓尽致,而 上溯其源,本诗已开其先。所以钱钟书指出:“《子衿》

更改ip地址-


更改ip地址-


更改ip地址-


更改ip地址-


更改ip地址-


更改ip地址-


更改ip地址-


更改ip地址-